Romanos 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O mamanene laꞌe-neuꞌ bisinaꞌ a tadalu rupaꞌ ara so hete? De bate o afi mae, “Lahenda sira tadalu nara talalu so!” Maneniko o afi leo naꞌ, sona mata neneu o! Huu fo o tadalu leoꞌ na boe. Huu ria na, de o ta hapu enoꞌ fo masalaꞌe ao ma, leo mae o nana, bea. Maneniko o mae, lahenda fekeꞌ ara tadaluꞌ a ma naraa hapu huhukuꞌ, bosoꞌ mafarere henin mae, o sale seluꞌ ao-ina heheli ma boe. Huu fo o tao salaꞌ leoꞌ na boe!
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Tehuu ita bubuluꞌ, maneniko Manetualain huku lahenda mana tao tadaluꞌ ara, tantu Ana naetuꞌ sira dedea no matetuꞌ.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Do, leoꞌ bea? Bate o afi mae, “Lahenda mana tao tadaluꞌ ara, naraa hapu Manetualain huhuku Na.” Sekona te o tao tadaluꞌ sama leoꞌ sira boe. Tehuu o afi mae, “Manetualain huhuku Na ta laꞌe au fa.” Duduꞌa-aafi leo naꞌ a neme beaꞌ mai?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ o. Ma Ria dale Na loaꞌ a laꞌe-neuꞌ o nonoi-tataom. Tehuu ubeaꞌ taon, de o mete Ni muniꞌ mata iꞌo ma? Bate o ta bubuluꞌ mae, Ana natudu dale malole ina Na neuꞌ o, fo foa ela sala-siko mara, ma matafali leo Ria mu.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Tehuu o laka batuꞌ, ma ta nau mamanene fa! Ma o ta nau foa ela sala-siko mara baiꞌ boeꞌ! De, o tatao ma de huhuku ma boe-boe nambera. Huu fo maneniko dae-bafoꞌ a noe, neuꞌ ko Manetualain nau uku-sudi basa lahenda ra soda na. Ma neuꞌ ko basa lahenda ra bubuluꞌ rae, Manetualain naetuꞌ lahenda dedea na no matetuꞌ. Tepoꞌ ria te, Ana huku o beraꞌ a, nana huu Ana ta sipoꞌ o nonoi-tataom ria fa.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 O masoda leo beaꞌ, sona neuꞌ ko Manetualain balas tuka o nonoi-tataom.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Lahenda fo tao naroo hata malole, neuꞌ ko Ana fee si soda matetuꞌ manaetu-manabasa taaꞌ a. Sira siꞌ sipo hada-horomata, nade malole, ma rasoda raroo ro Ni.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Tehuu Manetualain ta sipoꞌ lahenda fo tao tadaluꞌ a. Ana namanasa matetuꞌ no si, huu fo ara ralelaꞌ adaꞌ noi nalena lakaꞌ a. Ara ta tao tuka hata roo-tetuꞌ, ara tao tuka adaꞌ noi tadaluꞌ a.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Basa lahenda fo tao hata tadaluꞌ, neuꞌ ko ara hapu susa ma soe a. Leo mae lahenda Yahudi do, ta Yahudi fa do, basa si hapu belaꞌ a.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Tehuu basa lahenda fo tao hata malole, neuꞌ ko Manetualain soꞌu nadedema si, ma fee hada-horomata neuꞌ asa ela rasoda no tetu-temaꞌ ma mole-dame. Leo mae sira lahenda Yahudi do, lahenda fo ta Yahudi fa, basa si hapu belaꞌ a.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Huu fo Manetualain ta hehere mataꞌ fa!
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ria Atoran Na, tuda laꞌe basa lahenda ra. Maneniko lahenda fo ta nalelaꞌ Atoran ria a, ana tao salaꞌ, neuꞌ ko bika-bati neme Manetualain mai. Ma kalu lahenda fo nalelaꞌ Atoran ria, tehuu ana tao salaꞌ, neuꞌ ko Manetualain pake seluꞌ Atoran ria, fo naetuꞌ ria huhuku na. Sira boe neuꞌ ko bika-bati reme Manetualain mai, nana huu ara ralena laka neuꞌ Ria Atoran Na so.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Maneniko nau malole mo Manetualain, ta noi riꞌ mamanene Ria Atoran Na fo dai, hete. Huu fo lahenda muste tao tuka Ria Atoran Na, besaꞌ ko Ana nau sipoꞌ asa. Bosoꞌ adaꞌ noi mamaneneꞌ a!
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Leo mae lahenda fo ta Yahudi fa, ara ta ralelaꞌ Manetualain Atoran Na isi-liin, tehuu neme sira mai, hapu ruma tao tuka Atoran ria. Huu fo sira dale nara riꞌ nafada fee si, bea riꞌ matetuꞌ ma bea riꞌ sala.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 No ria na, ara ratudu rae, Manetualain Atoran Na manaduiꞌ nai sira dale nara, sama leoꞌ abas fo Manetualain tenu ni nai dale nara. Sira dale nara siꞌ uku-sudi hata fo ara tao ni a. Sira duduꞌa-aafi mesa nara riꞌ rameda raan rae, ara tao salaꞌ do, tao matetuꞌ.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 De maneniko dae-bafoꞌ a noe, sona neuꞌ ko Manetualain soꞌu na Yesus Kristus dadi Mana Ee Dedeaꞌ, Ana nau parisaꞌ nalulutuꞌ hata nino fo nanafuniꞌ nai lahenda dalen. Au anori-afada leo naꞌ, sama leoꞌ Manetualain Tutui Malole Na.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 De emi lahenda Yahudi ra, leoꞌ bea? Emi mahiiꞌ io ao mara mae, noi emi riꞌ homu Manetualain Atoran fo Ana naondan tuka baꞌi Musa, hete? Emi boe mahiiꞌ maloloa bafa mara laꞌe-neuꞌ emi tututi-nanato mara mo Manetualain.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Tebe! Emi bubuluꞌ Manetualain hihii-nanaun so. Emi bubuluꞌ, bea riꞌ malole a nan seli. Emi bubuluꞌ basa hata ia ra, nana huu mesen nara ranori-rafada emi neme Manetualain Atoran Na mai so.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Emi mamahere ao-ina mara mae, emi bisa matudu enoꞌ neuꞌ lahenda fo ta bubuluꞌ nae leo beaꞌ neu. Emi tao ao-ina mara sama leoꞌ makaledoꞌ a nahaa soa-neuꞌ basa lahenda fo nasoda nai maiuꞌ a daleꞌ.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Huu no emi homu mahere Manetualain Atoran Na, de emi afi mae malelaꞌ basa-basan, ma emi homu basa-basan fo matetuꞌ a, hete? Huu ria na, de afi mae emi bisa manori-mafada lahenda pakanaꞌ a ma ana aanaꞌ fo ta nalelaꞌ hata-hata esa boeꞌ.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 De au nau atane leo iaꞌ: emi mahiiꞌ manori-mafada lahenda fekeꞌ ara, tehuu ubeaꞌ taon de emi ta nau manori hata-hata esa boeꞌ?! Emi meuꞌ kas lain, sona pareta mae, “Lahenda bosoꞌ namanaꞌo.” Tehuu ubeaꞌ taon de emi riꞌ mamanaꞌo?!
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Emi manori-mafada mae, “Bosoꞌ hohoke.” Tehuu ubeaꞌ taon de emi riꞌ hohoke?! Emi eteꞌao mara mo hata sosokoꞌ a, tehuu ubeaꞌ taon de emi riꞌ mamanaꞌo hata-heto neme uma sosokoꞌ a mai?!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Emi dedea maloloa bafa mara laꞌe-neuꞌ Manetualain Atoran Na, tehuu ubeaꞌ taon de emi riꞌ malena laka neuꞌ Atoran ria, ma tao mamamaeꞌ Manetualain leoꞌ na?!
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Huu fo neme fai a uluꞌ na mai, hapu manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae, “Huu no emi lahenda Yahudi ra tadalu mara, de lahenda fekeꞌ ara rahiiꞌ radadae Manetualain nade malole Na.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Emi lahenda Yahudi ra muste sunat tuka Manetualain Atoran Na, hete? Memaꞌ emi sunat so. Sunat ria dadi tanda nae, emi manuu haak sipo Manetualain hehelu-barataan. Maneniko emi sunat so tehuu malena laka neuꞌ Manetualain Atoran fekeꞌ Nara, sona Manetualain ta sipoꞌ emi fa. Emi dadi sama leoꞌ lahenda fo ta Yahudi fa, fo riꞌ ta parnaa sunat.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Afi matalolole! Maneniko lehenda fo ta sunat, tao tuka Manetualain Atoran Na, neuꞌ ko Manetualain sipoꞌ ana, sama leoꞌ ria nana lahenda Yahudi fo sunat so, hete?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Tehuu, besa-besa! Huu no lahenda fo ta Yahudi fa ara ta tao tuka Manetualain Atoran Na fo sunat, neuꞌ ko ara ratudu ubea? Ara ratudu emi sala mara nae, emi lahenda Yahudi fo sunat so a, malena laka Manetualain Atoran fekeꞌ Nara, leo mae emi bubuluꞌ Atoran sira neme fai a ulu na mai.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Bosoꞌ afi mae, lahenda fo dadi baꞌi Abraham tititi-nonosin, ma sunat nai rou na, ria riꞌ tao nan dadi neuꞌ Manetualain lahenda matetun. Taꞌa!
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Dadi Manetualain lahenda matetun, nana riꞌ lahenda fo malole no Manetualain. Sunat matetuꞌ, fo tao na lahenda dadi reuꞌ Manetualain anan, nana ta riꞌ tanda nai rou na, tehuu tanda nai dale na, fo Manetualain Dula-dale Na tao a. Manetualain riꞌ io lahenda rupa leo naꞌ a, ta lahenda dae-bafoꞌ a riꞌ io fa.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.