Romanos 15
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH
1 Ita fo riꞌ tamahere teteaꞌ, muste tulu-fali no dale loaꞌ neuꞌ lahenda fo bei ta namahere teteaꞌ fa, ela ara ranenete nai susa daleꞌ. Maneniko ita tao tamahoꞌo adaꞌ noi neuꞌ ita ao-ina heheliꞌ ara, sona ta malole.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Au maksud ka leo iaꞌ: ita esa-esa muste saka eno na, fo tao malole soa-neuꞌ ita toranoo lahenda saraniꞌ ara, fo ela sira namahere na boe-boe natea. No ria na, ara ramahoꞌo roo ita.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Yesus Kristus boe noi Ria nonoi-tataon, fo ta tao namahoꞌo adaꞌ noi Ria dale Na, tehuu Ana nau tao namahoꞌo Manetualain dale Na boe. Ria sama leoꞌ manaduiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoin daleꞌ laꞌe-neuꞌ hata fo neuꞌ ko dadi neuꞌ Yesus nae,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Basa-basan fo fai a ulu na lahenda duiꞌ ana nai Manetualain Susura Makamoin daleꞌ, duiꞌ fo nanori-nafada ita. Ana natudu enoꞌ ela tao na ita dadi tea-mepeꞌ, tanenete tahere, ma Ria Dedea-nafadan boe nafofoa ita. No ria na, ita bisa tahani fo nau tita Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ ita.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Manetualain riꞌ tao na lahenda bisa tea-mepeꞌ, de ara ta heoꞌ fa. Ma Ana natetea ita dale na. Au hule-haradoi neuꞌ Manetualain ela emi masoda daleꞌ esa, tuka Yesus Kristus hihii-nanaun.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Maneniko emi daleꞌ esa leoꞌ na, emi bisa sama-sama io-oa Manetualain. Ria nana, ita Ramatuan Yesus Kristus Papa Na.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 De emi muste esa sipoꞌ esa, sama leoꞌ Kristus sipoꞌ emi. Maneniko emi masoda leo naꞌ, neuꞌ ko lahenda ra soꞌu-fua radedema Manetualain nade Na.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Au afada leo iaꞌ: Kristus tao aon sama leoꞌ ata, ela tao natetu basa hata fo Manetualain helu memaꞌ nau taon soa-neuꞌ sira bei-baꞌi nara. No enoꞌ ria, Ana tulu-fali lahenda Yahudi fo riꞌ bubuluꞌ rae, Manetualain dedea matetuꞌ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 No ria na, basa lahenda nusa fekeꞌ fo ta Yahudi ra fa io-oa Manetualain. Huu fo ara bubuluꞌ rae, Ana nanuu dale kasian soa-neuꞌ ita basa. Sama leoꞌ fai a ulu na mane Daud a duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a daleꞌ nae,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Babati-lalane fekeꞌ nai Susura Makamoiꞌ a manaduiꞌ nae,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Babati-lalane fekeꞌ nai Susura Makamoiꞌ a, Daud a duiꞌ nae,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Babati-lalane fekeꞌ nai Susura Makamoiꞌ a baꞌi Yesaya duiꞌ nae,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Manetualain dadi neuꞌ oka-samuꞌ neme basa-basan fo ita tamahena. Maneniko emi mamahere Ni, sona Ria riꞌ tao na emi dale mara ramahoꞌo ma tesa-tama. No ria na Manetualain Dula-dale Malalao-malalafun kuasa na, tao na emi tamba mamahere laꞌe-neuꞌ hata fo Ana nau tao a.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Toranoo kara emin! Au amahere ae, emi dale ma henuꞌ no hata malole ra, emi bubuluꞌ dodouꞌ laꞌe-neu roo-tetuꞌ, ma emi mabeꞌi manori-mafada esa no esa so.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Au duiꞌ ledo-ledo nai susuraꞌ ia, ela fee nafarereneꞌ laiꞌ esa seluꞌ neuꞌ emi laꞌe-neuꞌ dedea rupaꞌ ara. Au duiꞌ leo iaꞌ, nana huu Manetualain natudu Ria dale malole Na neuꞌ au,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 tepoꞌ fo Ana soꞌu au dadi uuꞌ Yesus Kristus lahenda nadedenun, ela muste uu tui-beka Manetualain Tutui Malole Na neuꞌ lahenda fo ta lahenda nusa Yahudi ra fa. Au alalaꞌo nonoi-laka ka, sama leoꞌ malaka agama fo nau sadia na lahenda dodouꞌ dadi leoꞌ tutunu-hohotuꞌ esa, fo tao na Manetualain dale Na namahoꞌo. Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, tao naa si dadi makamoiꞌ, de Manetualain bisa sipoꞌ asa.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Huu no au nanahekeꞌ oo Yesus Kristus, de au bisa botiꞌ laka ka nai Manetualain mata Na.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Au ta aparani dedea hata fekeꞌ. Au tui-afada adaꞌ noi Kristus nonoi-tataon, ma tao leoꞌ bea de Ana pake au. Besaꞌ ia lahenda fo ta Yahudi ra fa ramanene neuꞌ Kristus, nana huu Manetualain pake au, fo atudu enoꞌ uniꞌ au dedea-nafadak ma au nonoi-tatao ki.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Kristus fee au kuasa neme Manetualain Dula-dale Na mai, ela au bisa tao tanda heran rupaꞌ ara. Ana fee kuasa ria neuꞌ au fo nau natudu nae, Kristus nana, bea. No ria na, au afada lahenda nai basa mamanaꞌ ara, basa-basan laꞌe-neuꞌ Kristus Tutui Malole Na. De au tui-afada eme kota Yerusalem, rule-feo losa nusa Ilirikum naneneaꞌ Italia.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Neme fai a ulu na mai, au afi ae, “Au ahiiꞌ an seli tui-afada laꞌe-neuꞌ Kristus soa-neuꞌ lahenda fo riꞌ ta parnaa ramanene Ria Tutui Malole Na!” Au ta ahiiꞌ anori-afada nai lahenda fekeꞌ a mamanan, fo ara ranori-rafada so a.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Nai Manetualain Susura Makamoi Na, manaduiꞌ nae,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Huu no au nonoi-laka ka leoꞌ na, de au bei ta dadi uu dama emi.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Tehuu besaꞌ ia au abasa nonoi-laka kara rai ia so. Ma ahiiꞌ uu dama emi dooꞌ a so, losa teu-tooꞌ ara.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Maneniko au leo nusa Spanyol uu, neuꞌ ko au nau tuli emi. Boe ma maneniko au tuli emi, emi bisa tulu-fali au meniꞌ doi laꞌo enoꞌ leo Spanyol uu.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Tehuu besaꞌ ia, au nau leo Yerusalem uu dei, fo tulu-fali Manetualain lahenda kamahere nara rai naa.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Huu fo ita toranoon fo rai propinsi Makedonia, ma propinsi Akaya, fee doi tutulu-fafaliꞌ ela tulu-fali lahenda kasian rai Yerusalem fo riꞌ ramahere Kristus.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ara nau tao leo naꞌ, nana huu ara rameda ran rahuta ita toranoo nara rai Yerusalem. Huu fo lahenda reme nusa fekeꞌ nai basa mamanaꞌ ara boe sipoꞌ hata malole fo Manetualain Dula-dale Na fee neuꞌ lahenda Yahudi fai uluꞌ ara. De naraa kalu lahenda saraniꞌ fo ta Yahudi ra fa nau pake sira hata-heto nara ela tulu-fali sira toranoo lahenda Yahudi ra.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 De maneniko au tao abasa nonoi-lakaꞌ ia, fo fee tutulu-fafaliꞌ neuꞌ ita toranoon nara rai Yerusalem, au nau tuli emi fai fo au leo Spanyol uu a.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Maneniko au mai, au nau uni ua-naleꞌ dodouinaꞌ neme Kristus mai.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Toranoo kara emin! Huu no Yesus Kristus dadi neuꞌ ita Ramatuan, ma huu no Manetualain Dula-dale Na tao na emi masue-malaiao esa no esa, de au hule fo emi hule-haradoi tebe-tebe ela Manetualain tulu-fali au.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Hule fo Manetualain nanea au nai propinsi Yudea, ela lahenda fo ta nau ramahere Manetualain, bosoꞌ tao tadaluꞌ neuꞌ au. Ma hule fo maneniko au uu tulu-fali lahenda saraniꞌ fo rai Yerusalem, sona ara sipoꞌ au no malole.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Boe ma kalu tuka Manetualain hihii-nanaun, au bisa mai dama emi no dale namahoꞌo. Au nau hahae ao ki baiꞌ nai emi naa.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Au hule-haradoi neuꞌ Manetualain ela sama-sama no emi. Ria riꞌ bisa tao na lahenda nasoda no tesatei-tamadaleꞌ ma mole-dame. Tebe!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.