Lucas 10
rhg (RHG) vs NTLH
1 Hiyar bade Malik Isaye aro oinno hoittor duizonor mainšore basona goijje. Ar Isa nize ze ze šohor ba fara okkolot zaibolla ereda goijje, he šomosto zaga edde šohorot hiba zaibar age duizon duizon gori hitarare defeṛaiye.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Isaye hitarare hodde, "Hãsa, dán beši foille kintu dán daoya manuš hom. Etolla danor malikor hãse foriyad goro zene malike hibar dán daibolla manuš faṭai de.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Tũwara zo! Ãi tũwarare sool hisabe genḍa bagor okkolor butore defeṛair.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ṭiyar beg, hoilla ba ṭengor šendal fũwati no loiyo, edde fõtot honokiyor loi mulot oibolla no tiyaiyo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 "Kintu tũwara ze górot goliba, heṛe tũwara foila hoiba, 'Ei górot šanti aiyok.'
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Zodi heṛe šantir manuš take henoile tũwarar šanti hitar uwore ziraibo. Ar zodi hendilla honokiye no take hentoile tũwarar šanti tũwarar hãse firi aibo.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ar he górot taikko edde hitara zin há fiya gorito de hin haiyo, kiyollahoile ze ham gore hite beton faibar laikka. Ek gór sari ar ek górot no zaiyogoi.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 "Zodi hono farat zo edde heṛeiyar manuš okkole tũwarare gose toile hitara tũwarare zin de hin haiyo!
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 He farar biyaraimma okkolore aram goijjo edde hoiba, 'Allar raijjo tũwarar hãse aišše.'
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Kintu zodi hono farat zo edde heṛiyar mainše tũwarare no gose, he farar rasta rasta zai en hoiba,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 'Tũwarar farar ze dul ãrar ṭengot boijje hin o ãra zari felailam, tarfore o tũwara zani rako ze Allar raijjo hãse aišše.'
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ãi tũwarare hoir, bisaror din he farattuwaro Súdum šohoror doša šowa zaibo.
12 E Jesus disse mais isto:
13 "Korasin šohor tor bifod! Betsaida šohor tor bifod! Ze šob keramot tũwarar butore gora oiye, hin okkol zodi Tiros edde Sidon šohorot gora oito, toile hitara bout din age salar šoṭ findi saiyot boi gunattu mon firaito.
13 Jesus continuou:
14 Kintu bisaror din tũwarar došattuwaro Tiros edde Sidon šohoror doša šowa zaibo.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ar tui Kofornahum šohor, tũi bole ki asman uwore uṛibi? Honodin oi no fare, tore meṛir nise fatalfurot feli diya oibo!
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 "Zara tũwarar hota fune hitara ãr hota fune. Zara tũwarare hela gore, hitara ãre hela gore. Kintu zara ãre hela gore, hitara ãre ze defeṛaiye hibare hela gore."
16 Então disse aos discípulos:
17 He hoittor duizon ummote kušir sãte firi aišše edde hodde: "Malik, õnor nam dorile bod ruh okkole foijjonto ãrar hota fune!"
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Toi Isaye hitarare hodde, "Ãi Šoitanore asmanottu bizoli somkefana gori nise foredde dekki.
18 Jesus respondeu:
19 So, ãi tũwarare haf edde bissure ṭenge fiši maribolla edde dušmon Šoitanor har šokti loi ziti faribolla šokti diyi. Hono kissuye tũwarare hoti gori no faribo.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Kintu bod ruhuye tũwarar hota fune boli kuši no goijjo bolke behostot tũwarar nam leka oiye boli kuši goro."
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Hetunot Isaye Pak Ruhur kušiye ullaš oi hodde, "Ya Baf, tũi asman edde duniyair malik, ãi tũware šukuriya zanai, kiyollahoile ei hota okkol tũi giyani edde buddiman okkolottu lukairaki masum gura fuwaindor hãse forhaš goijjo. Oi, Baf, iyan tũwar bala issa.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 "Ãr Bafe ãr hatot hár kissu diye. Baf sara ar honokiye no zane Fuwa honnuwade hiyan, ar Fuwa sara honokiye no zane Baf honnuwade hiyan. Ar Fuwaye zar hãse Bafore forhaš goitto sa šude hite zane."
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Toi hitara zehon ekela oiye, hibaye hitarar mikka firiyore hodde, "Rahamot ok he suk okkolor uwore, tũwara dekodde hin zara deker.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ãi tũwarare hoir: Tũwara dekorde hin bout nobi okkole edde badša okkole saito issa goijje kintu saibolla no fa, ar funito issa goijje kintu funito no fa."
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Ar so, ekzon dórmiyo aleme Isare forikka gori saibolla hibar hãse aiyore hodde, "Huzur, akeri zibonor odihar faite ãttu ki gora foribo?"
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Isaye hodde, "Ainot ki leka ase? Heṛe hondilla foijjo?"
26 Jesus respondeu:
27 He hite hodde: "'Tũi tũwar šomosto dil, šomosto mon, šomosto foran, šomosto šokti, diyore Allah Mabudore muhabbot goro. Ar tũwar ḍen gór bam gójjare nizor zani muhabbot goro.'"
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Isaye hitare hodde: "Tũi ṭik zuwab diyo. Zodi tũi he mozin gorat tako, toi tũi o zibon faiba."
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 He aleme hitar nizor šorman basaibolla Isare abar hodde, "Bala, ãr ḍen gór bam gójja hontara?"
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Zuwabe Isaye endilla hoiye: "Ekzon manuš Zeruzalemottu fõt bai lami Zeriku šohorot zar, hen šomot hite ḍahaitor hatot foijje. Ḍahait okkole hitar findonor hoorgun kuli loi felaiye edde hitare mari ada mora abostat raki giyegoi.
30 Jesus respondeu assim:
31 Goṭona sokkore ekzon imam o he fõt bai lami aišše. Hite he manušware deki rasta fašhaṛi gilgoi.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Bade hendilla ekzon dórmogór šasiyot goroya Levi o he zagat ai manušware deki, hite o fašhaṛi giyegoi.
32 Também um
33 Tarbade Sameriya elehar ekzon manuš, zarare šomazot niroš zat hisabe gona oito, he fõt bai zaite zaite oi manušwar hãsa hãsi aišše. Hitare deki tattu doya laigge,
33 Mas um
34 edde hitar ḍake zai, hitar gá okkolot tel edde ãnguror roš ḍalidi hinore bandi diye. Tarfore hitar nizor zanuwaror uwore buwai ek šoraihanat loigiye edde hitare šeba zotton goijje.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Tarfordin he Sameriyar manušwaye duiyan dinar šoraihanar menezarore diyore hodde, 'Ei manušwar adorhatir goriba, beši za kissu horos o, hin ãi abar aile šud gori diyum.'
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 "Ehon tũwattu ki mone o? Ei tinzonor maze hone he ḍahaitor hatot fora manušwar ḍen gór bam gójja?"
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 He aleme zuwabe hodde, "Ze manušwaye hitare ador hatir goijje hite."
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Ar hitara zadde šomot Isaye hono ek farat góille, heṛe Martá name ek maya fuwaye hibar górot Isare meheman hisabe goisse.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Moriyam name ekzon hibattu boin aššil. Hibaye Malik Isar ṭengor ḍake ai boi Isar hota funer.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Kintu Martá góror harz harbare beši duwadit aššil. Hibaye hitara dunizonor hãse aiyore hodde: "Malik õne ki kissu bafi no sor ne, ãr boine ãre beggun halika ga gora diyede? Õne hibare ãre modot gori dito ho!"
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Kintu malik Isaye zuwabe hodde: "Martá! Tui bout hame duwadit edde sintat.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Kintu ekkan šude zoruri ham ase. Moriyame he hamman basi loiye, hetolla hiyan hibattu loi fela no zaibo."
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.