João 9

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isa aṛi zat maze hibaye ek zormo anda manušore deikke.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Toi sahabi okkole hibare fusar goijje, hodde "Rabbi, guna hone goijjede, hite nize ne naki hitar ma bafe, ze hitattu anda zormo owa foijje?"
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Isaye hodde, "Guna no ite goijje, otóba hitar ma bafe; kintu iyan oiye zene hitar butore Allar ham forhaš oi fare.
3 Jesus respondeu:
4 Din zetun ase hetun, ze ãre defeṛaiye, hibar ham ãra gora iyan zoruri. Rait aiyer, zẽtte honokiye ham gori no faribo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ãi zetodin duniyait asi, ãi oilamde duniyair nur."
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ei hota hoiyore, hibaye meṛit sep felaiyore hodun fũṭ goijje edde hin manušwar sukot lagai diye.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Tarfore hodde, "Za, Šiloam foirot zai dúifelagoi," (ziyanor mani gorile "defeṛa oiye" o). Toi hite zaiyore dúifelaiye, edde suke dekat maze firi aišše.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ḍengór bam gójja okkol edde aro zara hite boiyore horat magitode dekkil, hitara hodde, "Ite no neki ze boiyore horat magitode?"
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Kiye kiye, oi iba hite hoiye.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Hitara fusar goredde, "Kintu tor suk kengori kuli giyegoi?"
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Hite zuwabe hodde, "Isa name manušwaye hodun fũṭ banaiye edde ãr sukor uwore lifidiye, ar ãre hodde, Šiloam foirot za, dúifelagoi; ãi zaiyore zehon dúifelaiyi, toi ãi deki faijji."
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Hitara hodde, "hiba hoṛe?"
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Toi hitara he anda aššilde manušware Foroši okkolor hãse loigiye.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ze din Isaye fũṭ banaiyore manušwar suk kulidiye hedin aššilde Šabbat.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Hetolla Foroši okkole o hitattu fusar goijje, hite deki kengori faijje. Hite hitarare hodde: "Hibaye ãr sukgunor uwore fũṭ lifidiye, ar ãi duifelaiyi, toi ãi dekir."
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Foroši hoekzone hodde, "Ei manušwa Allar hãsottu nu aiye, kiyollahoile hite Šabbat falon no gore."
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Toi hitara he anda aššilde manušwattu abar fusar goijje, "Tui hitar babute ki hos, kiyollahoile hite to tor suk kuli diye"
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ihudi okkole kintu manušwar baf mare ḍaki ani fusar no gore foijjonto hitara biššaš gori no faijjil ze hite age anda aššil, ar ehon deker.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Hitara manušwar baf mare fusar goijje, "Ite ki tũwarar he fut, ze anda zormo oiye boli tũwara ho? Ehon hite kengori deki farer?"
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Hitar ma bafe zuwab diye, "Ãra zani iba ãrar fut, ar ite anda zormo oiye.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Kintu ehon hite kengori deki farer hiyan ãra no zani. Ar iyano no zani hiba honnuwa, ze hitar suk kuli diye. Hitattu boyoš oiye, hitattu fusar goro. Hite nizor babute nize hok."
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Hitar baf maye Ihudi neta okkolor ḍore in okkol hoiye, kiyollahoile Ihudi neta okkol beggune razi aššil ze, ze kiye Isare Messiyah šikar gore, hitare sinagogottu niyolai diya oibo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Iyanor zoriya hitar baf maye hoiye, "Hitar boyoš oiye, hitare fusar goro."
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Anda aššilde manušware dusorabar ḍaikke edde hitare hodde, "Tui soiyi hoiyore Allare tarif de. Ãra to zani ze ei manušwa gunagar."
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hite hodde, "Hiba gunagar ne naki no ãi no zani, kintu ãi iyan zani ze, ãi age anda aššilam ar ehon ãi dekir!"
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Toi hitara fusar goijje, "Hite tore ki goijje? Tor suk hite kengori kuli diye?"
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Hite zuwab diye, "Ãi to tũwarare age hoiyi, kintu tũwara no funo. Toile tũwara abar kiyolla fuinto sor? Tũwara o ki hibar biššaši oito sor neki?"
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Henot hitara hitare kub gozgozaiye edde hodde, "Tui hitar biššaši, kintu ãra Musar biššaši.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ãra zani ze Allaye Musa loi hota hoiye, kintu ite hontu aišše hiyan ãra no zani."
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Manušwaye hitarare zuwab diye, "Iyan ekkan ki tajjuiffa ze hiba hontu tũwara no zano, otoso hibaye ãr suk kuli diye.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ãra zani ze Allaye gunagarore no fune, kintu hite zodi Allah bokto o, ar hibar issa falon gore, hibaye hitare fune.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Duniyai sirišti oiye loti iyan endilla honodin funa no za ze, honokiye zórmottu loti anda mainšor suk kuli diye.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Hiba zodi Allattu no aito, toile hibaye kissu gori no farito."
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Hitara hodde, "Tor zormo ekkubare gunar butore oiyore, ar ãrare šikka dor!" Bade hitara hitare baire niyolai diye.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Isaye fuinne ze, hitara manušware bair gori diye, ar hibaye hitare tuwai faiyore hodde, "Tui ki Adomor Futore biššaš goros ne?"
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Hite zuwab diye, "Malik, hiba honnuwa? Toi zene ãi hibare biššaš gori fari."
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Toi Isaye hitare hodde, "Tui hibare dekor, ar hibaye tor loi hota hor."
37 E Jesus lhe disse:
38 Hetunot he manušwaye hodde, "Malik, ãi biššaš gori" ar hite hibare soida goijje.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Isaye hodde, "Bisarolla ãi ei duniyait aišši, zene zara anda hitara deke, ar zara deke hitara anda o."
39 Jesus continuou: —
40 Foroši okkolor butottu zara hibar fũwati aiššil hitara in okkol fuinne, toi hitara hibare hodde, "Ãra o ki anda neki?"
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Isaye hodde, "Tũwara zodi anda oita, toile tũwarattu hono guna no takito; kintu ehon tũwara hor, 'Ãra dekir,' Hetolla tũwarar guna taki giyegoi."
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.