João 2

rhg (RHG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ar tin dinor din Galilor Kana farat ekkan biya oiye. Isar ma heṛe aššil.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ar he biyat Isa edde hibar sahabi okkolore o dawat diya oil.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Bade šoraf zehon furai giyegoi Isar maye Isare hodde, "Hitaratu šoraf furai giyegoi."
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Isaye hodde, "He maya fuwa, ãre kiyolla ei babute šamil goror? Ãr ṭaim aizo nu aiye."
4 Mas Jesus respondeu:
5 Hibar maye sakor okkolore hodde, "Hibaye tũwarare zen goitto ho, tũwara hendilla goro."
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Heṛe Ihudi okkole pak saf oibolla bebar gorede sowa fattoror fanir siyũ buwagoraiya aššil, hin fotti ugguwat kuri tiriš gelom fani aṛito.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Isaye he soijja okkolore hodde, "Ei siugunot fani bori do." Toi hitara hinor hãra hãra ofan gori fani bori diye.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Hibaye hitarare hodde, "Ebar hentu olfo olfo furai loi hána baṛidoya okkolor mazir hãse loizo."
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 tarfore hána baṛidoya maziye ze fani šoraf oiye hin fi hái saiye, ar hite hin honttu aišše no zanito, kintu ze soijja okkole fani tuillil, hitara zanito. Toi hite dulare ek ḍaikka ḍaki loizai hodde,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 "Mainše foila barik šoraf haito de, tarfore zehon meheman okkole beši fifele hetunot hosta šoraf diya o; kintu tui barik šoraf ehon o foijjonto rakidiyos."
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Iyan aššilde sinno okkolor šuru, ziyan Isaye Galilor Kana farat goijje, edde hibar mohimare forhaš goijje; ar hibar sahabi okkole hibar uwore biššaš ainne.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tarfore hiba, hibar ma, báiyain edde sahabi okkol Kofornahumot lami giye, ar heṛe beši din no take.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Hẽtte Ihudi okkolor uddar id hãse aišše, ar Isa uwore Zeruzalemot giye.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Heṛe dórmogóror uṛanot hibaye goru, sool, ar hoitor, besa kina goredde lotfaiye, ar heṛe fũnḍiola okkol boišše.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Toi hibaye dori loi ekkan souk banaiye, ar hiyan loi goru sool edde manuš beggunore dórmogórottu lorai diye; ar hibaye fũnḍiola okkolor foiša okkol šiṛidiye edde hitarar ṭebilgunore uldaidiye.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Toi hibaye he hoitor besoya okkolore hodde, "Ei zagattu in okkol šorai loi felo! Ãr Bafor górore bazaror zaga no banaiyo."
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Hibar sahabi okkolottu monot foijje ze iyan leka ase: "Tũwar górolla zolonto issaye ãr dil zali tulibo."
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Toi Ihudi okkole zuwab diye edde fusar goijje, "Tui ki sinno ãrare dehai faribi ze tottu in goribolla odihar ase?"
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Isaye zuwab diye edde hitarare hodde, "Ei dórmogórgan bangifelo, ar ãi iyan abar tin dinor butore tuliyum."
19 Jesus lhes respondeu:
20 Hitara hodde, "Ei dórmogór iyan bandite sališ so bosor laggil, ãr iyan tui tin dinor butore tulibi?"
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Asole hibaye ḍórmogór hoite hibar nizor gar babute hoiyede.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Hetolla hiba zẽtte morattu uṛigiyegoi, hibar sahabi okkolottu monot foijje ze hibaye hitarare iyan hoilde, ar hitara Pak kitabor kalam edde Isaye hoilde hota biššaš goijje.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Uddar idor ṭaimot hiba zẽtte Zeruzalemot aššil, hẽtte ze sinno okkol hibaye gorat aššil, hin dekiyore boute hibar namot biššaš goijje.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Kintu Isa nize hitarar biššašor babute biššaš no gore, kiyollahoile hibaye hitara beggunore zane.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ar manuš zatir babute honokiye goba dok, hibattu hiyanor hono dorhar nu aššil, kiyollahoile manušor butore ki aššilde hiyan hibaye nize zanito.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.