João 6

rhg (RHG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iyar bade Isaye Galil doriyar dusora farot giye, (ziyanore Ṭaiberiya doriya o ho.)
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ar ek beši ḍõr mainšor dole hibar fise fise giye, kiyollahoile hibaye biyaraimma okkolore aram goijjilde he keramot okkol hitara dekkil.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tarfore Isaye ek faharor uwore giye edde heṛe hibaye hibar sahabi okkolore loi boišše.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Hẽtte Ihudi uddar id hãse aššil.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Toi Isaye hibar suk tuille ek ḍõr mainšor dol hibar mikka aiyedde dekiyore, hibaye Filipore hodde, "Itara háibolla ãra ruṭi hontu kiniyum?"
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Hibaye hitare ei hotagan šude forikka goribolla hoiye, kiyollahoile hibaye ki goribo hiyan hibaye agottu loti zanito.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filipe hibare zuwabe hodde, "Hitarar fotti ekzone ek ṭukura gori faibolla dui šot dinaror ruṭiye o no kulaibo!"
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Hibar sahabi okkol butore ekzon, Andreas, Simon Fitoror bái, hite hibare hodde,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 "Eṛe ek gura fuwattu fãswa buṭkar aṭar ruṭi edde duwa mas ase, kintu edun mainšore hin diyore ki oibo?"
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Isaye hodde, "Mainšore buwagorai do." He zagaganot beši ker aššil, manuš okkol heṛe uwore boišše. (Onumanik fãs hazar furuš manuš heṛe aššil.)
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tarfore Isaye he ruṭigun loi Allare šukuriya zanaiye edde zara boišše hitara ze zedun saiye hitare hedun hedun bag gori diye. Hibaye mas o hen gori bag gori diye.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Toi hitara beggune feṭ bori hái bade hibaye sahabi okkolore hodde, "Ze ṭuragun basi roiye hin beggun ekku fũwati dola goro, zene kissu nošto oi no zagoi."
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Toi hitara hen goijje, hána hái bade ze he fãswa ruṭittu ṭura basi aššil hinore hitara dola gori baro barang oiye.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Isar ei keramoti ham deki mainše howahoi šuru goijje, "Iba oilde he nobi ze duniyait aiyer."
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Isaye buzi faijje ze hitara aibo edde hitara hibare raza banaibolla zur goribo; hetolla hiba hentu šoṛi zaigoiyore ekela abar faharot giyegoi.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Toi hazinna zehon oiye, sahabi okkol lamat doriyar hãsat giye,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 edde ekkan not uiṭṭe edde Kofornahumor mikka baisa diye. Ar hẽtte andar aiššil edde ehon o Isaye hitara loi ottor no o.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Heṛe beši zure bataš bonor zoriya fani beši utaltal oiye.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Hitara zẽtte tin sair mail no solai giye, bade dekedde Isaye fanir uwottu ãṛiyore hitarar mikka agguwai aiyer. Ar hitara beši ḍoraiye.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Kintu Isaye hitarare hodde, "Iba ãi, no ḍoraiyo."
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Hitara hibare not tuli loito saiye, edde hehon nogan hitara zeṛe zat aššil he zagar kulot fõissegoi.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Tarfordin, ze manuš okkol doriyar oinno farot tiyai aššil, hitara deikke ze, heṛe ekkan bade ar hono no nu aššil, ar ze hibar sahabi okkol ziyanot uiṭṭe, Isaye hibar sahabi okkolor fũwati no hiyanot no uṛe, kintu hitara ekela gilgoi.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ar Ṭaiberiyattu ho ekkan no, zeṛe Malike šukuriya zanai bade mainše ruṭi háil, he zagar ḍake aišše.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Mainšor dol okkole zehon dekilo ze Isa otóba hibar sahabi okkol kiye heṛe nai, hetunot hitara nogunot uiṭṭe edde Isare tuwaibolla Kofornahumot giye.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ar hitara hibare doriyar ofarot faiyore, hitara hibare hodde, "Rabbi, õne eṛe hõtte aiššo?"
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Isaye hitarare zuwab diye edde hodde, "Ãi tũwarare soiyi hoir, tũwara sinnor ham deikko boli tũwara ãre tuwodde no, bolke feṭ bori ruṭi hái faijjo boli.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Nošto oi zaiboide hánalla ham no goijjo, bolke hána zin akeri zibon foijjonto takibo, zin Adomor Fute tũwarare dibo, hinolla goro. Kiyollahoile he Baf Allah nize hibar uwore sil maijje."
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Henot hitara hibare fusar goredde, "Henoile ãra Allar ham okkol goribolla ãrattu ki gora foribo?"
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Isaye hitarare zuwabe hodde, "Allar ham oilde in: hibar uwore biššaš ano, zare Allaye defeṛaiye."
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Toi hitara hibare hodde, "Õne ki en sinno goror, zin dekiyore ãra õnore biššaš gori faijjum? Õne en ki ham goriba de?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ãrar bafdada okkole bošoti sara elehat manna háil, zendilla leka ase: 'Hibaye hitarare behostottu háibolla ruṭi diye.'"
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Isaye hitarare hodde, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, tũwarare ruṭi behostottu Musaye diyede no, kintu ãr Bafe tũwarare behostottu he soiyi ruṭi de.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Kiyollahoile Allar ruṭi oilde hiba ze ruṭi behostottu nise lami aiye edde duniyaire zibon de."
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Hitara hodde, "Malik, ei ruṭi ãrare hamiša do."
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Isaye hitarare hodde, "Ãi oilamde he zibon ruṭi; hite ze ãr hãse aiye, hitattu buka no lagibo, ar hite ze ãre uwore biššaš ane, hite tiraši no oibo, hono dinolla.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Kintu ãi tũwarare hoiyi, tũwara ãre deikko, ar ehon o biššaš no goror.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Bafe zarare ãre diye, hitara beggun ãr hãse aibo, ar hite ze ãr hãse aiye, hitare ãi honodin baire felai no diyum.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kiyollahoile ãi behostottu ãr issa mozin ham goribolla lami aiššide no, bolke hibar issa furon goribolla, ze ãre defeṛaiye.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ar ze ãre defeṛaiye, hibar issa oilde iyan ze, hibaye beggun zarare ãre diye, hentu ekzon o zene ãi no harai, bolke šešor dinot hitarare uwafes tuli.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ar ãr Bafor issa oilde iyan ze, fotti ekzon ze Futore sa edde hibar uwore biššaš ane, hite akeri zibon fa; ar ãi hitarare šešor dinot uwafes tuliyum."
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Henot Ihudi okkole hibar berudde monmona šuru goijje, kiyollahoile hibaye hoil, "Ãi he ruṭi ze behostottu nise lami aišši."
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Hitara hodde, "Iba ki Yusufor fut, Isa no ne? Zar baf mare ãra sini? Ite kengori endilla hoi fare, 'ãi behostottu nise lami aišši'?"
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Isaye zuwabe hodde, "Tũwara ekzon loi ar ekzone monmonani bon goro;
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ãr Baf, ze ãre defeṛaiye, hibaye ṭani nu anile honokiye ãr hãse ai no fare, ar ãi hitare šešor dinot uwafes tuliyum.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nobi okkolor kitabot leka ase: 'Hitara beggune Allar duwara šikka faibo.' Fottikiye ze Bafore funer edde hibattu šikka fa, hite ãr hãse aiyer.
45 Está escrito nos profetas:
46 Endilla no ze Bafore honokiye deke, hiba ze Allar hãsottu aišše, šude hibaye deikke Bafore.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, hite ze ãr uwore biššaš ane hitattu akeri zibon ase.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ãi oilamde he zibonor ruṭi.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tũwarar bafdada okkole bošoti sara elehat manna háil, ar hitara morigiyegoi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Iba oilde he ruṭi ziba behostottu nise lami aišše, zene ze honokiye hibattu há, edde no morer.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ãi oilamde he zinda ruṭi, ziba behostottu lami aišše. Hite ze ei ruṭi há, hite sirohalolla basibo. Ar ze ruṭi ãi diyum hiyan oilde ãr ga, ziyan ãi diyum duniyair zibonolla."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ei hota funiyore Ihudi okkol ekzone ar ekzon loi doromoro barabari gori howa šuru goijje, "Ite kengori ãrare hitar ga haito di fare?"
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Isaye hitarare hodde, "Ãi tũwarare soiyi soiyi hoir, Adomor Futor gusto zodi no ho, ar zodi no fiyo hibar lou, toile tũwarar butore zibon nai.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Hite ze ãr gusto edde lou há hitattu akeri zibon ase, ar ãi šeš dinot hitare uwafes tuliyum.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ãr gusto oilde asol hána, ãr lou oilde asol fibar ziniš.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Hite ze ãr gusto edde lou há, hite ãr butore take ar ãi o hitar butore taki.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Zendilla zinda Bafe ãre defeṛaiye ar hibar duwara zinda asi, ṭik hendilla ze ãre há hite o ãr duwara zinda takibo.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Iba oilde he ruṭi ze behostottu nise lami aišše. Tũwarar bafdada okkole manna háil edde morigiyegoi, kintu ze honokiye ei ruṭi háibo hite sirohalolla basibo."
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 In okkol hibaye Kofornahumor sinagogot šikka dedde šomot hoil.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Hibar sahabi okkolor butore boute ei hota funiyore hodde, "In beši koṭin šikka. Hone inore gosi faribo?"
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Hibar sahabi okkole ei babute monmonar, hiyan Isaye buzi fariyore hitarare hodde, "Iyanor zoriya ki tũwara forizorgoi?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Hetunot tũwara ki bafiba Adomor Fut age zeṛe aššil heṛe uṛi zargoide dekile?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ruhuye zibon de; gustoye hono kissu faida no de, ze hota okkol ãi tũwarare hoilam, hin oilde Ruh edde zibon.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Tarfore o tũwarar butore en hozon ase, zara biššaš no gore." Kiyollahoile Isaye šuruttu loti zanito, hitara hontara zara hibare biššaš goribo, ar hite honnuwa ze hibar loi beimani goribo.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ar hibaye hodde, "Etolla ãi tũwarare hoilam, zodi ãr Bafor torfottu kemota diya no o, toile honokiye ãr hãse ai no fare."
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Iyar bade hibar bout sahabi okkol uwafes firi giyegoi edde hibar loi ar sola fira no gore.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Toi Isaye he barozonore fusar goijje, "Tũwara o ki uwafes firi zaibolla issa goror?"
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Fitore zuwabe hodde, "Malik, ãra har hãse zaiyum? Akeri zibonor kalam to õnor hãse ase.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ãra biššaš goijji, ãra zani ze, õne Allar he Pakzon."
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Toi Isaye hitarare hodde, "Ãi ki tũwara barozonore basi no loi ne? Zodi o tũwarar butore ekzon šoitan."
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 (Ei hota hibaye Iskariyoti Simonor fut Ehudar babute hoiyede, kiyollahoile hite, he barozonor butore ekzon oi bade o, hiba loi beimani goribo.)
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.