João 6

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyar bade Isaye Galil doriyar dusora farot giye, (ziyanore Ṭaiberiya doriya o ho.)
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ar ek beši ḍõr mainšor dole hibar fise fise giye, kiyollahoile hibaye biyaraimma okkolore aram goijjilde he keramot okkol hitara dekkil.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Tarfore Isaye ek faharor uwore giye edde heṛe hibaye hibar sahabi okkolore loi boišše.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Hẽtte Ihudi uddar id hãse aššil.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Toi Isaye hibar suk tuille ek ḍõr mainšor dol hibar mikka aiyedde dekiyore, hibaye Filipore hodde, "Itara háibolla ãra ruṭi hontu kiniyum?"
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Hibaye hitare ei hotagan šude forikka goribolla hoiye, kiyollahoile hibaye ki goribo hiyan hibaye agottu loti zanito.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipe hibare zuwabe hodde, "Hitarar fotti ekzone ek ṭukura gori faibolla dui šot dinaror ruṭiye o no kulaibo!"
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Hibar sahabi okkol butore ekzon, Andreas, Simon Fitoror bái, hite hibare hodde,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 "Eṛe ek gura fuwattu fãswa buṭkar aṭar ruṭi edde duwa mas ase, kintu edun mainšore hin diyore ki oibo?"
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Isaye hodde, "Mainšore buwagorai do." He zagaganot beši ker aššil, manuš okkol heṛe uwore boišše. (Onumanik fãs hazar furuš manuš heṛe aššil.)
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Tarfore Isaye he ruṭigun loi Allare šukuriya zanaiye edde zara boišše hitara ze zedun saiye hitare hedun hedun bag gori diye. Hibaye mas o hen gori bag gori diye.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Toi hitara beggune feṭ bori hái bade hibaye sahabi okkolore hodde, "Ze ṭuragun basi roiye hin beggun ekku fũwati dola goro, zene kissu nošto oi no zagoi."
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Toi hitara hen goijje, hána hái bade ze he fãswa ruṭittu ṭura basi aššil hinore hitara dola gori baro barang oiye.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Isar ei keramoti ham deki mainše howahoi šuru goijje, "Iba oilde he nobi ze duniyait aiyer."
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Isaye buzi faijje ze hitara aibo edde hitara hibare raza banaibolla zur goribo; hetolla hiba hentu šoṛi zaigoiyore ekela abar faharot giyegoi.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Toi hazinna zehon oiye, sahabi okkol lamat doriyar hãsat giye,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 edde ekkan not uiṭṭe edde Kofornahumor mikka baisa diye. Ar hẽtte andar aiššil edde ehon o Isaye hitara loi ottor no o.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Heṛe beši zure bataš bonor zoriya fani beši utaltal oiye.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Hitara zẽtte tin sair mail no solai giye, bade dekedde Isaye fanir uwottu ãṛiyore hitarar mikka agguwai aiyer. Ar hitara beši ḍoraiye.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Kintu Isaye hitarare hodde, "Iba ãi, no ḍoraiyo."
20 Mas Jesus disse:
21 Hitara hibare not tuli loito saiye, edde hehon nogan hitara zeṛe zat aššil he zagar kulot fõissegoi.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Tarfordin, ze manuš okkol doriyar oinno farot tiyai aššil, hitara deikke ze, heṛe ekkan bade ar hono no nu aššil, ar ze hibar sahabi okkol ziyanot uiṭṭe, Isaye hibar sahabi okkolor fũwati no hiyanot no uṛe, kintu hitara ekela gilgoi.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ar Ṭaiberiyattu ho ekkan no, zeṛe Malike šukuriya zanai bade mainše ruṭi háil, he zagar ḍake aišše.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Mainšor dol okkole zehon dekilo ze Isa otóba hibar sahabi okkol kiye heṛe nai, hetunot hitara nogunot uiṭṭe edde Isare tuwaibolla Kofornahumot giye.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ar hitara hibare doriyar ofarot faiyore, hitara hibare hodde, "Rabbi, õne eṛe hõtte aiššo?"
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Isaye hitarare zuwab diye edde hodde, "Ãi tũwarare soiyi hoir, tũwara sinnor ham deikko boli tũwara ãre tuwodde no, bolke feṭ bori ruṭi hái faijjo boli.
26 Jesus respondeu:
27 Nošto oi zaiboide hánalla ham no goijjo, bolke hána zin akeri zibon foijjonto takibo, zin Adomor Fute tũwarare dibo, hinolla goro. Kiyollahoile he Baf Allah nize hibar uwore sil maijje."
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Henot hitara hibare fusar goredde, "Henoile ãra Allar ham okkol goribolla ãrattu ki gora foribo?"
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Isaye hitarare zuwabe hodde, "Allar ham oilde in: hibar uwore biššaš ano, zare Allaye defeṛaiye."
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Toi hitara hibare hodde, "Õne ki en sinno goror, zin dekiyore ãra õnore biššaš gori faijjum? Õne en ki ham goriba de?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ãrar bafdada okkole bošoti sara elehat manna háil, zendilla leka ase: 'Hibaye hitarare behostottu háibolla ruṭi diye.'"
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Isaye hitarare hodde, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, tũwarare ruṭi behostottu Musaye diyede no, kintu ãr Bafe tũwarare behostottu he soiyi ruṭi de.
32 Jesus disse:
33 Kiyollahoile Allar ruṭi oilde hiba ze ruṭi behostottu nise lami aiye edde duniyaire zibon de."
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Hitara hodde, "Malik, ei ruṭi ãrare hamiša do."
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Isaye hitarare hodde, "Ãi oilamde he zibon ruṭi; hite ze ãr hãse aiye, hitattu buka no lagibo, ar hite ze ãre uwore biššaš ane, hite tiraši no oibo, hono dinolla.
35 Jesus respondeu:
36 Kintu ãi tũwarare hoiyi, tũwara ãre deikko, ar ehon o biššaš no goror.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Bafe zarare ãre diye, hitara beggun ãr hãse aibo, ar hite ze ãr hãse aiye, hitare ãi honodin baire felai no diyum.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Kiyollahoile ãi behostottu ãr issa mozin ham goribolla lami aiššide no, bolke hibar issa furon goribolla, ze ãre defeṛaiye.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ar ze ãre defeṛaiye, hibar issa oilde iyan ze, hibaye beggun zarare ãre diye, hentu ekzon o zene ãi no harai, bolke šešor dinot hitarare uwafes tuli.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ar ãr Bafor issa oilde iyan ze, fotti ekzon ze Futore sa edde hibar uwore biššaš ane, hite akeri zibon fa; ar ãi hitarare šešor dinot uwafes tuliyum."
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Henot Ihudi okkole hibar berudde monmona šuru goijje, kiyollahoile hibaye hoil, "Ãi he ruṭi ze behostottu nise lami aišši."
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Hitara hodde, "Iba ki Yusufor fut, Isa no ne? Zar baf mare ãra sini? Ite kengori endilla hoi fare, 'ãi behostottu nise lami aišši'?"
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Isaye zuwabe hodde, "Tũwara ekzon loi ar ekzone monmonani bon goro;
43 Jesus respondeu:
44 Ãr Baf, ze ãre defeṛaiye, hibaye ṭani nu anile honokiye ãr hãse ai no fare, ar ãi hitare šešor dinot uwafes tuliyum.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Nobi okkolor kitabot leka ase: 'Hitara beggune Allar duwara šikka faibo.' Fottikiye ze Bafore funer edde hibattu šikka fa, hite ãr hãse aiyer.
45 Nos
46 Endilla no ze Bafore honokiye deke, hiba ze Allar hãsottu aišše, šude hibaye deikke Bafore.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze ãr uwore biššaš ane hitattu akeri zibon ase.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ãi oilamde he zibonor ruṭi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tũwarar bafdada okkole bošoti sara elehat manna háil, ar hitara morigiyegoi.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Iba oilde he ruṭi ziba behostottu nise lami aišše, zene ze honokiye hibattu há, edde no morer.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ãi oilamde he zinda ruṭi, ziba behostottu lami aišše. Hite ze ei ruṭi há, hite sirohalolla basibo. Ar ze ruṭi ãi diyum hiyan oilde ãr ga, ziyan ãi diyum duniyair zibonolla."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ei hota funiyore Ihudi okkol ekzone ar ekzon loi doromoro barabari gori howa šuru goijje, "Ite kengori ãrare hitar ga haito di fare?"
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Isaye hitarare hodde, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, Adomor Futor gusto zodi no ho, ar zodi no fiyo hibar lou, toile tũwarar butore zibon nai.
53 Então Jesus disse:
54 Hite ze ãr gusto edde lou há hitattu akeri zibon ase, ar ãi šeš dinot hitare uwafes tuliyum.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ãr gusto oilde asol hána, ãr lou oilde asol fibar ziniš.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Hite ze ãr gusto edde lou há, hite ãr butore take ar ãi o hitar butore taki.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Zendilla zinda Bafe ãre defeṛaiye ar hibar duwara zinda asi, ṭik hendilla ze ãre há hite o ãr duwara zinda takibo.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Iba oilde he ruṭi ze behostottu nise lami aišše. Tũwarar bafdada okkole manna háil edde morigiyegoi, kintu ze honokiye ei ruṭi háibo hite sirohalolla basibo."
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 In okkol hibaye Kofornahumor sinagogot šikka dedde šomot hoil.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hibar sahabi okkolor butore boute ei hota funiyore hodde, "In beši koṭin šikka. Hone inore gosi faribo?"
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Hibar sahabi okkole ei babute monmonar, hiyan Isaye buzi fariyore hitarare hodde, "Iyanor zoriya ki tũwara forizorgoi?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Hetunot tũwara ki bafiba Adomor Fut age zeṛe aššil heṛe uṛi zargoide dekile?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ruhuye zibon de; gustoye hono kissu faida no de, ze hota okkol ãi tũwarare hoilam, hin oilde Ruh edde zibon.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Tarfore o tũwarar butore en hozon ase, zara biššaš no gore." Kiyollahoile Isaye šuruttu loti zanito, hitara hontara zara hibare biššaš goribo, ar hite honnuwa ze hibar loi beimani goribo.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ar hibaye hodde, "Etolla ãi tũwarare hoilam, zodi ãr Bafor torfottu kemota diya no o, toile honokiye ãr hãse ai no fare."
65 Jesus continuou:
66 Iyar bade hibar bout sahabi okkol uwafes firi giyegoi edde hibar loi ar sola fira no gore.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Toi Isaye he barozonore fusar goijje, "Tũwara o ki uwafes firi zaibolla issa goror?"
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Fitore zuwabe hodde, "Malik, ãra har hãse zaiyum? Akeri zibonor kalam to õnor hãse ase.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ãra biššaš goijji, ãra zani ze, õne Allar he Pakzon."
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Toi Isaye hitarare hodde, "Ãi ki tũwara barozonore basi no loi ne? Zodi o tũwarar butore ekzon šoitan."
70 Jesus disse:
71 (Ei hota hibaye Iskariyoti Simonor fut Ehudar babute hoiyede, kiyollahoile hite, he barozonor butore ekzon oi bade o, hiba loi beimani goribo.)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.