João 9

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa aṛi zat maze hibaye ek zormo anda manušore deikke.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Toi sahabi okkole hibare fusar goijje, hodde "Rabbi, guna hone goijjede, hite nize ne naki hitar ma bafe, ze hitattu anda zormo owa foijje?"
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Isaye hodde, "Guna no ite goijje, otóba hitar ma bafe; kintu iyan oiye zene hitar butore Allar ham forhaš oi fare.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Din zetun ase hetun, ze ãre defeṛaiye, hibar ham ãra gora iyan zoruri. Rait aiyer, zẽtte honokiye ham gori no faribo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ãi zetodin duniyait asi, ãi oilamde duniyair nur."
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ei hota hoiyore, hibaye meṛit sep felaiyore hodun fũṭ goijje edde hin manušwar sukot lagai diye.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Tarfore hodde, "Za, Šiloam foirot zai dúifelagoi," (ziyanor mani gorile "defeṛa oiye" o). Toi hite zaiyore dúifelaiye, edde suke dekat maze firi aišše.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ḍengór bam gójja okkol edde aro zara hite boiyore horat magitode dekkil, hitara hodde, "Ite no neki ze boiyore horat magitode?"
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Kiye kiye, oi iba hite hoiye.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Hitara fusar goredde, "Kintu tor suk kengori kuli giyegoi?"
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Hite zuwabe hodde, "Isa name manušwaye hodun fũṭ banaiye edde ãr sukor uwore lifidiye, ar ãre hodde, Šiloam foirot za, dúifelagoi; ãi zaiyore zehon dúifelaiyi, toi ãi deki faijji."
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Hitara hodde, "hiba hoṛe?"
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Toi hitara he anda aššilde manušware Foroši okkolor hãse loigiye.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ze din Isaye fũṭ banaiyore manušwar suk kulidiye hedin aššilde Šabbat.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Hetolla Foroši okkole o hitattu fusar goijje, hite deki kengori faijje. Hite hitarare hodde: "Hibaye ãr sukgunor uwore fũṭ lifidiye, ar ãi duifelaiyi, toi ãi dekir."
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Foroši hoekzone hodde, "Ei manušwa Allar hãsottu nu aiye, kiyollahoile hite Šabbat falon no gore."
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Toi hitara he anda aššilde manušwattu abar fusar goijje, "Tui hitar babute ki hos, kiyollahoile hite to tor suk kuli diye"
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ihudi okkole kintu manušwar baf mare ḍaki ani fusar no gore foijjonto hitara biššaš gori no faijjil ze hite age anda aššil, ar ehon deker.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Hitara manušwar baf mare fusar goijje, "Ite ki tũwarar he fut, ze anda zormo oiye boli tũwara ho? Ehon hite kengori deki farer?"
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Hitar ma bafe zuwab diye, "Ãra zani iba ãrar fut, ar ite anda zormo oiye.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Kintu ehon hite kengori deki farer hiyan ãra no zani. Ar iyano no zani hiba honnuwa, ze hitar suk kuli diye. Hitattu boyoš oiye, hitattu fusar goro. Hite nizor babute nize hok."
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Hitar baf maye Ihudi neta okkolor ḍore in okkol hoiye, kiyollahoile Ihudi neta okkol beggune razi aššil ze, ze kiye Isare Messiyah šikar gore, hitare sinagogottu niyolai diya oibo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iyanor zoriya hitar baf maye hoiye, "Hitar boyoš oiye, hitare fusar goro."
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Anda aššilde manušware dusorabar ḍaikke edde hitare hodde, "Tui soiyi hoiyore Allare tarif de. Ãra to zani ze ei manušwa gunagar."
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hite hodde, "Hiba gunagar ne naki no ãi no zani, kintu ãi iyan zani ze, ãi age anda aššilam ar ehon ãi dekir!"
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Toi hitara fusar goijje, "Hite tore ki goijje? Tor suk hite kengori kuli diye?"
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Hite zuwab diye, "Ãi to tũwarare age hoiyi, kintu tũwara no funo. Toile tũwara abar kiyolla fuinto sor? Tũwara o ki hibar biššaši oito sor neki?"
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Henot hitara hitare kub gozgozaiye edde hodde, "Tui hitar biššaši, kintu ãra Musar biššaši.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ãra zani ze Allaye Musa loi hota hoiye, kintu ite hontu aišše hiyan ãra no zani."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Manušwaye hitarare zuwab diye, "Iyan ekkan ki tajjuiffa ze hiba hontu tũwara no zano, otoso hibaye ãr suk kuli diye.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ãra zani ze Allaye gunagarore no fune, kintu hite zodi Allah bokto o, ar hibar issa falon gore, hibaye hitare fune.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Duniyai sirišti oiye loti iyan endilla honodin funa no za ze, honokiye zórmottu loti anda mainšor suk kuli diye.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Hiba zodi Allattu no aito, toile hibaye kissu gori no farito."
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Hitara hodde, "Tor zormo ekkubare gunar butore oiyore, ar ãrare šikka dor!" Bade hitara hitare baire niyolai diye.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Isaye fuinne ze, hitara manušware bair gori diye, ar hibaye hitare tuwai faiyore hodde, "Tui ki Adomor Futore biššaš goros ne?"
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Hite zuwab diye, "Malik, hiba honnuwa? Toi zene ãi hibare biššaš gori fari."
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Toi Isaye hitare hodde, "Tui hibare dekor, ar hibaye tor loi hota hor."
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Hetunot he manušwaye hodde, "Malik, ãi biššaš gori" ar hite hibare soida goijje.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Isaye hodde, "Bisarolla ãi ei duniyait aišši, zene zara anda hitara deke, ar zara deke hitara anda o."
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Foroši okkolor butottu zara hibar fũwati aiššil hitara in okkol fuinne, toi hitara hibare hodde, "Ãra o ki anda neki?"
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Isaye hodde, "Tũwara zodi anda oita, toile tũwarattu hono guna no takito; kintu ehon tũwara hor, 'Ãra dekir,' Hetolla tũwarar guna taki giyegoi."
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.