Romanos 9
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI
1 Ita fo riꞌ nanahekeꞌ too Kristus, dedea matetuꞌ. De, au ta dedea fufudiꞌ neuꞌ emi. Au dale ana boboko ka boe nafada au nae, Manetualain Dula-dale Na ator au dale ka.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Sekona te sira nana, lahenda Israel, riꞌ lahenda nusaꞌ esa fo naua-nanale nan seli. Neme fai a ulu na mai Manetualain soꞌu naa si dadi reuꞌ Ria ana nara so. Ana natudu kuasa kahere Na soa-neuꞌ asa. Ana heke hehelu-barataa rupaꞌ ara, no si. Ana fee Atoran Na neuꞌ asa. Sira siꞌ doꞌo-tabe neuꞌ Ana, ma ralalau Ni. Ana helu nau natudu dale malole Na neuꞌ asa.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Sira nana tititi-nonosiꞌ reme ami bei-baꞌim, siꞌ baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob (lahenda hai nadeꞌ ‘Israel’ neme baꞌi Yakob mai). Ma Kristus, nana riꞌ Manetualain helu memaꞌ neme fai a ulu na, fo nau feen mai, Ria boe tititi-nonosiꞌ neme ami lahenda Yahudi a bei-baꞌi mara mai. Kristus nana riꞌ Manetualain fo pareta basa-basan boe. De naraa kalu lahenda io-oa Ni losa doo na neu. Tebe!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Leo mae lahenda Israel dodouꞌ bei ta sipoꞌ Kristus, tehuu lahenda ta bisa rafada rae, Manetualain hehelu-barata na ta dadi. Huu fo ta basa lahenda fo dadi reme bei-baꞌi Israel nana, Manetualain lahendan fo riꞌ Ana here naa si.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Conto leo-leoꞌ, lahenda dodouꞌ dadi reme ami bei-baꞌim, riꞌ baꞌi Abraham. Tehuu sira basa ta Abraham tititi-nonosin fo Manetualain here a. Manetualain nafada neuꞌ Abraham nae, “Au alelaꞌ noi o tititi-nonosim fo riꞌ dadi reme o anam Isak mai.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ria sosoa na nae, neme fai a uluꞌ na mai losaꞌ besaꞌ ia, ta basa tititi-nonosiꞌ fo reme ita lahenda Yahudi a baꞌin Abraham mai, riꞌ dadi reuꞌ Manetualain ana nara. Adaꞌ noi tititi-nonosiꞌ fo riꞌ neme Manetualain hehelu na neuꞌ Abaraham a, riꞌ Manetualain rekeꞌ asa reuꞌ Ria ana matetu nara.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Manetualain heke hehelu-barataaꞌ no Abraham nae, “Teu manamaiꞌ ia te, Au atafali seluꞌ mai. Tepoꞌ ria te, o saom Sara boki na ana touꞌ esa so.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ta noi ria fa. Ami baꞌim Isak no saon Ribka boki ana kaduaꞌ.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Sama leoꞌ Manetualain nafada nai Ria Susura Makamoi Na laꞌe-neuꞌ ana kaduaꞌ sira nae,
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 De ita bei tae ubeaꞌ? Bate ruma nau rae, “Manetualain naetuꞌ dedeaꞌ ta beibeberaꞌ?” Ta bisa fa!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Fai a ulu na Manetualain nafada neuꞌ baꞌi Musa nae,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 De Manetualain natudu dale kasian Na neuꞌ lahenda, ta huu lahenda ria hihii-nanaun do, nonoi-tataon, tehuu no Manetualain hihii-nanaun.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Sama leoꞌ manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a, Manetualain dedea no mane Masir a nae, “Au soꞌu o dadi mane, nana huu Au nau pake o, fo atudu kuasa Ka neuꞌ lahenda dodouꞌ. No ria na, lahenda rai dae-bafoꞌ ia katemaꞌ bisa soꞌu-fua Au nade Ka.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 De maneniko Manetualain nau tao na lahenda esa laka batu, sona Ana tao tuka Ria hihii Na. Ma kalu Ana nau natudu dale kasian Na neuꞌ lahenda esa, sona Ana tao tuka Ria hihii Na boe.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Uniꞌ ko leo lahenda fo nadedea laka neuꞌ au nae, “Kalu leoꞌ na, de maneniko Manetualain nau tao hata esa, sona bea riꞌ bisa nalena laka neuꞌ Ana? Taꞌa, hete? Ubeaꞌ taon de Ana nau sale ita? Ria ta beibeberaꞌ!”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Kalu hapu ruma afi leo naꞌ, au ataa leo iaꞌ: “O afi mae o ia, nana bea?! O nau madedea laka neuꞌ Manetualain, do?” Bosoꞌ leo naꞌ! Huu fo nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ manaduiꞌ nae, “Maneniko lahenda tao hata esa, hapun nai bea hata ria bisa natane natafaliꞌ lahenda fo tao ni a nae, ‘Ubeaꞌ taon de o tao au leoꞌ ia!?’ ”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Conto leo-leoꞌ mana tao ureꞌ a. Neme dae pilas kaboaꞌ esa mai, ana nanuu haak fo nau tao na kusi makadilaꞌ esa, ela lahenda io ni. Ria boe nanuu haak pake dae kaboaꞌ ria fo tao mamana kadafuꞌ, tuka noi ria hihii-nanaun.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Leoꞌ na boe neuꞌ Manetualain. Ana nanuu haak fo tao tuka Ria hihii-nanaun. Ana nau natudu neuꞌ basa lahenda ra nae, Ana namanasa ma ta sipoꞌ lahenda tao tadaluꞌ hata-hata esa boeꞌ. Ria boe nau natudu neuꞌ lahenda nae, Ana nanuu kuasa dodou-inaꞌ, tehuu Ana bei nanenete neuꞌ lahenda tatao sala rupa nara. Sekona te lahenda fo tao salaꞌ, ara roi rahaniꞌ ledo-fai na fo ralulutuꞌ.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ana nanenete leo naꞌ, ela natudu neuꞌ lahenda dodouꞌ nae, Ana nau natudu dale kasian Na neuꞌ lahenda ruma. Sira nana, siꞌ Ana here memaꞌ asa fo nau soꞌu nadedema si. No ria na Ana nau lahenda bubuluꞌ rae, Ria riꞌ kahereꞌ nan seli.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ita boe nai daleꞌ sama-sama to lahenda fo riꞌ Ana soꞌu nadedema si a. Ana here memaꞌ ita fo dadi teuꞌ Ria lahenda nara. Ita ruma teme lahenda Yahudi a, ma ruma teme lahenda nusa fekeꞌ ara.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Fai a ulu na, Manetualain pake mana nesi matan Hosea, de duiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda fo ta Yahudi fa nae,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ria boe duiꞌ nae,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Manetualain mana nesi mata feken, Yesaya parnaa naloo bou-bou laꞌe-neuꞌ lahenda Israel ara nae,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Neuꞌ ko losa ledo-fain,
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Fai a ulu na, Yesaya boe nafada laꞌe-neuꞌ lahenda Yahudi ra nae,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 De ita nau tae ubeaꞌ? Tae, lahenda fo ta Yahudi fa rai basa mamanaꞌ ain, fo riꞌ maulu na ta saka enoꞌ ela nau malole ro Manetualain, besaꞌ ia malole ro Ni so, nana huu ara ramahere Yesus Kristus.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Sekona te lahenda Israel ara, soba nau tao tuka Musa Atoran na ela ara bisa malole ro Manetualain, tehuu ta dadi boeꞌ.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 — ausente —
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 — ausente —
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.