Romanos 15
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 Ita fo riꞌ tamahere teteaꞌ, muste tulu-fali no dale loaꞌ neuꞌ lahenda fo bei ta namahere teteaꞌ fa, ela ara ranenete nai susa daleꞌ. Maneniko ita tao tamahoꞌo adaꞌ noi neuꞌ ita ao-ina heheliꞌ ara, sona ta malole.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Au maksud ka leo iaꞌ: ita esa-esa muste saka eno na, fo tao malole soa-neuꞌ ita toranoo lahenda saraniꞌ ara, fo ela sira namahere na boe-boe natea. No ria na, ara ramahoꞌo roo ita.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Yesus Kristus boe noi Ria nonoi-tataon, fo ta tao namahoꞌo adaꞌ noi Ria dale Na, tehuu Ana nau tao namahoꞌo Manetualain dale Na boe. Ria sama leoꞌ manaduiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoin daleꞌ laꞌe-neuꞌ hata fo neuꞌ ko dadi neuꞌ Yesus nae,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Basa-basan fo fai a ulu na lahenda duiꞌ ana nai Manetualain Susura Makamoin daleꞌ, duiꞌ fo nanori-nafada ita. Ana natudu enoꞌ ela tao na ita dadi tea-mepeꞌ, tanenete tahere, ma Ria Dedea-nafadan boe nafofoa ita. No ria na, ita bisa tahani fo nau tita Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ ita.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Manetualain riꞌ tao na lahenda bisa tea-mepeꞌ, de ara ta heoꞌ fa. Ma Ana natetea ita dale na. Au hule-haradoi neuꞌ Manetualain ela emi masoda daleꞌ esa, tuka Yesus Kristus hihii-nanaun.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Maneniko emi daleꞌ esa leoꞌ na, emi bisa sama-sama io-oa Manetualain. Ria nana, ita Ramatuan Yesus Kristus Papa Na.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 De emi muste esa sipoꞌ esa, sama leoꞌ Kristus sipoꞌ emi. Maneniko emi masoda leo naꞌ, neuꞌ ko lahenda ra soꞌu-fua radedema Manetualain nade Na.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Au afada leo iaꞌ: Kristus tao aon sama leoꞌ ata, ela tao natetu basa hata fo Manetualain helu memaꞌ nau taon soa-neuꞌ sira bei-baꞌi nara. No enoꞌ ria, Ana tulu-fali lahenda Yahudi fo riꞌ bubuluꞌ rae, Manetualain dedea matetuꞌ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 No ria na, basa lahenda nusa fekeꞌ fo ta Yahudi ra fa io-oa Manetualain. Huu fo ara bubuluꞌ rae, Ana nanuu dale kasian soa-neuꞌ ita basa. Sama leoꞌ fai a ulu na mane Daud a duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a daleꞌ nae,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Babati-lalane fekeꞌ nai Susura Makamoiꞌ a manaduiꞌ nae,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Babati-lalane fekeꞌ nai Susura Makamoiꞌ a, Daud a duiꞌ nae,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Babati-lalane fekeꞌ nai Susura Makamoiꞌ a baꞌi Yesaya duiꞌ nae,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Manetualain dadi neuꞌ oka-samuꞌ neme basa-basan fo ita tamahena. Maneniko emi mamahere Ni, sona Ria riꞌ tao na emi dale mara ramahoꞌo ma tesa-tama. No ria na Manetualain Dula-dale Malalao-malalafun kuasa na, tao na emi tamba mamahere laꞌe-neuꞌ hata fo Ana nau tao a.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Toranoo kara emin! Au amahere ae, emi dale ma henuꞌ no hata malole ra, emi bubuluꞌ dodouꞌ laꞌe-neu roo-tetuꞌ, ma emi mabeꞌi manori-mafada esa no esa so.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Au duiꞌ ledo-ledo nai susuraꞌ ia, ela fee nafarereneꞌ laiꞌ esa seluꞌ neuꞌ emi laꞌe-neuꞌ dedea rupaꞌ ara. Au duiꞌ leo iaꞌ, nana huu Manetualain natudu Ria dale malole Na neuꞌ au,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 tepoꞌ fo Ana soꞌu au dadi uuꞌ Yesus Kristus lahenda nadedenun, ela muste uu tui-beka Manetualain Tutui Malole Na neuꞌ lahenda fo ta lahenda nusa Yahudi ra fa. Au alalaꞌo nonoi-laka ka, sama leoꞌ malaka agama fo nau sadia na lahenda dodouꞌ dadi leoꞌ tutunu-hohotuꞌ esa, fo tao na Manetualain dale Na namahoꞌo. Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, tao naa si dadi makamoiꞌ, de Manetualain bisa sipoꞌ asa.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Huu no au nanahekeꞌ oo Yesus Kristus, de au bisa botiꞌ laka ka nai Manetualain mata Na.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Au ta aparani dedea hata fekeꞌ. Au tui-afada adaꞌ noi Kristus nonoi-tataon, ma tao leoꞌ bea de Ana pake au. Besaꞌ ia lahenda fo ta Yahudi ra fa ramanene neuꞌ Kristus, nana huu Manetualain pake au, fo atudu enoꞌ uniꞌ au dedea-nafadak ma au nonoi-tatao ki.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Kristus fee au kuasa neme Manetualain Dula-dale Na mai, ela au bisa tao tanda heran rupaꞌ ara. Ana fee kuasa ria neuꞌ au fo nau natudu nae, Kristus nana, bea. No ria na, au afada lahenda nai basa mamanaꞌ ara, basa-basan laꞌe-neuꞌ Kristus Tutui Malole Na. De au tui-afada eme kota Yerusalem, rule-feo losa nusa Ilirikum naneneaꞌ Italia.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Neme fai a ulu na mai, au afi ae, “Au ahiiꞌ an seli tui-afada laꞌe-neuꞌ Kristus soa-neuꞌ lahenda fo riꞌ ta parnaa ramanene Ria Tutui Malole Na!” Au ta ahiiꞌ anori-afada nai lahenda fekeꞌ a mamanan, fo ara ranori-rafada so a.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nai Manetualain Susura Makamoi Na, manaduiꞌ nae,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Huu no au nonoi-laka ka leoꞌ na, de au bei ta dadi uu dama emi.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Tehuu besaꞌ ia au abasa nonoi-laka kara rai ia so. Ma ahiiꞌ uu dama emi dooꞌ a so, losa teu-tooꞌ ara.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Maneniko au leo nusa Spanyol uu, neuꞌ ko au nau tuli emi. Boe ma maneniko au tuli emi, emi bisa tulu-fali au meniꞌ doi laꞌo enoꞌ leo Spanyol uu.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Tehuu besaꞌ ia, au nau leo Yerusalem uu dei, fo tulu-fali Manetualain lahenda kamahere nara rai naa.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Huu fo ita toranoon fo rai propinsi Makedonia, ma propinsi Akaya, fee doi tutulu-fafaliꞌ ela tulu-fali lahenda kasian rai Yerusalem fo riꞌ ramahere Kristus.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Ara nau tao leo naꞌ, nana huu ara rameda ran rahuta ita toranoo nara rai Yerusalem. Huu fo lahenda reme nusa fekeꞌ nai basa mamanaꞌ ara boe sipoꞌ hata malole fo Manetualain Dula-dale Na fee neuꞌ lahenda Yahudi fai uluꞌ ara. De naraa kalu lahenda saraniꞌ fo ta Yahudi ra fa nau pake sira hata-heto nara ela tulu-fali sira toranoo lahenda Yahudi ra.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 De maneniko au tao abasa nonoi-lakaꞌ ia, fo fee tutulu-fafaliꞌ neuꞌ ita toranoon nara rai Yerusalem, au nau tuli emi fai fo au leo Spanyol uu a.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Maneniko au mai, au nau uni ua-naleꞌ dodouinaꞌ neme Kristus mai.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Toranoo kara emin! Huu no Yesus Kristus dadi neuꞌ ita Ramatuan, ma huu no Manetualain Dula-dale Na tao na emi masue-malaiao esa no esa, de au hule fo emi hule-haradoi tebe-tebe ela Manetualain tulu-fali au.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Hule fo Manetualain nanea au nai propinsi Yudea, ela lahenda fo ta nau ramahere Manetualain, bosoꞌ tao tadaluꞌ neuꞌ au. Ma hule fo maneniko au uu tulu-fali lahenda saraniꞌ fo rai Yerusalem, sona ara sipoꞌ au no malole.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Boe ma kalu tuka Manetualain hihii-nanaun, au bisa mai dama emi no dale namahoꞌo. Au nau hahae ao ki baiꞌ nai emi naa.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Au hule-haradoi neuꞌ Manetualain ela sama-sama no emi. Ria riꞌ bisa tao na lahenda nasoda no tesatei-tamadaleꞌ ma mole-dame. Tebe!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.