João 9
rhg (RHG) vs ARC
1 Isa aṛi zat maze hibaye ek zormo anda manušore deikke.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Toi sahabi okkole hibare fusar goijje, hodde "Rabbi, guna hone goijjede, hite nize ne naki hitar ma bafe, ze hitattu anda zormo owa foijje?"
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Isaye hodde, "Guna no ite goijje, otóba hitar ma bafe; kintu iyan oiye zene hitar butore Allar ham forhaš oi fare.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Din zetun ase hetun, ze ãre defeṛaiye, hibar ham ãra gora iyan zoruri. Rait aiyer, zẽtte honokiye ham gori no faribo.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ãi zetodin duniyait asi, ãi oilamde duniyair nur."
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ei hota hoiyore, hibaye meṛit sep felaiyore hodun fũṭ goijje edde hin manušwar sukot lagai diye.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Tarfore hodde, "Za, Šiloam foirot zai dúifelagoi," (ziyanor mani gorile "defeṛa oiye" o). Toi hite zaiyore dúifelaiye, edde suke dekat maze firi aišše.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ḍengór bam gójja okkol edde aro zara hite boiyore horat magitode dekkil, hitara hodde, "Ite no neki ze boiyore horat magitode?"
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Kiye kiye, oi iba hite hoiye.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Hitara fusar goredde, "Kintu tor suk kengori kuli giyegoi?"
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Hite zuwabe hodde, "Isa name manušwaye hodun fũṭ banaiye edde ãr sukor uwore lifidiye, ar ãre hodde, Šiloam foirot za, dúifelagoi; ãi zaiyore zehon dúifelaiyi, toi ãi deki faijji."
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Hitara hodde, "hiba hoṛe?"
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Toi hitara he anda aššilde manušware Foroši okkolor hãse loigiye.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Ze din Isaye fũṭ banaiyore manušwar suk kulidiye hedin aššilde Šabbat.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Hetolla Foroši okkole o hitattu fusar goijje, hite deki kengori faijje. Hite hitarare hodde: "Hibaye ãr sukgunor uwore fũṭ lifidiye, ar ãi duifelaiyi, toi ãi dekir."
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Foroši hoekzone hodde, "Ei manušwa Allar hãsottu nu aiye, kiyollahoile hite Šabbat falon no gore."
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Toi hitara he anda aššilde manušwattu abar fusar goijje, "Tui hitar babute ki hos, kiyollahoile hite to tor suk kuli diye"
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ihudi okkole kintu manušwar baf mare ḍaki ani fusar no gore foijjonto hitara biššaš gori no faijjil ze hite age anda aššil, ar ehon deker.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Hitara manušwar baf mare fusar goijje, "Ite ki tũwarar he fut, ze anda zormo oiye boli tũwara ho? Ehon hite kengori deki farer?"
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Hitar ma bafe zuwab diye, "Ãra zani iba ãrar fut, ar ite anda zormo oiye.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Kintu ehon hite kengori deki farer hiyan ãra no zani. Ar iyano no zani hiba honnuwa, ze hitar suk kuli diye. Hitattu boyoš oiye, hitattu fusar goro. Hite nizor babute nize hok."
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Hitar baf maye Ihudi neta okkolor ḍore in okkol hoiye, kiyollahoile Ihudi neta okkol beggune razi aššil ze, ze kiye Isare Messiyah šikar gore, hitare sinagogottu niyolai diya oibo.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iyanor zoriya hitar baf maye hoiye, "Hitar boyoš oiye, hitare fusar goro."
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Anda aššilde manušware dusorabar ḍaikke edde hitare hodde, "Tui soiyi hoiyore Allare tarif de. Ãra to zani ze ei manušwa gunagar."
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hite hodde, "Hiba gunagar ne naki no ãi no zani, kintu ãi iyan zani ze, ãi age anda aššilam ar ehon ãi dekir!"
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Toi hitara fusar goijje, "Hite tore ki goijje? Tor suk hite kengori kuli diye?"
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Hite zuwab diye, "Ãi to tũwarare age hoiyi, kintu tũwara no funo. Toile tũwara abar kiyolla fuinto sor? Tũwara o ki hibar biššaši oito sor neki?"
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Henot hitara hitare kub gozgozaiye edde hodde, "Tui hitar biššaši, kintu ãra Musar biššaši.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ãra zani ze Allaye Musa loi hota hoiye, kintu ite hontu aišše hiyan ãra no zani."
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Manušwaye hitarare zuwab diye, "Iyan ekkan ki tajjuiffa ze hiba hontu tũwara no zano, otoso hibaye ãr suk kuli diye.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Ãra zani ze Allaye gunagarore no fune, kintu hite zodi Allah bokto o, ar hibar issa falon gore, hibaye hitare fune.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Duniyai sirišti oiye loti iyan endilla honodin funa no za ze, honokiye zórmottu loti anda mainšor suk kuli diye.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Hiba zodi Allattu no aito, toile hibaye kissu gori no farito."
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Hitara hodde, "Tor zormo ekkubare gunar butore oiyore, ar ãrare šikka dor!" Bade hitara hitare baire niyolai diye.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Isaye fuinne ze, hitara manušware bair gori diye, ar hibaye hitare tuwai faiyore hodde, "Tui ki Adomor Futore biššaš goros ne?"
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Hite zuwab diye, "Malik, hiba honnuwa? Toi zene ãi hibare biššaš gori fari."
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Toi Isaye hitare hodde, "Tui hibare dekor, ar hibaye tor loi hota hor."
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Hetunot he manušwaye hodde, "Malik, ãi biššaš gori" ar hite hibare soida goijje.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Isaye hodde, "Bisarolla ãi ei duniyait aišši, zene zara anda hitara deke, ar zara deke hitara anda o."
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Foroši okkolor butottu zara hibar fũwati aiššil hitara in okkol fuinne, toi hitara hibare hodde, "Ãra o ki anda neki?"
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Isaye hodde, "Tũwara zodi anda oita, toile tũwarattu hono guna no takito; kintu ehon tũwara hor, 'Ãra dekir,' Hetolla tũwarar guna taki giyegoi."
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.