João 9
rhg (RHG) vs BKJ
1 Isa aṛi zat maze hibaye ek zormo anda manušore deikke.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Toi sahabi okkole hibare fusar goijje, hodde "Rabbi, guna hone goijjede, hite nize ne naki hitar ma bafe, ze hitattu anda zormo owa foijje?"
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Isaye hodde, "Guna no ite goijje, otóba hitar ma bafe; kintu iyan oiye zene hitar butore Allar ham forhaš oi fare.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Din zetun ase hetun, ze ãre defeṛaiye, hibar ham ãra gora iyan zoruri. Rait aiyer, zẽtte honokiye ham gori no faribo.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ãi zetodin duniyait asi, ãi oilamde duniyair nur."
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ei hota hoiyore, hibaye meṛit sep felaiyore hodun fũṭ goijje edde hin manušwar sukot lagai diye.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Tarfore hodde, "Za, Šiloam foirot zai dúifelagoi," (ziyanor mani gorile "defeṛa oiye" o). Toi hite zaiyore dúifelaiye, edde suke dekat maze firi aišše.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ḍengór bam gójja okkol edde aro zara hite boiyore horat magitode dekkil, hitara hodde, "Ite no neki ze boiyore horat magitode?"
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Kiye kiye, oi iba hite hoiye.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Hitara fusar goredde, "Kintu tor suk kengori kuli giyegoi?"
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Hite zuwabe hodde, "Isa name manušwaye hodun fũṭ banaiye edde ãr sukor uwore lifidiye, ar ãre hodde, Šiloam foirot za, dúifelagoi; ãi zaiyore zehon dúifelaiyi, toi ãi deki faijji."
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Hitara hodde, "hiba hoṛe?"
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Toi hitara he anda aššilde manušware Foroši okkolor hãse loigiye.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ze din Isaye fũṭ banaiyore manušwar suk kulidiye hedin aššilde Šabbat.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Hetolla Foroši okkole o hitattu fusar goijje, hite deki kengori faijje. Hite hitarare hodde: "Hibaye ãr sukgunor uwore fũṭ lifidiye, ar ãi duifelaiyi, toi ãi dekir."
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Foroši hoekzone hodde, "Ei manušwa Allar hãsottu nu aiye, kiyollahoile hite Šabbat falon no gore."
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Toi hitara he anda aššilde manušwattu abar fusar goijje, "Tui hitar babute ki hos, kiyollahoile hite to tor suk kuli diye"
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ihudi okkole kintu manušwar baf mare ḍaki ani fusar no gore foijjonto hitara biššaš gori no faijjil ze hite age anda aššil, ar ehon deker.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Hitara manušwar baf mare fusar goijje, "Ite ki tũwarar he fut, ze anda zormo oiye boli tũwara ho? Ehon hite kengori deki farer?"
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Hitar ma bafe zuwab diye, "Ãra zani iba ãrar fut, ar ite anda zormo oiye.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Kintu ehon hite kengori deki farer hiyan ãra no zani. Ar iyano no zani hiba honnuwa, ze hitar suk kuli diye. Hitattu boyoš oiye, hitattu fusar goro. Hite nizor babute nize hok."
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Hitar baf maye Ihudi neta okkolor ḍore in okkol hoiye, kiyollahoile Ihudi neta okkol beggune razi aššil ze, ze kiye Isare Messiyah šikar gore, hitare sinagogottu niyolai diya oibo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iyanor zoriya hitar baf maye hoiye, "Hitar boyoš oiye, hitare fusar goro."
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Anda aššilde manušware dusorabar ḍaikke edde hitare hodde, "Tui soiyi hoiyore Allare tarif de. Ãra to zani ze ei manušwa gunagar."
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Hite hodde, "Hiba gunagar ne naki no ãi no zani, kintu ãi iyan zani ze, ãi age anda aššilam ar ehon ãi dekir!"
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Toi hitara fusar goijje, "Hite tore ki goijje? Tor suk hite kengori kuli diye?"
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Hite zuwab diye, "Ãi to tũwarare age hoiyi, kintu tũwara no funo. Toile tũwara abar kiyolla fuinto sor? Tũwara o ki hibar biššaši oito sor neki?"
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Henot hitara hitare kub gozgozaiye edde hodde, "Tui hitar biššaši, kintu ãra Musar biššaši.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ãra zani ze Allaye Musa loi hota hoiye, kintu ite hontu aišše hiyan ãra no zani."
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Manušwaye hitarare zuwab diye, "Iyan ekkan ki tajjuiffa ze hiba hontu tũwara no zano, otoso hibaye ãr suk kuli diye.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ãra zani ze Allaye gunagarore no fune, kintu hite zodi Allah bokto o, ar hibar issa falon gore, hibaye hitare fune.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Duniyai sirišti oiye loti iyan endilla honodin funa no za ze, honokiye zórmottu loti anda mainšor suk kuli diye.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Hiba zodi Allattu no aito, toile hibaye kissu gori no farito."
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Hitara hodde, "Tor zormo ekkubare gunar butore oiyore, ar ãrare šikka dor!" Bade hitara hitare baire niyolai diye.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Isaye fuinne ze, hitara manušware bair gori diye, ar hibaye hitare tuwai faiyore hodde, "Tui ki Adomor Futore biššaš goros ne?"
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Hite zuwab diye, "Malik, hiba honnuwa? Toi zene ãi hibare biššaš gori fari."
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Toi Isaye hitare hodde, "Tui hibare dekor, ar hibaye tor loi hota hor."
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Hetunot he manušwaye hodde, "Malik, ãi biššaš gori" ar hite hibare soida goijje.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Isaye hodde, "Bisarolla ãi ei duniyait aišši, zene zara anda hitara deke, ar zara deke hitara anda o."
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Foroši okkolor butottu zara hibar fũwati aiššil hitara in okkol fuinne, toi hitara hibare hodde, "Ãra o ki anda neki?"
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Isaye hodde, "Tũwara zodi anda oita, toile tũwarattu hono guna no takito; kintu ehon tũwara hor, 'Ãra dekir,' Hetolla tũwarar guna taki giyegoi."
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.