Romanos 9

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ita fo riꞌ nanahekeꞌ too Kristus, dedea matetuꞌ. De, au ta dedea fufudiꞌ neuꞌ emi. Au dale ana boboko ka boe nafada au nae, Manetualain Dula-dale Na ator au dale ka.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Sekona te sira nana, lahenda Israel, riꞌ lahenda nusaꞌ esa fo naua-nanale nan seli. Neme fai a ulu na mai Manetualain soꞌu naa si dadi reuꞌ Ria ana nara so. Ana natudu kuasa kahere Na soa-neuꞌ asa. Ana heke hehelu-barataa rupaꞌ ara, no si. Ana fee Atoran Na neuꞌ asa. Sira siꞌ doꞌo-tabe neuꞌ Ana, ma ralalau Ni. Ana helu nau natudu dale malole Na neuꞌ asa.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Sira nana tititi-nonosiꞌ reme ami bei-baꞌim, siꞌ baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma baꞌi Yakob (lahenda hai nadeꞌ ‘Israel’ neme baꞌi Yakob mai). Ma Kristus, nana riꞌ Manetualain helu memaꞌ neme fai a ulu na, fo nau feen mai, Ria boe tititi-nonosiꞌ neme ami lahenda Yahudi a bei-baꞌi mara mai. Kristus nana riꞌ Manetualain fo pareta basa-basan boe. De naraa kalu lahenda io-oa Ni losa doo na neu. Tebe!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Leo mae lahenda Israel dodouꞌ bei ta sipoꞌ Kristus, tehuu lahenda ta bisa rafada rae, Manetualain hehelu-barata na ta dadi. Huu fo ta basa lahenda fo dadi reme bei-baꞌi Israel nana, Manetualain lahendan fo riꞌ Ana here naa si.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Conto leo-leoꞌ, lahenda dodouꞌ dadi reme ami bei-baꞌim, riꞌ baꞌi Abraham. Tehuu sira basa ta Abraham tititi-nonosin fo Manetualain here a. Manetualain nafada neuꞌ Abraham nae, “Au alelaꞌ noi o tititi-nonosim fo riꞌ dadi reme o anam Isak mai.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ria sosoa na nae, neme fai a uluꞌ na mai losaꞌ besaꞌ ia, ta basa tititi-nonosiꞌ fo reme ita lahenda Yahudi a baꞌin Abraham mai, riꞌ dadi reuꞌ Manetualain ana nara. Adaꞌ noi tititi-nonosiꞌ fo riꞌ neme Manetualain hehelu na neuꞌ Abaraham a, riꞌ Manetualain rekeꞌ asa reuꞌ Ria ana matetu nara.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Manetualain heke hehelu-barataaꞌ no Abraham nae, “Teu manamaiꞌ ia te, Au atafali seluꞌ mai. Tepoꞌ ria te, o saom Sara boki na ana touꞌ esa so.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ta noi ria fa. Ami baꞌim Isak no saon Ribka boki ana kaduaꞌ.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Sama leoꞌ Manetualain nafada nai Ria Susura Makamoi Na laꞌe-neuꞌ ana kaduaꞌ sira nae,
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 De ita bei tae ubeaꞌ? Bate ruma nau rae, “Manetualain naetuꞌ dedeaꞌ ta beibeberaꞌ?” Ta bisa fa!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Fai a ulu na Manetualain nafada neuꞌ baꞌi Musa nae,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 De Manetualain natudu dale kasian Na neuꞌ lahenda, ta huu lahenda ria hihii-nanaun do, nonoi-tataon, tehuu no Manetualain hihii-nanaun.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Sama leoꞌ manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a, Manetualain dedea no mane Masir a nae, “Au soꞌu o dadi mane, nana huu Au nau pake o, fo atudu kuasa Ka neuꞌ lahenda dodouꞌ. No ria na, lahenda rai dae-bafoꞌ ia katemaꞌ bisa soꞌu-fua Au nade Ka.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 De maneniko Manetualain nau tao na lahenda esa laka batu, sona Ana tao tuka Ria hihii Na. Ma kalu Ana nau natudu dale kasian Na neuꞌ lahenda esa, sona Ana tao tuka Ria hihii Na boe.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Uniꞌ ko leo lahenda fo nadedea laka neuꞌ au nae, “Kalu leoꞌ na, de maneniko Manetualain nau tao hata esa, sona bea riꞌ bisa nalena laka neuꞌ Ana? Taꞌa, hete? Ubeaꞌ taon de Ana nau sale ita? Ria ta beibeberaꞌ!”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Kalu hapu ruma afi leo naꞌ, au ataa leo iaꞌ: “O afi mae o ia, nana bea?! O nau madedea laka neuꞌ Manetualain, do?” Bosoꞌ leo naꞌ! Huu fo nai Manetualain Susura Makamoi Na daleꞌ manaduiꞌ nae, “Maneniko lahenda tao hata esa, hapun nai bea hata ria bisa natane natafaliꞌ lahenda fo tao ni a nae, ‘Ubeaꞌ taon de o tao au leoꞌ ia!?’ ”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Conto leo-leoꞌ mana tao ureꞌ a. Neme dae pilas kaboaꞌ esa mai, ana nanuu haak fo nau tao na kusi makadilaꞌ esa, ela lahenda io ni. Ria boe nanuu haak pake dae kaboaꞌ ria fo tao mamana kadafuꞌ, tuka noi ria hihii-nanaun.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Leoꞌ na boe neuꞌ Manetualain. Ana nanuu haak fo tao tuka Ria hihii-nanaun. Ana nau natudu neuꞌ basa lahenda ra nae, Ana namanasa ma ta sipoꞌ lahenda tao tadaluꞌ hata-hata esa boeꞌ. Ria boe nau natudu neuꞌ lahenda nae, Ana nanuu kuasa dodou-inaꞌ, tehuu Ana bei nanenete neuꞌ lahenda tatao sala rupa nara. Sekona te lahenda fo tao salaꞌ, ara roi rahaniꞌ ledo-fai na fo ralulutuꞌ.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ana nanenete leo naꞌ, ela natudu neuꞌ lahenda dodouꞌ nae, Ana nau natudu dale kasian Na neuꞌ lahenda ruma. Sira nana, siꞌ Ana here memaꞌ asa fo nau soꞌu nadedema si. No ria na Ana nau lahenda bubuluꞌ rae, Ria riꞌ kahereꞌ nan seli.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ita boe nai daleꞌ sama-sama to lahenda fo riꞌ Ana soꞌu nadedema si a. Ana here memaꞌ ita fo dadi teuꞌ Ria lahenda nara. Ita ruma teme lahenda Yahudi a, ma ruma teme lahenda nusa fekeꞌ ara.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Fai a ulu na, Manetualain pake mana nesi matan Hosea, de duiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda fo ta Yahudi fa nae,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ria boe duiꞌ nae,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Manetualain mana nesi mata feken, Yesaya parnaa naloo bou-bou laꞌe-neuꞌ lahenda Israel ara nae,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Neuꞌ ko losa ledo-fain,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Fai a ulu na, Yesaya boe nafada laꞌe-neuꞌ lahenda Yahudi ra nae,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 De ita nau tae ubeaꞌ? Tae, lahenda fo ta Yahudi fa rai basa mamanaꞌ ain, fo riꞌ maulu na ta saka enoꞌ ela nau malole ro Manetualain, besaꞌ ia malole ro Ni so, nana huu ara ramahere Yesus Kristus.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Sekona te lahenda Israel ara, soba nau tao tuka Musa Atoran na ela ara bisa malole ro Manetualain, tehuu ta dadi boeꞌ.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 — ausente —
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 — ausente —
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.