Lucas 10
rhg (RHG) vs ARIB
1 Hiyar bade Malik Isaye aro oinno hoittor duizonor mainšore basona goijje. Ar Isa nize ze ze šohor ba fara okkolot zaibolla ereda goijje, he šomosto zaga edde šohorot hiba zaibar age duizon duizon gori hitarare defeṛaiye.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Isaye hitarare hodde, "Hãsa, dán beši foille kintu dán daoya manuš hom. Etolla danor malikor hãse foriyad goro zene malike hibar dán daibolla manuš faṭai de.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Tũwara zo! Ãi tũwarare sool hisabe genḍa bagor okkolor butore defeṛair.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ṭiyar beg, hoilla ba ṭengor šendal fũwati no loiyo, edde fõtot honokiyor loi mulot oibolla no tiyaiyo.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 "Kintu tũwara ze górot goliba, heṛe tũwara foila hoiba, 'Ei górot šanti aiyok.'
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Zodi heṛe šantir manuš take henoile tũwarar šanti hitar uwore ziraibo. Ar zodi hendilla honokiye no take hentoile tũwarar šanti tũwarar hãse firi aibo.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Ar he górot taikko edde hitara zin há fiya gorito de hin haiyo, kiyollahoile ze ham gore hite beton faibar laikka. Ek gór sari ar ek górot no zaiyogoi.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 "Zodi hono farat zo edde heṛeiyar manuš okkole tũwarare gose toile hitara tũwarare zin de hin haiyo!
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 He farar biyaraimma okkolore aram goijjo edde hoiba, 'Allar raijjo tũwarar hãse aišše.'
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kintu zodi hono farat zo edde heṛiyar mainše tũwarare no gose, he farar rasta rasta zai en hoiba,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 'Tũwarar farar ze dul ãrar ṭengot boijje hin o ãra zari felailam, tarfore o tũwara zani rako ze Allar raijjo hãse aišše.'
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Ãi tũwarare hoir, bisaror din he farattuwaro Súdum šohoror doša šowa zaibo.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 "Korasin šohor tor bifod! Betsaida šohor tor bifod! Ze šob keramot tũwarar butore gora oiye, hin okkol zodi Tiros edde Sidon šohorot gora oito, toile hitara bout din age salar šoṭ findi saiyot boi gunattu mon firaito.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Kintu bisaror din tũwarar došattuwaro Tiros edde Sidon šohoror doša šowa zaibo.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Ar tui Kofornahum šohor, tũi bole ki asman uwore uṛibi? Honodin oi no fare, tore meṛir nise fatalfurot feli diya oibo!
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 "Zara tũwarar hota fune hitara ãr hota fune. Zara tũwarare hela gore, hitara ãre hela gore. Kintu zara ãre hela gore, hitara ãre ze defeṛaiye hibare hela gore."
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 He hoittor duizon ummote kušir sãte firi aišše edde hodde: "Malik, õnor nam dorile bod ruh okkole foijjonto ãrar hota fune!"
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Toi Isaye hitarare hodde, "Ãi Šoitanore asmanottu bizoli somkefana gori nise foredde dekki.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 So, ãi tũwarare haf edde bissure ṭenge fiši maribolla edde dušmon Šoitanor har šokti loi ziti faribolla šokti diyi. Hono kissuye tũwarare hoti gori no faribo.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Kintu bod ruhuye tũwarar hota fune boli kuši no goijjo bolke behostot tũwarar nam leka oiye boli kuši goro."
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Hetunot Isaye Pak Ruhur kušiye ullaš oi hodde, "Ya Baf, tũi asman edde duniyair malik, ãi tũware šukuriya zanai, kiyollahoile ei hota okkol tũi giyani edde buddiman okkolottu lukairaki masum gura fuwaindor hãse forhaš goijjo. Oi, Baf, iyan tũwar bala issa.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 "Ãr Bafe ãr hatot hár kissu diye. Baf sara ar honokiye no zane Fuwa honnuwade hiyan, ar Fuwa sara honokiye no zane Baf honnuwade hiyan. Ar Fuwaye zar hãse Bafore forhaš goitto sa šude hite zane."
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Toi hitara zehon ekela oiye, hibaye hitarar mikka firiyore hodde, "Rahamot ok he suk okkolor uwore, tũwara dekodde hin zara deker.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ãi tũwarare hoir: Tũwara dekorde hin bout nobi okkole edde badša okkole saito issa goijje kintu saibolla no fa, ar funito issa goijje kintu funito no fa."
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Ar so, ekzon dórmiyo aleme Isare forikka gori saibolla hibar hãse aiyore hodde, "Huzur, akeri zibonor odihar faite ãttu ki gora foribo?"
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Isaye hodde, "Ainot ki leka ase? Heṛe hondilla foijjo?"
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 He hite hodde: "'Tũi tũwar šomosto dil, šomosto mon, šomosto foran, šomosto šokti, diyore Allah Mabudore muhabbot goro. Ar tũwar ḍen gór bam gójjare nizor zani muhabbot goro.'"
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Isaye hitare hodde: "Tũi ṭik zuwab diyo. Zodi tũi he mozin gorat tako, toi tũi o zibon faiba."
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 He aleme hitar nizor šorman basaibolla Isare abar hodde, "Bala, ãr ḍen gór bam gójja hontara?"
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Zuwabe Isaye endilla hoiye: "Ekzon manuš Zeruzalemottu fõt bai lami Zeriku šohorot zar, hen šomot hite ḍahaitor hatot foijje. Ḍahait okkole hitar findonor hoorgun kuli loi felaiye edde hitare mari ada mora abostat raki giyegoi.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Goṭona sokkore ekzon imam o he fõt bai lami aišše. Hite he manušware deki rasta fašhaṛi gilgoi.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Bade hendilla ekzon dórmogór šasiyot goroya Levi o he zagat ai manušware deki, hite o fašhaṛi giyegoi.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Tarbade Sameriya elehar ekzon manuš, zarare šomazot niroš zat hisabe gona oito, he fõt bai zaite zaite oi manušwar hãsa hãsi aišše. Hitare deki tattu doya laigge,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 edde hitar ḍake zai, hitar gá okkolot tel edde ãnguror roš ḍalidi hinore bandi diye. Tarfore hitar nizor zanuwaror uwore buwai ek šoraihanat loigiye edde hitare šeba zotton goijje.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Tarfordin he Sameriyar manušwaye duiyan dinar šoraihanar menezarore diyore hodde, 'Ei manušwar adorhatir goriba, beši za kissu horos o, hin ãi abar aile šud gori diyum.'
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 "Ehon tũwattu ki mone o? Ei tinzonor maze hone he ḍahaitor hatot fora manušwar ḍen gór bam gójja?"
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 He aleme zuwabe hodde, "Ze manušwaye hitare ador hatir goijje hite."
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ar hitara zadde šomot Isaye hono ek farat góille, heṛe Martá name ek maya fuwaye hibar górot Isare meheman hisabe goisse.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Moriyam name ekzon hibattu boin aššil. Hibaye Malik Isar ṭengor ḍake ai boi Isar hota funer.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Kintu Martá góror harz harbare beši duwadit aššil. Hibaye hitara dunizonor hãse aiyore hodde: "Malik õne ki kissu bafi no sor ne, ãr boine ãre beggun halika ga gora diyede? Õne hibare ãre modot gori dito ho!"
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Kintu malik Isaye zuwabe hodde: "Martá! Tui bout hame duwadit edde sintat.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Kintu ekkan šude zoruri ham ase. Moriyame he hamman basi loiye, hetolla hiyan hibattu loi fela no zaibo."
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.