Romanos 15
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ
1 Ita fo riꞌ tamahere teteaꞌ, muste tulu-fali no dale loaꞌ neuꞌ lahenda fo bei ta namahere teteaꞌ fa, ela ara ranenete nai susa daleꞌ. Maneniko ita tao tamahoꞌo adaꞌ noi neuꞌ ita ao-ina heheliꞌ ara, sona ta malole.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Au maksud ka leo iaꞌ: ita esa-esa muste saka eno na, fo tao malole soa-neuꞌ ita toranoo lahenda saraniꞌ ara, fo ela sira namahere na boe-boe natea. No ria na, ara ramahoꞌo roo ita.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Yesus Kristus boe noi Ria nonoi-tataon, fo ta tao namahoꞌo adaꞌ noi Ria dale Na, tehuu Ana nau tao namahoꞌo Manetualain dale Na boe. Ria sama leoꞌ manaduiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoin daleꞌ laꞌe-neuꞌ hata fo neuꞌ ko dadi neuꞌ Yesus nae,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Basa-basan fo fai a ulu na lahenda duiꞌ ana nai Manetualain Susura Makamoin daleꞌ, duiꞌ fo nanori-nafada ita. Ana natudu enoꞌ ela tao na ita dadi tea-mepeꞌ, tanenete tahere, ma Ria Dedea-nafadan boe nafofoa ita. No ria na, ita bisa tahani fo nau tita Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ ita.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Manetualain riꞌ tao na lahenda bisa tea-mepeꞌ, de ara ta heoꞌ fa. Ma Ana natetea ita dale na. Au hule-haradoi neuꞌ Manetualain ela emi masoda daleꞌ esa, tuka Yesus Kristus hihii-nanaun.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Maneniko emi daleꞌ esa leoꞌ na, emi bisa sama-sama io-oa Manetualain. Ria nana, ita Ramatuan Yesus Kristus Papa Na.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 De emi muste esa sipoꞌ esa, sama leoꞌ Kristus sipoꞌ emi. Maneniko emi masoda leo naꞌ, neuꞌ ko lahenda ra soꞌu-fua radedema Manetualain nade Na.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Au afada leo iaꞌ: Kristus tao aon sama leoꞌ ata, ela tao natetu basa hata fo Manetualain helu memaꞌ nau taon soa-neuꞌ sira bei-baꞌi nara. No enoꞌ ria, Ana tulu-fali lahenda Yahudi fo riꞌ bubuluꞌ rae, Manetualain dedea matetuꞌ.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 No ria na, basa lahenda nusa fekeꞌ fo ta Yahudi ra fa io-oa Manetualain. Huu fo ara bubuluꞌ rae, Ana nanuu dale kasian soa-neuꞌ ita basa. Sama leoꞌ fai a ulu na mane Daud a duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a daleꞌ nae,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Babati-lalane fekeꞌ nai Susura Makamoiꞌ a manaduiꞌ nae,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Babati-lalane fekeꞌ nai Susura Makamoiꞌ a, Daud a duiꞌ nae,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Babati-lalane fekeꞌ nai Susura Makamoiꞌ a baꞌi Yesaya duiꞌ nae,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Manetualain dadi neuꞌ oka-samuꞌ neme basa-basan fo ita tamahena. Maneniko emi mamahere Ni, sona Ria riꞌ tao na emi dale mara ramahoꞌo ma tesa-tama. No ria na Manetualain Dula-dale Malalao-malalafun kuasa na, tao na emi tamba mamahere laꞌe-neuꞌ hata fo Ana nau tao a.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Toranoo kara emin! Au amahere ae, emi dale ma henuꞌ no hata malole ra, emi bubuluꞌ dodouꞌ laꞌe-neu roo-tetuꞌ, ma emi mabeꞌi manori-mafada esa no esa so.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Au duiꞌ ledo-ledo nai susuraꞌ ia, ela fee nafarereneꞌ laiꞌ esa seluꞌ neuꞌ emi laꞌe-neuꞌ dedea rupaꞌ ara. Au duiꞌ leo iaꞌ, nana huu Manetualain natudu Ria dale malole Na neuꞌ au,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 tepoꞌ fo Ana soꞌu au dadi uuꞌ Yesus Kristus lahenda nadedenun, ela muste uu tui-beka Manetualain Tutui Malole Na neuꞌ lahenda fo ta lahenda nusa Yahudi ra fa. Au alalaꞌo nonoi-laka ka, sama leoꞌ malaka agama fo nau sadia na lahenda dodouꞌ dadi leoꞌ tutunu-hohotuꞌ esa, fo tao na Manetualain dale Na namahoꞌo. Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, tao naa si dadi makamoiꞌ, de Manetualain bisa sipoꞌ asa.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Huu no au nanahekeꞌ oo Yesus Kristus, de au bisa botiꞌ laka ka nai Manetualain mata Na.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Au ta aparani dedea hata fekeꞌ. Au tui-afada adaꞌ noi Kristus nonoi-tataon, ma tao leoꞌ bea de Ana pake au. Besaꞌ ia lahenda fo ta Yahudi ra fa ramanene neuꞌ Kristus, nana huu Manetualain pake au, fo atudu enoꞌ uniꞌ au dedea-nafadak ma au nonoi-tatao ki.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Kristus fee au kuasa neme Manetualain Dula-dale Na mai, ela au bisa tao tanda heran rupaꞌ ara. Ana fee kuasa ria neuꞌ au fo nau natudu nae, Kristus nana, bea. No ria na, au afada lahenda nai basa mamanaꞌ ara, basa-basan laꞌe-neuꞌ Kristus Tutui Malole Na. De au tui-afada eme kota Yerusalem, rule-feo losa nusa Ilirikum naneneaꞌ Italia.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Neme fai a ulu na mai, au afi ae, “Au ahiiꞌ an seli tui-afada laꞌe-neuꞌ Kristus soa-neuꞌ lahenda fo riꞌ ta parnaa ramanene Ria Tutui Malole Na!” Au ta ahiiꞌ anori-afada nai lahenda fekeꞌ a mamanan, fo ara ranori-rafada so a.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Nai Manetualain Susura Makamoi Na, manaduiꞌ nae,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Huu no au nonoi-laka ka leoꞌ na, de au bei ta dadi uu dama emi.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Tehuu besaꞌ ia au abasa nonoi-laka kara rai ia so. Ma ahiiꞌ uu dama emi dooꞌ a so, losa teu-tooꞌ ara.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Maneniko au leo nusa Spanyol uu, neuꞌ ko au nau tuli emi. Boe ma maneniko au tuli emi, emi bisa tulu-fali au meniꞌ doi laꞌo enoꞌ leo Spanyol uu.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Tehuu besaꞌ ia, au nau leo Yerusalem uu dei, fo tulu-fali Manetualain lahenda kamahere nara rai naa.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Huu fo ita toranoon fo rai propinsi Makedonia, ma propinsi Akaya, fee doi tutulu-fafaliꞌ ela tulu-fali lahenda kasian rai Yerusalem fo riꞌ ramahere Kristus.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ara nau tao leo naꞌ, nana huu ara rameda ran rahuta ita toranoo nara rai Yerusalem. Huu fo lahenda reme nusa fekeꞌ nai basa mamanaꞌ ara boe sipoꞌ hata malole fo Manetualain Dula-dale Na fee neuꞌ lahenda Yahudi fai uluꞌ ara. De naraa kalu lahenda saraniꞌ fo ta Yahudi ra fa nau pake sira hata-heto nara ela tulu-fali sira toranoo lahenda Yahudi ra.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 De maneniko au tao abasa nonoi-lakaꞌ ia, fo fee tutulu-fafaliꞌ neuꞌ ita toranoon nara rai Yerusalem, au nau tuli emi fai fo au leo Spanyol uu a.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Maneniko au mai, au nau uni ua-naleꞌ dodouinaꞌ neme Kristus mai.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Toranoo kara emin! Huu no Yesus Kristus dadi neuꞌ ita Ramatuan, ma huu no Manetualain Dula-dale Na tao na emi masue-malaiao esa no esa, de au hule fo emi hule-haradoi tebe-tebe ela Manetualain tulu-fali au.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Hule fo Manetualain nanea au nai propinsi Yudea, ela lahenda fo ta nau ramahere Manetualain, bosoꞌ tao tadaluꞌ neuꞌ au. Ma hule fo maneniko au uu tulu-fali lahenda saraniꞌ fo rai Yerusalem, sona ara sipoꞌ au no malole.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Boe ma kalu tuka Manetualain hihii-nanaun, au bisa mai dama emi no dale namahoꞌo. Au nau hahae ao ki baiꞌ nai emi naa.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Au hule-haradoi neuꞌ Manetualain ela sama-sama no emi. Ria riꞌ bisa tao na lahenda nasoda no tesatei-tamadaleꞌ ma mole-dame. Tebe!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.