Romanos 2

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O mamanene laꞌe-neuꞌ bisinaꞌ a tadalu rupaꞌ ara so hete? De bate o afi mae, “Lahenda sira tadalu nara talalu so!” Maneniko o afi leo naꞌ, sona mata neneu o! Huu fo o tadalu leoꞌ na boe. Huu ria na, de o ta hapu enoꞌ fo masalaꞌe ao ma, leo mae o nana, bea. Maneniko o mae, lahenda fekeꞌ ara tadaluꞌ a ma naraa hapu huhukuꞌ, bosoꞌ mafarere henin mae, o sale seluꞌ ao-ina heheli ma boe. Huu fo o tao salaꞌ leoꞌ na boe!
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Tehuu ita bubuluꞌ, maneniko Manetualain huku lahenda mana tao tadaluꞌ ara, tantu Ana naetuꞌ sira dedea no matetuꞌ.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Do, leoꞌ bea? Bate o afi mae, “Lahenda mana tao tadaluꞌ ara, naraa hapu Manetualain huhuku Na.” Sekona te o tao tadaluꞌ sama leoꞌ sira boe. Tehuu o afi mae, “Manetualain huhuku Na ta laꞌe au fa.” Duduꞌa-aafi leo naꞌ a neme beaꞌ mai?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ o. Ma Ria dale Na loaꞌ a laꞌe-neuꞌ o nonoi-tataom. Tehuu ubeaꞌ taon, de o mete Ni muniꞌ mata iꞌo ma? Bate o ta bubuluꞌ mae, Ana natudu dale malole ina Na neuꞌ o, fo foa ela sala-siko mara, ma matafali leo Ria mu.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Tehuu o laka batuꞌ, ma ta nau mamanene fa! Ma o ta nau foa ela sala-siko mara baiꞌ boeꞌ! De, o tatao ma de huhuku ma boe-boe nambera. Huu fo maneniko dae-bafoꞌ a noe, neuꞌ ko Manetualain nau uku-sudi basa lahenda ra soda na. Ma neuꞌ ko basa lahenda ra bubuluꞌ rae, Manetualain naetuꞌ lahenda dedea na no matetuꞌ. Tepoꞌ ria te, Ana huku o beraꞌ a, nana huu Ana ta sipoꞌ o nonoi-tataom ria fa.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 O masoda leo beaꞌ, sona neuꞌ ko Manetualain balas tuka o nonoi-tataom.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Lahenda fo tao naroo hata malole, neuꞌ ko Ana fee si soda matetuꞌ manaetu-manabasa taaꞌ a. Sira siꞌ sipo hada-horomata, nade malole, ma rasoda raroo ro Ni.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Tehuu Manetualain ta sipoꞌ lahenda fo tao tadaluꞌ a. Ana namanasa matetuꞌ no si, huu fo ara ralelaꞌ adaꞌ noi nalena lakaꞌ a. Ara ta tao tuka hata roo-tetuꞌ, ara tao tuka adaꞌ noi tadaluꞌ a.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Basa lahenda fo tao hata tadaluꞌ, neuꞌ ko ara hapu susa ma soe a. Leo mae lahenda Yahudi do, ta Yahudi fa do, basa si hapu belaꞌ a.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Tehuu basa lahenda fo tao hata malole, neuꞌ ko Manetualain soꞌu nadedema si, ma fee hada-horomata neuꞌ asa ela rasoda no tetu-temaꞌ ma mole-dame. Leo mae sira lahenda Yahudi do, lahenda fo ta Yahudi fa, basa si hapu belaꞌ a.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Huu fo Manetualain ta hehere mataꞌ fa!
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Ria Atoran Na, tuda laꞌe basa lahenda ra. Maneniko lahenda fo ta nalelaꞌ Atoran ria a, ana tao salaꞌ, neuꞌ ko bika-bati neme Manetualain mai. Ma kalu lahenda fo nalelaꞌ Atoran ria, tehuu ana tao salaꞌ, neuꞌ ko Manetualain pake seluꞌ Atoran ria, fo naetuꞌ ria huhuku na. Sira boe neuꞌ ko bika-bati reme Manetualain mai, nana huu ara ralena laka neuꞌ Ria Atoran Na so.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Maneniko nau malole mo Manetualain, ta noi riꞌ mamanene Ria Atoran Na fo dai, hete. Huu fo lahenda muste tao tuka Ria Atoran Na, besaꞌ ko Ana nau sipoꞌ asa. Bosoꞌ adaꞌ noi mamaneneꞌ a!
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Leo mae lahenda fo ta Yahudi fa, ara ta ralelaꞌ Manetualain Atoran Na isi-liin, tehuu neme sira mai, hapu ruma tao tuka Atoran ria. Huu fo sira dale nara riꞌ nafada fee si, bea riꞌ matetuꞌ ma bea riꞌ sala.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 No ria na, ara ratudu rae, Manetualain Atoran Na manaduiꞌ nai sira dale nara, sama leoꞌ abas fo Manetualain tenu ni nai dale nara. Sira dale nara siꞌ uku-sudi hata fo ara tao ni a. Sira duduꞌa-aafi mesa nara riꞌ rameda raan rae, ara tao salaꞌ do, tao matetuꞌ.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 De maneniko dae-bafoꞌ a noe, sona neuꞌ ko Manetualain soꞌu na Yesus Kristus dadi Mana Ee Dedeaꞌ, Ana nau parisaꞌ nalulutuꞌ hata nino fo nanafuniꞌ nai lahenda dalen. Au anori-afada leo naꞌ, sama leoꞌ Manetualain Tutui Malole Na.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 De emi lahenda Yahudi ra, leoꞌ bea? Emi mahiiꞌ io ao mara mae, noi emi riꞌ homu Manetualain Atoran fo Ana naondan tuka baꞌi Musa, hete? Emi boe mahiiꞌ maloloa bafa mara laꞌe-neuꞌ emi tututi-nanato mara mo Manetualain.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Tebe! Emi bubuluꞌ Manetualain hihii-nanaun so. Emi bubuluꞌ, bea riꞌ malole a nan seli. Emi bubuluꞌ basa hata ia ra, nana huu mesen nara ranori-rafada emi neme Manetualain Atoran Na mai so.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Emi mamahere ao-ina mara mae, emi bisa matudu enoꞌ neuꞌ lahenda fo ta bubuluꞌ nae leo beaꞌ neu. Emi tao ao-ina mara sama leoꞌ makaledoꞌ a nahaa soa-neuꞌ basa lahenda fo nasoda nai maiuꞌ a daleꞌ.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Huu no emi homu mahere Manetualain Atoran Na, de emi afi mae malelaꞌ basa-basan, ma emi homu basa-basan fo matetuꞌ a, hete? Huu ria na, de afi mae emi bisa manori-mafada lahenda pakanaꞌ a ma ana aanaꞌ fo ta nalelaꞌ hata-hata esa boeꞌ.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 De au nau atane leo iaꞌ: emi mahiiꞌ manori-mafada lahenda fekeꞌ ara, tehuu ubeaꞌ taon de emi ta nau manori hata-hata esa boeꞌ?! Emi meuꞌ kas lain, sona pareta mae, “Lahenda bosoꞌ namanaꞌo.” Tehuu ubeaꞌ taon de emi riꞌ mamanaꞌo?!
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Emi manori-mafada mae, “Bosoꞌ hohoke.” Tehuu ubeaꞌ taon de emi riꞌ hohoke?! Emi eteꞌao mara mo hata sosokoꞌ a, tehuu ubeaꞌ taon de emi riꞌ mamanaꞌo hata-heto neme uma sosokoꞌ a mai?!
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Emi dedea maloloa bafa mara laꞌe-neuꞌ Manetualain Atoran Na, tehuu ubeaꞌ taon de emi riꞌ malena laka neuꞌ Atoran ria, ma tao mamamaeꞌ Manetualain leoꞌ na?!
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Huu fo neme fai a uluꞌ na mai, hapu manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na nae, “Huu no emi lahenda Yahudi ra tadalu mara, de lahenda fekeꞌ ara rahiiꞌ radadae Manetualain nade malole Na.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Emi lahenda Yahudi ra muste sunat tuka Manetualain Atoran Na, hete? Memaꞌ emi sunat so. Sunat ria dadi tanda nae, emi manuu haak sipo Manetualain hehelu-barataan. Maneniko emi sunat so tehuu malena laka neuꞌ Manetualain Atoran fekeꞌ Nara, sona Manetualain ta sipoꞌ emi fa. Emi dadi sama leoꞌ lahenda fo ta Yahudi fa, fo riꞌ ta parnaa sunat.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Afi matalolole! Maneniko lehenda fo ta sunat, tao tuka Manetualain Atoran Na, neuꞌ ko Manetualain sipoꞌ ana, sama leoꞌ ria nana lahenda Yahudi fo sunat so, hete?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Tehuu, besa-besa! Huu no lahenda fo ta Yahudi fa ara ta tao tuka Manetualain Atoran Na fo sunat, neuꞌ ko ara ratudu ubea? Ara ratudu emi sala mara nae, emi lahenda Yahudi fo sunat so a, malena laka Manetualain Atoran fekeꞌ Nara, leo mae emi bubuluꞌ Atoran sira neme fai a ulu na mai.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Bosoꞌ afi mae, lahenda fo dadi baꞌi Abraham tititi-nonosin, ma sunat nai rou na, ria riꞌ tao nan dadi neuꞌ Manetualain lahenda matetun. Taꞌa!
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Dadi Manetualain lahenda matetun, nana riꞌ lahenda fo malole no Manetualain. Sunat matetuꞌ, fo tao na lahenda dadi reuꞌ Manetualain anan, nana ta riꞌ tanda nai rou na, tehuu tanda nai dale na, fo Manetualain Dula-dale Na tao a. Manetualain riꞌ io lahenda rupa leo naꞌ a, ta lahenda dae-bafoꞌ a riꞌ io fa.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.