João 2

rhg (RHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ar tin dinor din Galilor Kana farat ekkan biya oiye. Isar ma heṛe aššil.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ar he biyat Isa edde hibar sahabi okkolore o dawat diya oil.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Bade šoraf zehon furai giyegoi Isar maye Isare hodde, "Hitaratu šoraf furai giyegoi."
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Isaye hodde, "He maya fuwa, ãre kiyolla ei babute šamil goror? Ãr ṭaim aizo nu aiye."
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Hibar maye sakor okkolore hodde, "Hibaye tũwarare zen goitto ho, tũwara hendilla goro."
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Heṛe Ihudi okkole pak saf oibolla bebar gorede sowa fattoror fanir siyũ buwagoraiya aššil, hin fotti ugguwat kuri tiriš gelom fani aṛito.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Isaye he soijja okkolore hodde, "Ei siugunot fani bori do." Toi hitara hinor hãra hãra ofan gori fani bori diye.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Hibaye hitarare hodde, "Ebar hentu olfo olfo furai loi hána baṛidoya okkolor mazir hãse loizo."
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 tarfore hána baṛidoya maziye ze fani šoraf oiye hin fi hái saiye, ar hite hin honttu aišše no zanito, kintu ze soijja okkole fani tuillil, hitara zanito. Toi hite dulare ek ḍaikka ḍaki loizai hodde,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 "Mainše foila barik šoraf haito de, tarfore zehon meheman okkole beši fifele hetunot hosta šoraf diya o; kintu tui barik šoraf ehon o foijjonto rakidiyos."
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Iyan aššilde sinno okkolor šuru, ziyan Isaye Galilor Kana farat goijje, edde hibar mohimare forhaš goijje; ar hibar sahabi okkole hibar uwore biššaš ainne.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Tarfore hiba, hibar ma, báiyain edde sahabi okkol Kofornahumot lami giye, ar heṛe beši din no take.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Hẽtte Ihudi okkolor uddar id hãse aišše, ar Isa uwore Zeruzalemot giye.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Heṛe dórmogóror uṛanot hibaye goru, sool, ar hoitor, besa kina goredde lotfaiye, ar heṛe fũnḍiola okkol boišše.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Toi hibaye dori loi ekkan souk banaiye, ar hiyan loi goru sool edde manuš beggunore dórmogórottu lorai diye; ar hibaye fũnḍiola okkolor foiša okkol šiṛidiye edde hitarar ṭebilgunore uldaidiye.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Toi hibaye he hoitor besoya okkolore hodde, "Ei zagattu in okkol šorai loi felo! Ãr Bafor górore bazaror zaga no banaiyo."
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Hibar sahabi okkolottu monot foijje ze iyan leka ase: "Tũwar górolla zolonto issaye ãr dil zali tulibo."
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Toi Ihudi okkole zuwab diye edde fusar goijje, "Tui ki sinno ãrare dehai faribi ze tottu in goribolla odihar ase?"
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Isaye zuwab diye edde hitarare hodde, "Ei dórmogórgan bangifelo, ar ãi iyan abar tin dinor butore tuliyum."
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Hitara hodde, "Ei dórmogór iyan bandite sališ so bosor laggil, ãr iyan tui tin dinor butore tulibi?"
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Asole hibaye ḍórmogór hoite hibar nizor gar babute hoiyede.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Hetolla hiba zẽtte morattu uṛigiyegoi, hibar sahabi okkolottu monot foijje ze hibaye hitarare iyan hoilde, ar hitara Pak kitabor kalam edde Isaye hoilde hota biššaš goijje.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Uddar idor ṭaimot hiba zẽtte Zeruzalemot aššil, hẽtte ze sinno okkol hibaye gorat aššil, hin dekiyore boute hibar namot biššaš goijje.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Kintu Isa nize hitarar biššašor babute biššaš no gore, kiyollahoile hibaye hitara beggunore zane.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ar manuš zatir babute honokiye goba dok, hibattu hiyanor hono dorhar nu aššil, kiyollahoile manušor butore ki aššilde hiyan hibaye nize zanito.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.