Romanos 15

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ita fo riꞌ tamahere teteaꞌ, muste tulu-fali no dale loaꞌ neuꞌ lahenda fo bei ta namahere teteaꞌ fa, ela ara ranenete nai susa daleꞌ. Maneniko ita tao tamahoꞌo adaꞌ noi neuꞌ ita ao-ina heheliꞌ ara, sona ta malole.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Au maksud ka leo iaꞌ: ita esa-esa muste saka eno na, fo tao malole soa-neuꞌ ita toranoo lahenda saraniꞌ ara, fo ela sira namahere na boe-boe natea. No ria na, ara ramahoꞌo roo ita.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Yesus Kristus boe noi Ria nonoi-tataon, fo ta tao namahoꞌo adaꞌ noi Ria dale Na, tehuu Ana nau tao namahoꞌo Manetualain dale Na boe. Ria sama leoꞌ manaduiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoin daleꞌ laꞌe-neuꞌ hata fo neuꞌ ko dadi neuꞌ Yesus nae,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Basa-basan fo fai a ulu na lahenda duiꞌ ana nai Manetualain Susura Makamoin daleꞌ, duiꞌ fo nanori-nafada ita. Ana natudu enoꞌ ela tao na ita dadi tea-mepeꞌ, tanenete tahere, ma Ria Dedea-nafadan boe nafofoa ita. No ria na, ita bisa tahani fo nau tita Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ ita.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Manetualain riꞌ tao na lahenda bisa tea-mepeꞌ, de ara ta heoꞌ fa. Ma Ana natetea ita dale na. Au hule-haradoi neuꞌ Manetualain ela emi masoda daleꞌ esa, tuka Yesus Kristus hihii-nanaun.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Maneniko emi daleꞌ esa leoꞌ na, emi bisa sama-sama io-oa Manetualain. Ria nana, ita Ramatuan Yesus Kristus Papa Na.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 De emi muste esa sipoꞌ esa, sama leoꞌ Kristus sipoꞌ emi. Maneniko emi masoda leo naꞌ, neuꞌ ko lahenda ra soꞌu-fua radedema Manetualain nade Na.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Au afada leo iaꞌ: Kristus tao aon sama leoꞌ ata, ela tao natetu basa hata fo Manetualain helu memaꞌ nau taon soa-neuꞌ sira bei-baꞌi nara. No enoꞌ ria, Ana tulu-fali lahenda Yahudi fo riꞌ bubuluꞌ rae, Manetualain dedea matetuꞌ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 No ria na, basa lahenda nusa fekeꞌ fo ta Yahudi ra fa io-oa Manetualain. Huu fo ara bubuluꞌ rae, Ana nanuu dale kasian soa-neuꞌ ita basa. Sama leoꞌ fai a ulu na mane Daud a duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a daleꞌ nae,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Babati-lalane fekeꞌ nai Susura Makamoiꞌ a manaduiꞌ nae,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Babati-lalane fekeꞌ nai Susura Makamoiꞌ a, Daud a duiꞌ nae,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Babati-lalane fekeꞌ nai Susura Makamoiꞌ a baꞌi Yesaya duiꞌ nae,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Manetualain dadi neuꞌ oka-samuꞌ neme basa-basan fo ita tamahena. Maneniko emi mamahere Ni, sona Ria riꞌ tao na emi dale mara ramahoꞌo ma tesa-tama. No ria na Manetualain Dula-dale Malalao-malalafun kuasa na, tao na emi tamba mamahere laꞌe-neuꞌ hata fo Ana nau tao a.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Toranoo kara emin! Au amahere ae, emi dale ma henuꞌ no hata malole ra, emi bubuluꞌ dodouꞌ laꞌe-neu roo-tetuꞌ, ma emi mabeꞌi manori-mafada esa no esa so.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Au duiꞌ ledo-ledo nai susuraꞌ ia, ela fee nafarereneꞌ laiꞌ esa seluꞌ neuꞌ emi laꞌe-neuꞌ dedea rupaꞌ ara. Au duiꞌ leo iaꞌ, nana huu Manetualain natudu Ria dale malole Na neuꞌ au,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 tepoꞌ fo Ana soꞌu au dadi uuꞌ Yesus Kristus lahenda nadedenun, ela muste uu tui-beka Manetualain Tutui Malole Na neuꞌ lahenda fo ta lahenda nusa Yahudi ra fa. Au alalaꞌo nonoi-laka ka, sama leoꞌ malaka agama fo nau sadia na lahenda dodouꞌ dadi leoꞌ tutunu-hohotuꞌ esa, fo tao na Manetualain dale Na namahoꞌo. Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, tao naa si dadi makamoiꞌ, de Manetualain bisa sipoꞌ asa.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Huu no au nanahekeꞌ oo Yesus Kristus, de au bisa botiꞌ laka ka nai Manetualain mata Na.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Au ta aparani dedea hata fekeꞌ. Au tui-afada adaꞌ noi Kristus nonoi-tataon, ma tao leoꞌ bea de Ana pake au. Besaꞌ ia lahenda fo ta Yahudi ra fa ramanene neuꞌ Kristus, nana huu Manetualain pake au, fo atudu enoꞌ uniꞌ au dedea-nafadak ma au nonoi-tatao ki.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Kristus fee au kuasa neme Manetualain Dula-dale Na mai, ela au bisa tao tanda heran rupaꞌ ara. Ana fee kuasa ria neuꞌ au fo nau natudu nae, Kristus nana, bea. No ria na, au afada lahenda nai basa mamanaꞌ ara, basa-basan laꞌe-neuꞌ Kristus Tutui Malole Na. De au tui-afada eme kota Yerusalem, rule-feo losa nusa Ilirikum naneneaꞌ Italia.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Neme fai a ulu na mai, au afi ae, “Au ahiiꞌ an seli tui-afada laꞌe-neuꞌ Kristus soa-neuꞌ lahenda fo riꞌ ta parnaa ramanene Ria Tutui Malole Na!” Au ta ahiiꞌ anori-afada nai lahenda fekeꞌ a mamanan, fo ara ranori-rafada so a.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Nai Manetualain Susura Makamoi Na, manaduiꞌ nae,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Huu no au nonoi-laka ka leoꞌ na, de au bei ta dadi uu dama emi.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Tehuu besaꞌ ia au abasa nonoi-laka kara rai ia so. Ma ahiiꞌ uu dama emi dooꞌ a so, losa teu-tooꞌ ara.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Maneniko au leo nusa Spanyol uu, neuꞌ ko au nau tuli emi. Boe ma maneniko au tuli emi, emi bisa tulu-fali au meniꞌ doi laꞌo enoꞌ leo Spanyol uu.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Tehuu besaꞌ ia, au nau leo Yerusalem uu dei, fo tulu-fali Manetualain lahenda kamahere nara rai naa.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Huu fo ita toranoon fo rai propinsi Makedonia, ma propinsi Akaya, fee doi tutulu-fafaliꞌ ela tulu-fali lahenda kasian rai Yerusalem fo riꞌ ramahere Kristus.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ara nau tao leo naꞌ, nana huu ara rameda ran rahuta ita toranoo nara rai Yerusalem. Huu fo lahenda reme nusa fekeꞌ nai basa mamanaꞌ ara boe sipoꞌ hata malole fo Manetualain Dula-dale Na fee neuꞌ lahenda Yahudi fai uluꞌ ara. De naraa kalu lahenda saraniꞌ fo ta Yahudi ra fa nau pake sira hata-heto nara ela tulu-fali sira toranoo lahenda Yahudi ra.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 De maneniko au tao abasa nonoi-lakaꞌ ia, fo fee tutulu-fafaliꞌ neuꞌ ita toranoon nara rai Yerusalem, au nau tuli emi fai fo au leo Spanyol uu a.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Maneniko au mai, au nau uni ua-naleꞌ dodouinaꞌ neme Kristus mai.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Toranoo kara emin! Huu no Yesus Kristus dadi neuꞌ ita Ramatuan, ma huu no Manetualain Dula-dale Na tao na emi masue-malaiao esa no esa, de au hule fo emi hule-haradoi tebe-tebe ela Manetualain tulu-fali au.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Hule fo Manetualain nanea au nai propinsi Yudea, ela lahenda fo ta nau ramahere Manetualain, bosoꞌ tao tadaluꞌ neuꞌ au. Ma hule fo maneniko au uu tulu-fali lahenda saraniꞌ fo rai Yerusalem, sona ara sipoꞌ au no malole.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Boe ma kalu tuka Manetualain hihii-nanaun, au bisa mai dama emi no dale namahoꞌo. Au nau hahae ao ki baiꞌ nai emi naa.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Au hule-haradoi neuꞌ Manetualain ela sama-sama no emi. Ria riꞌ bisa tao na lahenda nasoda no tesatei-tamadaleꞌ ma mole-dame. Tebe!
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.