João 2

rhg (RHG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ar tin dinor din Galilor Kana farat ekkan biya oiye. Isar ma heṛe aššil.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ar he biyat Isa edde hibar sahabi okkolore o dawat diya oil.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Bade šoraf zehon furai giyegoi Isar maye Isare hodde, "Hitaratu šoraf furai giyegoi."
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Isaye hodde, "He maya fuwa, ãre kiyolla ei babute šamil goror? Ãr ṭaim aizo nu aiye."
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Hibar maye sakor okkolore hodde, "Hibaye tũwarare zen goitto ho, tũwara hendilla goro."
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Heṛe Ihudi okkole pak saf oibolla bebar gorede sowa fattoror fanir siyũ buwagoraiya aššil, hin fotti ugguwat kuri tiriš gelom fani aṛito.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Isaye he soijja okkolore hodde, "Ei siugunot fani bori do." Toi hitara hinor hãra hãra ofan gori fani bori diye.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Hibaye hitarare hodde, "Ebar hentu olfo olfo furai loi hána baṛidoya okkolor mazir hãse loizo."
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 tarfore hána baṛidoya maziye ze fani šoraf oiye hin fi hái saiye, ar hite hin honttu aišše no zanito, kintu ze soijja okkole fani tuillil, hitara zanito. Toi hite dulare ek ḍaikka ḍaki loizai hodde,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 "Mainše foila barik šoraf haito de, tarfore zehon meheman okkole beši fifele hetunot hosta šoraf diya o; kintu tui barik šoraf ehon o foijjonto rakidiyos."
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Iyan aššilde sinno okkolor šuru, ziyan Isaye Galilor Kana farat goijje, edde hibar mohimare forhaš goijje; ar hibar sahabi okkole hibar uwore biššaš ainne.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tarfore hiba, hibar ma, báiyain edde sahabi okkol Kofornahumot lami giye, ar heṛe beši din no take.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Hẽtte Ihudi okkolor uddar id hãse aišše, ar Isa uwore Zeruzalemot giye.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Heṛe dórmogóror uṛanot hibaye goru, sool, ar hoitor, besa kina goredde lotfaiye, ar heṛe fũnḍiola okkol boišše.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Toi hibaye dori loi ekkan souk banaiye, ar hiyan loi goru sool edde manuš beggunore dórmogórottu lorai diye; ar hibaye fũnḍiola okkolor foiša okkol šiṛidiye edde hitarar ṭebilgunore uldaidiye.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Toi hibaye he hoitor besoya okkolore hodde, "Ei zagattu in okkol šorai loi felo! Ãr Bafor górore bazaror zaga no banaiyo."
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Hibar sahabi okkolottu monot foijje ze iyan leka ase: "Tũwar górolla zolonto issaye ãr dil zali tulibo."
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Toi Ihudi okkole zuwab diye edde fusar goijje, "Tui ki sinno ãrare dehai faribi ze tottu in goribolla odihar ase?"
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Isaye zuwab diye edde hitarare hodde, "Ei dórmogórgan bangifelo, ar ãi iyan abar tin dinor butore tuliyum."
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Hitara hodde, "Ei dórmogór iyan bandite sališ so bosor laggil, ãr iyan tui tin dinor butore tulibi?"
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Asole hibaye ḍórmogór hoite hibar nizor gar babute hoiyede.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Hetolla hiba zẽtte morattu uṛigiyegoi, hibar sahabi okkolottu monot foijje ze hibaye hitarare iyan hoilde, ar hitara Pak kitabor kalam edde Isaye hoilde hota biššaš goijje.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Uddar idor ṭaimot hiba zẽtte Zeruzalemot aššil, hẽtte ze sinno okkol hibaye gorat aššil, hin dekiyore boute hibar namot biššaš goijje.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Kintu Isa nize hitarar biššašor babute biššaš no gore, kiyollahoile hibaye hitara beggunore zane.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ar manuš zatir babute honokiye goba dok, hibattu hiyanor hono dorhar nu aššil, kiyollahoile manušor butore ki aššilde hiyan hibaye nize zanito.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.