Lucas 10
rhg (RHG) vs BKJ
1 Hiyar bade Malik Isaye aro oinno hoittor duizonor mainšore basona goijje. Ar Isa nize ze ze šohor ba fara okkolot zaibolla ereda goijje, he šomosto zaga edde šohorot hiba zaibar age duizon duizon gori hitarare defeṛaiye.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Isaye hitarare hodde, "Hãsa, dán beši foille kintu dán daoya manuš hom. Etolla danor malikor hãse foriyad goro zene malike hibar dán daibolla manuš faṭai de.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Tũwara zo! Ãi tũwarare sool hisabe genḍa bagor okkolor butore defeṛair.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ṭiyar beg, hoilla ba ṭengor šendal fũwati no loiyo, edde fõtot honokiyor loi mulot oibolla no tiyaiyo.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 "Kintu tũwara ze górot goliba, heṛe tũwara foila hoiba, 'Ei górot šanti aiyok.'
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Zodi heṛe šantir manuš take henoile tũwarar šanti hitar uwore ziraibo. Ar zodi hendilla honokiye no take hentoile tũwarar šanti tũwarar hãse firi aibo.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ar he górot taikko edde hitara zin há fiya gorito de hin haiyo, kiyollahoile ze ham gore hite beton faibar laikka. Ek gór sari ar ek górot no zaiyogoi.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 "Zodi hono farat zo edde heṛeiyar manuš okkole tũwarare gose toile hitara tũwarare zin de hin haiyo!
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 He farar biyaraimma okkolore aram goijjo edde hoiba, 'Allar raijjo tũwarar hãse aišše.'
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kintu zodi hono farat zo edde heṛiyar mainše tũwarare no gose, he farar rasta rasta zai en hoiba,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 'Tũwarar farar ze dul ãrar ṭengot boijje hin o ãra zari felailam, tarfore o tũwara zani rako ze Allar raijjo hãse aišše.'
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ãi tũwarare hoir, bisaror din he farattuwaro Súdum šohoror doša šowa zaibo.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 "Korasin šohor tor bifod! Betsaida šohor tor bifod! Ze šob keramot tũwarar butore gora oiye, hin okkol zodi Tiros edde Sidon šohorot gora oito, toile hitara bout din age salar šoṭ findi saiyot boi gunattu mon firaito.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Kintu bisaror din tũwarar došattuwaro Tiros edde Sidon šohoror doša šowa zaibo.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ar tui Kofornahum šohor, tũi bole ki asman uwore uṛibi? Honodin oi no fare, tore meṛir nise fatalfurot feli diya oibo!
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 "Zara tũwarar hota fune hitara ãr hota fune. Zara tũwarare hela gore, hitara ãre hela gore. Kintu zara ãre hela gore, hitara ãre ze defeṛaiye hibare hela gore."
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 He hoittor duizon ummote kušir sãte firi aišše edde hodde: "Malik, õnor nam dorile bod ruh okkole foijjonto ãrar hota fune!"
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Toi Isaye hitarare hodde, "Ãi Šoitanore asmanottu bizoli somkefana gori nise foredde dekki.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 So, ãi tũwarare haf edde bissure ṭenge fiši maribolla edde dušmon Šoitanor har šokti loi ziti faribolla šokti diyi. Hono kissuye tũwarare hoti gori no faribo.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Kintu bod ruhuye tũwarar hota fune boli kuši no goijjo bolke behostot tũwarar nam leka oiye boli kuši goro."
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Hetunot Isaye Pak Ruhur kušiye ullaš oi hodde, "Ya Baf, tũi asman edde duniyair malik, ãi tũware šukuriya zanai, kiyollahoile ei hota okkol tũi giyani edde buddiman okkolottu lukairaki masum gura fuwaindor hãse forhaš goijjo. Oi, Baf, iyan tũwar bala issa.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 "Ãr Bafe ãr hatot hár kissu diye. Baf sara ar honokiye no zane Fuwa honnuwade hiyan, ar Fuwa sara honokiye no zane Baf honnuwade hiyan. Ar Fuwaye zar hãse Bafore forhaš goitto sa šude hite zane."
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Toi hitara zehon ekela oiye, hibaye hitarar mikka firiyore hodde, "Rahamot ok he suk okkolor uwore, tũwara dekodde hin zara deker.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ãi tũwarare hoir: Tũwara dekorde hin bout nobi okkole edde badša okkole saito issa goijje kintu saibolla no fa, ar funito issa goijje kintu funito no fa."
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Ar so, ekzon dórmiyo aleme Isare forikka gori saibolla hibar hãse aiyore hodde, "Huzur, akeri zibonor odihar faite ãttu ki gora foribo?"
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Isaye hodde, "Ainot ki leka ase? Heṛe hondilla foijjo?"
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 He hite hodde: "'Tũi tũwar šomosto dil, šomosto mon, šomosto foran, šomosto šokti, diyore Allah Mabudore muhabbot goro. Ar tũwar ḍen gór bam gójjare nizor zani muhabbot goro.'"
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Isaye hitare hodde: "Tũi ṭik zuwab diyo. Zodi tũi he mozin gorat tako, toi tũi o zibon faiba."
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 He aleme hitar nizor šorman basaibolla Isare abar hodde, "Bala, ãr ḍen gór bam gójja hontara?"
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Zuwabe Isaye endilla hoiye: "Ekzon manuš Zeruzalemottu fõt bai lami Zeriku šohorot zar, hen šomot hite ḍahaitor hatot foijje. Ḍahait okkole hitar findonor hoorgun kuli loi felaiye edde hitare mari ada mora abostat raki giyegoi.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Goṭona sokkore ekzon imam o he fõt bai lami aišše. Hite he manušware deki rasta fašhaṛi gilgoi.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Bade hendilla ekzon dórmogór šasiyot goroya Levi o he zagat ai manušware deki, hite o fašhaṛi giyegoi.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Tarbade Sameriya elehar ekzon manuš, zarare šomazot niroš zat hisabe gona oito, he fõt bai zaite zaite oi manušwar hãsa hãsi aišše. Hitare deki tattu doya laigge,
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 edde hitar ḍake zai, hitar gá okkolot tel edde ãnguror roš ḍalidi hinore bandi diye. Tarfore hitar nizor zanuwaror uwore buwai ek šoraihanat loigiye edde hitare šeba zotton goijje.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Tarfordin he Sameriyar manušwaye duiyan dinar šoraihanar menezarore diyore hodde, 'Ei manušwar adorhatir goriba, beši za kissu horos o, hin ãi abar aile šud gori diyum.'
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 "Ehon tũwattu ki mone o? Ei tinzonor maze hone he ḍahaitor hatot fora manušwar ḍen gór bam gójja?"
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 He aleme zuwabe hodde, "Ze manušwaye hitare ador hatir goijje hite."
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Ar hitara zadde šomot Isaye hono ek farat góille, heṛe Martá name ek maya fuwaye hibar górot Isare meheman hisabe goisse.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Moriyam name ekzon hibattu boin aššil. Hibaye Malik Isar ṭengor ḍake ai boi Isar hota funer.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Kintu Martá góror harz harbare beši duwadit aššil. Hibaye hitara dunizonor hãse aiyore hodde: "Malik õne ki kissu bafi no sor ne, ãr boine ãre beggun halika ga gora diyede? Õne hibare ãre modot gori dito ho!"
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Kintu malik Isaye zuwabe hodde: "Martá! Tui bout hame duwadit edde sintat.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Kintu ekkan šude zoruri ham ase. Moriyame he hamman basi loiye, hetolla hiyan hibattu loi fela no zaibo."
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.