Lucas 10

rhg (RHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiyar bade Malik Isaye aro oinno hoittor duizonor mainšore basona goijje. Ar Isa nize ze ze šohor ba fara okkolot zaibolla ereda goijje, he šomosto zaga edde šohorot hiba zaibar age duizon duizon gori hitarare defeṛaiye.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Isaye hitarare hodde, "Hãsa, dán beši foille kintu dán daoya manuš hom. Etolla danor malikor hãse foriyad goro zene malike hibar dán daibolla manuš faṭai de.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Tũwara zo! Ãi tũwarare sool hisabe genḍa bagor okkolor butore defeṛair.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ṭiyar beg, hoilla ba ṭengor šendal fũwati no loiyo, edde fõtot honokiyor loi mulot oibolla no tiyaiyo.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 "Kintu tũwara ze górot goliba, heṛe tũwara foila hoiba, 'Ei górot šanti aiyok.'
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Zodi heṛe šantir manuš take henoile tũwarar šanti hitar uwore ziraibo. Ar zodi hendilla honokiye no take hentoile tũwarar šanti tũwarar hãse firi aibo.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ar he górot taikko edde hitara zin há fiya gorito de hin haiyo, kiyollahoile ze ham gore hite beton faibar laikka. Ek gór sari ar ek górot no zaiyogoi.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 "Zodi hono farat zo edde heṛeiyar manuš okkole tũwarare gose toile hitara tũwarare zin de hin haiyo!
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 He farar biyaraimma okkolore aram goijjo edde hoiba, 'Allar raijjo tũwarar hãse aišše.'
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Kintu zodi hono farat zo edde heṛiyar mainše tũwarare no gose, he farar rasta rasta zai en hoiba,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 'Tũwarar farar ze dul ãrar ṭengot boijje hin o ãra zari felailam, tarfore o tũwara zani rako ze Allar raijjo hãse aišše.'
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ãi tũwarare hoir, bisaror din he farattuwaro Súdum šohoror doša šowa zaibo.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 "Korasin šohor tor bifod! Betsaida šohor tor bifod! Ze šob keramot tũwarar butore gora oiye, hin okkol zodi Tiros edde Sidon šohorot gora oito, toile hitara bout din age salar šoṭ findi saiyot boi gunattu mon firaito.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Kintu bisaror din tũwarar došattuwaro Tiros edde Sidon šohoror doša šowa zaibo.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ar tui Kofornahum šohor, tũi bole ki asman uwore uṛibi? Honodin oi no fare, tore meṛir nise fatalfurot feli diya oibo!
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 "Zara tũwarar hota fune hitara ãr hota fune. Zara tũwarare hela gore, hitara ãre hela gore. Kintu zara ãre hela gore, hitara ãre ze defeṛaiye hibare hela gore."
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 He hoittor duizon ummote kušir sãte firi aišše edde hodde: "Malik, õnor nam dorile bod ruh okkole foijjonto ãrar hota fune!"
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Toi Isaye hitarare hodde, "Ãi Šoitanore asmanottu bizoli somkefana gori nise foredde dekki.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 So, ãi tũwarare haf edde bissure ṭenge fiši maribolla edde dušmon Šoitanor har šokti loi ziti faribolla šokti diyi. Hono kissuye tũwarare hoti gori no faribo.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Kintu bod ruhuye tũwarar hota fune boli kuši no goijjo bolke behostot tũwarar nam leka oiye boli kuši goro."
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Hetunot Isaye Pak Ruhur kušiye ullaš oi hodde, "Ya Baf, tũi asman edde duniyair malik, ãi tũware šukuriya zanai, kiyollahoile ei hota okkol tũi giyani edde buddiman okkolottu lukairaki masum gura fuwaindor hãse forhaš goijjo. Oi, Baf, iyan tũwar bala issa.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 "Ãr Bafe ãr hatot hár kissu diye. Baf sara ar honokiye no zane Fuwa honnuwade hiyan, ar Fuwa sara honokiye no zane Baf honnuwade hiyan. Ar Fuwaye zar hãse Bafore forhaš goitto sa šude hite zane."
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Toi hitara zehon ekela oiye, hibaye hitarar mikka firiyore hodde, "Rahamot ok he suk okkolor uwore, tũwara dekodde hin zara deker.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ãi tũwarare hoir: Tũwara dekorde hin bout nobi okkole edde badša okkole saito issa goijje kintu saibolla no fa, ar funito issa goijje kintu funito no fa."
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ar so, ekzon dórmiyo aleme Isare forikka gori saibolla hibar hãse aiyore hodde, "Huzur, akeri zibonor odihar faite ãttu ki gora foribo?"
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Isaye hodde, "Ainot ki leka ase? Heṛe hondilla foijjo?"
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 He hite hodde: "'Tũi tũwar šomosto dil, šomosto mon, šomosto foran, šomosto šokti, diyore Allah Mabudore muhabbot goro. Ar tũwar ḍen gór bam gójjare nizor zani muhabbot goro.'"
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Isaye hitare hodde: "Tũi ṭik zuwab diyo. Zodi tũi he mozin gorat tako, toi tũi o zibon faiba."
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 He aleme hitar nizor šorman basaibolla Isare abar hodde, "Bala, ãr ḍen gór bam gójja hontara?"
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Zuwabe Isaye endilla hoiye: "Ekzon manuš Zeruzalemottu fõt bai lami Zeriku šohorot zar, hen šomot hite ḍahaitor hatot foijje. Ḍahait okkole hitar findonor hoorgun kuli loi felaiye edde hitare mari ada mora abostat raki giyegoi.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Goṭona sokkore ekzon imam o he fõt bai lami aišše. Hite he manušware deki rasta fašhaṛi gilgoi.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Bade hendilla ekzon dórmogór šasiyot goroya Levi o he zagat ai manušware deki, hite o fašhaṛi giyegoi.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Tarbade Sameriya elehar ekzon manuš, zarare šomazot niroš zat hisabe gona oito, he fõt bai zaite zaite oi manušwar hãsa hãsi aišše. Hitare deki tattu doya laigge,
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 edde hitar ḍake zai, hitar gá okkolot tel edde ãnguror roš ḍalidi hinore bandi diye. Tarfore hitar nizor zanuwaror uwore buwai ek šoraihanat loigiye edde hitare šeba zotton goijje.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Tarfordin he Sameriyar manušwaye duiyan dinar šoraihanar menezarore diyore hodde, 'Ei manušwar adorhatir goriba, beši za kissu horos o, hin ãi abar aile šud gori diyum.'
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 "Ehon tũwattu ki mone o? Ei tinzonor maze hone he ḍahaitor hatot fora manušwar ḍen gór bam gójja?"
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 He aleme zuwabe hodde, "Ze manušwaye hitare ador hatir goijje hite."
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Ar hitara zadde šomot Isaye hono ek farat góille, heṛe Martá name ek maya fuwaye hibar górot Isare meheman hisabe goisse.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Moriyam name ekzon hibattu boin aššil. Hibaye Malik Isar ṭengor ḍake ai boi Isar hota funer.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Kintu Martá góror harz harbare beši duwadit aššil. Hibaye hitara dunizonor hãse aiyore hodde: "Malik õne ki kissu bafi no sor ne, ãr boine ãre beggun halika ga gora diyede? Õne hibare ãre modot gori dito ho!"
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Kintu malik Isaye zuwabe hodde: "Martá! Tui bout hame duwadit edde sintat.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Kintu ekkan šude zoruri ham ase. Moriyame he hamman basi loiye, hetolla hiyan hibattu loi fela no zaibo."
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.