Romanos 9

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ita fo riꞌ nanahekeꞌ too Kristus, dedea matetuꞌ. De, au ta dedea fufudiꞌ neuꞌ emi. Au dale ana boboko ka boe nafada au nae, Manetualain Dula-dale Na ator au dale ka.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Sekona te sira nana, lahenda Israel, riꞌ lahenda nusaꞌ esa fo naua-nanale nan seli. Neme fai a ulu na mai Manetualain soꞌu naa si dadi reuꞌ Ria ana nara so. Ana natudu kuasa kahere Na soa-neuꞌ asa. Ana heke hehelu-barataa rupaꞌ ara, no si. Ana fee Atoran Na neuꞌ asa. Sira siꞌ doꞌo-tabe neuꞌ Ana, ma ralalau Ni. Ana helu nau natudu dale malole Na neuꞌ asa.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Sira nana tititi-nonosiꞌ reme ami bei-baꞌim, siꞌ baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob (lahenda hai nadeꞌ ‘Israel’ neme baꞌi Yakob mai). Ma Kristus, nana riꞌ Manetualain helu memaꞌ neme fai a ulu na, fo nau feen mai, Ria boe tititi-nonosiꞌ neme ami lahenda Yahudi a bei-baꞌi mara mai. Kristus nana riꞌ Manetualain fo pareta basa-basan boe. De naraa kalu lahenda io-oa Ni losa doo na neu. Tebe!
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Leo mae lahenda Israel dodouꞌ bei ta sipoꞌ Kristus, tehuu lahenda ta bisa rafada rae, Manetualain hehelu-barata na ta dadi. Huu fo ta basa lahenda fo dadi reme bei-baꞌi Israel nana, Manetualain lahendan fo riꞌ Ana here naa si.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Conto leo-leoꞌ, lahenda dodouꞌ dadi reme ami bei-baꞌim, riꞌ baꞌi Abraham. Tehuu sira basa ta Abraham tititi-nonosin fo Manetualain here a. Manetualain nafada neuꞌ Abraham nae, “Au alelaꞌ noi o tititi-nonosim fo riꞌ dadi reme o anam Isak mai.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ria sosoa na nae, neme fai a uluꞌ na mai losaꞌ besaꞌ ia, ta basa tititi-nonosiꞌ fo reme ita lahenda Yahudi a baꞌin Abraham mai, riꞌ dadi reuꞌ Manetualain ana nara. Adaꞌ noi tititi-nonosiꞌ fo riꞌ neme Manetualain hehelu na neuꞌ Abaraham a, riꞌ Manetualain rekeꞌ asa reuꞌ Ria ana matetu nara.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Manetualain heke hehelu-barataaꞌ no Abraham nae, “Teu manamaiꞌ ia te, Au atafali seluꞌ mai. Tepoꞌ ria te, o saom Sara boki na ana touꞌ esa so.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ta noi ria fa. Ami baꞌim Isak no saon Ribka boki ana kaduaꞌ.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Sama leoꞌ Manetualain nafada nai Ria Susura Makamoi Na laꞌe-neuꞌ ana kaduaꞌ sira nae,
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 De ita bei tae ubeaꞌ? Bate ruma nau rae, “Manetualain naetuꞌ dedeaꞌ ta beibeberaꞌ?” Ta bisa fa!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Fai a ulu na Manetualain nafada neuꞌ baꞌi Musa nae,
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 De Manetualain natudu dale kasian Na neuꞌ lahenda, ta huu lahenda ria hihii-nanaun do, nonoi-tataon, tehuu no Manetualain hihii-nanaun.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Sama leoꞌ manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a, Manetualain dedea no mane Masir a nae, “Au soꞌu o dadi mane, nana huu Au nau pake o, fo atudu kuasa Ka neuꞌ lahenda dodouꞌ. No ria na, lahenda rai dae-bafoꞌ ia katemaꞌ bisa soꞌu-fua Au nade Ka.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 De maneniko Manetualain nau tao na lahenda esa laka batu, sona Ana tao tuka Ria hihii Na. Ma kalu Ana nau natudu dale kasian Na neuꞌ lahenda esa, sona Ana tao tuka Ria hihii Na boe.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Uniꞌ ko leo lahenda fo nadedea laka neuꞌ au nae, “Kalu leoꞌ na, de maneniko Manetualain nau tao hata esa, sona bea riꞌ bisa nalena laka neuꞌ Ana? Taꞌa, hete? Ubeaꞌ taon de Ana nau sale ita? Ria ta beibeberaꞌ!”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Kalu hapu ruma afi leo naꞌ, au ataa leo iaꞌ: “O afi mae o ia, nana bea?! O nau madedea laka neuꞌ Manetualain, do?” Bosoꞌ leo naꞌ! Huu fo nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ manaduiꞌ nae, “Maneniko lahenda tao hata esa, hapun nai bea hata ria bisa natane natafaliꞌ lahenda fo tao ni a nae, ‘Ubeaꞌ taon de o tao au leoꞌ ia!?’ ”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Conto leo-leoꞌ mana tao ureꞌ a. Neme dae pilas kaboaꞌ esa mai, ana nanuu haak fo nau tao na kusi makadilaꞌ esa, ela lahenda io ni. Ria boe nanuu haak pake dae kaboaꞌ ria fo tao mamana kadafuꞌ, tuka noi ria hihii-nanaun.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Leoꞌ na boe neuꞌ Manetualain. Ana nanuu haak fo tao tuka Ria hihii-nanaun. Ana nau natudu neuꞌ basa lahenda ra nae, Ana namanasa ma ta sipoꞌ lahenda tao tadaluꞌ hata-hata esa boeꞌ. Ria boe nau natudu neuꞌ lahenda nae, Ana nanuu kuasa dodou-inaꞌ, tehuu Ana bei nanenete neuꞌ lahenda tatao sala rupa nara. Sekona te lahenda fo tao salaꞌ, ara roi rahaniꞌ ledo-fai na fo ralulutuꞌ.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ana nanenete leo naꞌ, ela natudu neuꞌ lahenda dodouꞌ nae, Ana nau natudu dale kasian Na neuꞌ lahenda ruma. Sira nana, siꞌ Ana here memaꞌ asa fo nau soꞌu nadedema si. No ria na Ana nau lahenda bubuluꞌ rae, Ria riꞌ kahereꞌ nan seli.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Ita boe nai daleꞌ sama-sama to lahenda fo riꞌ Ana soꞌu nadedema si a. Ana here memaꞌ ita fo dadi teuꞌ Ria lahenda nara. Ita ruma teme lahenda Yahudi a, ma ruma teme lahenda nusa fekeꞌ ara.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Fai a ulu na, Manetualain pake mana nesi matan Hosea, de duiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda fo ta Yahudi fa nae,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ria boe duiꞌ nae,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Manetualain mana nesi mata feken, Yesaya parnaa naloo bou-bou laꞌe-neuꞌ lahenda Israel ara nae,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Neuꞌ ko losa ledo-fain,
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Fai a ulu na, Yesaya boe nafada laꞌe-neuꞌ lahenda Yahudi ra nae,
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 De ita nau tae ubeaꞌ? Tae, lahenda fo ta Yahudi fa rai basa mamanaꞌ ain, fo riꞌ maulu na ta saka enoꞌ ela nau malole ro Manetualain, besaꞌ ia malole ro Ni so, nana huu ara ramahere Yesus Kristus.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Sekona te lahenda Israel ara, soba nau tao tuka Musa Atoran na ela ara bisa malole ro Manetualain, tehuu ta dadi boeꞌ.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 — ausente —
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 — ausente —
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.