João 9
rhg (RHG) vs NVT
1 Isa aṛi zat maze hibaye ek zormo anda manušore deikke.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Toi sahabi okkole hibare fusar goijje, hodde "Rabbi, guna hone goijjede, hite nize ne naki hitar ma bafe, ze hitattu anda zormo owa foijje?"
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Isaye hodde, "Guna no ite goijje, otóba hitar ma bafe; kintu iyan oiye zene hitar butore Allar ham forhaš oi fare.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Din zetun ase hetun, ze ãre defeṛaiye, hibar ham ãra gora iyan zoruri. Rait aiyer, zẽtte honokiye ham gori no faribo.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ãi zetodin duniyait asi, ãi oilamde duniyair nur."
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ei hota hoiyore, hibaye meṛit sep felaiyore hodun fũṭ goijje edde hin manušwar sukot lagai diye.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Tarfore hodde, "Za, Šiloam foirot zai dúifelagoi," (ziyanor mani gorile "defeṛa oiye" o). Toi hite zaiyore dúifelaiye, edde suke dekat maze firi aišše.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ḍengór bam gójja okkol edde aro zara hite boiyore horat magitode dekkil, hitara hodde, "Ite no neki ze boiyore horat magitode?"
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Kiye kiye, oi iba hite hoiye.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Hitara fusar goredde, "Kintu tor suk kengori kuli giyegoi?"
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Hite zuwabe hodde, "Isa name manušwaye hodun fũṭ banaiye edde ãr sukor uwore lifidiye, ar ãre hodde, Šiloam foirot za, dúifelagoi; ãi zaiyore zehon dúifelaiyi, toi ãi deki faijji."
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Hitara hodde, "hiba hoṛe?"
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Toi hitara he anda aššilde manušware Foroši okkolor hãse loigiye.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ze din Isaye fũṭ banaiyore manušwar suk kulidiye hedin aššilde Šabbat.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Hetolla Foroši okkole o hitattu fusar goijje, hite deki kengori faijje. Hite hitarare hodde: "Hibaye ãr sukgunor uwore fũṭ lifidiye, ar ãi duifelaiyi, toi ãi dekir."
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Foroši hoekzone hodde, "Ei manušwa Allar hãsottu nu aiye, kiyollahoile hite Šabbat falon no gore."
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Toi hitara he anda aššilde manušwattu abar fusar goijje, "Tui hitar babute ki hos, kiyollahoile hite to tor suk kuli diye"
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ihudi okkole kintu manušwar baf mare ḍaki ani fusar no gore foijjonto hitara biššaš gori no faijjil ze hite age anda aššil, ar ehon deker.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Hitara manušwar baf mare fusar goijje, "Ite ki tũwarar he fut, ze anda zormo oiye boli tũwara ho? Ehon hite kengori deki farer?"
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Hitar ma bafe zuwab diye, "Ãra zani iba ãrar fut, ar ite anda zormo oiye.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Kintu ehon hite kengori deki farer hiyan ãra no zani. Ar iyano no zani hiba honnuwa, ze hitar suk kuli diye. Hitattu boyoš oiye, hitattu fusar goro. Hite nizor babute nize hok."
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Hitar baf maye Ihudi neta okkolor ḍore in okkol hoiye, kiyollahoile Ihudi neta okkol beggune razi aššil ze, ze kiye Isare Messiyah šikar gore, hitare sinagogottu niyolai diya oibo.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Iyanor zoriya hitar baf maye hoiye, "Hitar boyoš oiye, hitare fusar goro."
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Anda aššilde manušware dusorabar ḍaikke edde hitare hodde, "Tui soiyi hoiyore Allare tarif de. Ãra to zani ze ei manušwa gunagar."
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Hite hodde, "Hiba gunagar ne naki no ãi no zani, kintu ãi iyan zani ze, ãi age anda aššilam ar ehon ãi dekir!"
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Toi hitara fusar goijje, "Hite tore ki goijje? Tor suk hite kengori kuli diye?"
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Hite zuwab diye, "Ãi to tũwarare age hoiyi, kintu tũwara no funo. Toile tũwara abar kiyolla fuinto sor? Tũwara o ki hibar biššaši oito sor neki?"
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Henot hitara hitare kub gozgozaiye edde hodde, "Tui hitar biššaši, kintu ãra Musar biššaši.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ãra zani ze Allaye Musa loi hota hoiye, kintu ite hontu aišše hiyan ãra no zani."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Manušwaye hitarare zuwab diye, "Iyan ekkan ki tajjuiffa ze hiba hontu tũwara no zano, otoso hibaye ãr suk kuli diye.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ãra zani ze Allaye gunagarore no fune, kintu hite zodi Allah bokto o, ar hibar issa falon gore, hibaye hitare fune.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Duniyai sirišti oiye loti iyan endilla honodin funa no za ze, honokiye zórmottu loti anda mainšor suk kuli diye.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Hiba zodi Allattu no aito, toile hibaye kissu gori no farito."
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Hitara hodde, "Tor zormo ekkubare gunar butore oiyore, ar ãrare šikka dor!" Bade hitara hitare baire niyolai diye.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Isaye fuinne ze, hitara manušware bair gori diye, ar hibaye hitare tuwai faiyore hodde, "Tui ki Adomor Futore biššaš goros ne?"
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Hite zuwab diye, "Malik, hiba honnuwa? Toi zene ãi hibare biššaš gori fari."
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Toi Isaye hitare hodde, "Tui hibare dekor, ar hibaye tor loi hota hor."
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Hetunot he manušwaye hodde, "Malik, ãi biššaš gori" ar hite hibare soida goijje.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Isaye hodde, "Bisarolla ãi ei duniyait aišši, zene zara anda hitara deke, ar zara deke hitara anda o."
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Foroši okkolor butottu zara hibar fũwati aiššil hitara in okkol fuinne, toi hitara hibare hodde, "Ãra o ki anda neki?"
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Isaye hodde, "Tũwara zodi anda oita, toile tũwarattu hono guna no takito; kintu ehon tũwara hor, 'Ãra dekir,' Hetolla tũwarar guna taki giyegoi."
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.