João 2

rhg (RHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ar tin dinor din Galilor Kana farat ekkan biya oiye. Isar ma heṛe aššil.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ar he biyat Isa edde hibar sahabi okkolore o dawat diya oil.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Bade šoraf zehon furai giyegoi Isar maye Isare hodde, "Hitaratu šoraf furai giyegoi."
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Isaye hodde, "He maya fuwa, ãre kiyolla ei babute šamil goror? Ãr ṭaim aizo nu aiye."
4 Jesus respondeu:
5 Hibar maye sakor okkolore hodde, "Hibaye tũwarare zen goitto ho, tũwara hendilla goro."
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Heṛe Ihudi okkole pak saf oibolla bebar gorede sowa fattoror fanir siyũ buwagoraiya aššil, hin fotti ugguwat kuri tiriš gelom fani aṛito.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Isaye he soijja okkolore hodde, "Ei siugunot fani bori do." Toi hitara hinor hãra hãra ofan gori fani bori diye.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Hibaye hitarare hodde, "Ebar hentu olfo olfo furai loi hána baṛidoya okkolor mazir hãse loizo."
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 tarfore hána baṛidoya maziye ze fani šoraf oiye hin fi hái saiye, ar hite hin honttu aišše no zanito, kintu ze soijja okkole fani tuillil, hitara zanito. Toi hite dulare ek ḍaikka ḍaki loizai hodde,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 "Mainše foila barik šoraf haito de, tarfore zehon meheman okkole beši fifele hetunot hosta šoraf diya o; kintu tui barik šoraf ehon o foijjonto rakidiyos."
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Iyan aššilde sinno okkolor šuru, ziyan Isaye Galilor Kana farat goijje, edde hibar mohimare forhaš goijje; ar hibar sahabi okkole hibar uwore biššaš ainne.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Tarfore hiba, hibar ma, báiyain edde sahabi okkol Kofornahumot lami giye, ar heṛe beši din no take.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Hẽtte Ihudi okkolor uddar id hãse aišše, ar Isa uwore Zeruzalemot giye.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Heṛe dórmogóror uṛanot hibaye goru, sool, ar hoitor, besa kina goredde lotfaiye, ar heṛe fũnḍiola okkol boišše.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Toi hibaye dori loi ekkan souk banaiye, ar hiyan loi goru sool edde manuš beggunore dórmogórottu lorai diye; ar hibaye fũnḍiola okkolor foiša okkol šiṛidiye edde hitarar ṭebilgunore uldaidiye.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Toi hibaye he hoitor besoya okkolore hodde, "Ei zagattu in okkol šorai loi felo! Ãr Bafor górore bazaror zaga no banaiyo."
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Hibar sahabi okkolottu monot foijje ze iyan leka ase: "Tũwar górolla zolonto issaye ãr dil zali tulibo."
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Toi Ihudi okkole zuwab diye edde fusar goijje, "Tui ki sinno ãrare dehai faribi ze tottu in goribolla odihar ase?"
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Isaye zuwab diye edde hitarare hodde, "Ei dórmogórgan bangifelo, ar ãi iyan abar tin dinor butore tuliyum."
19 Jesus respondeu:
20 Hitara hodde, "Ei dórmogór iyan bandite sališ so bosor laggil, ãr iyan tui tin dinor butore tulibi?"
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Asole hibaye ḍórmogór hoite hibar nizor gar babute hoiyede.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Hetolla hiba zẽtte morattu uṛigiyegoi, hibar sahabi okkolottu monot foijje ze hibaye hitarare iyan hoilde, ar hitara Pak kitabor kalam edde Isaye hoilde hota biššaš goijje.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Uddar idor ṭaimot hiba zẽtte Zeruzalemot aššil, hẽtte ze sinno okkol hibaye gorat aššil, hin dekiyore boute hibar namot biššaš goijje.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Kintu Isa nize hitarar biššašor babute biššaš no gore, kiyollahoile hibaye hitara beggunore zane.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Ar manuš zatir babute honokiye goba dok, hibattu hiyanor hono dorhar nu aššil, kiyollahoile manušor butore ki aššilde hiyan hibaye nize zanito.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.