Romanos 15
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Ita fo riꞌ tamahere teteaꞌ, muste tulu-fali no dale loaꞌ neuꞌ lahenda fo bei ta namahere teteaꞌ fa, ela ara ranenete nai susa daleꞌ. Maneniko ita tao tamahoꞌo adaꞌ noi neuꞌ ita ao-ina heheliꞌ ara, sona ta malole.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Au maksud ka leo iaꞌ: ita esa-esa muste saka eno na, fo tao malole soa-neuꞌ ita toranoo lahenda saraniꞌ ara, fo ela sira namahere na boe-boe natea. No ria na, ara ramahoꞌo roo ita.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Yesus Kristus boe noi Ria nonoi-tataon, fo ta tao namahoꞌo adaꞌ noi Ria dale Na, tehuu Ana nau tao namahoꞌo Manetualain dale Na boe. Ria sama leoꞌ manaduiꞌ memaꞌ nai Manetualain Susura Makamoin daleꞌ laꞌe-neuꞌ hata fo neuꞌ ko dadi neuꞌ Yesus nae,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Basa-basan fo fai a ulu na lahenda duiꞌ ana nai Manetualain Susura Makamoin daleꞌ, duiꞌ fo nanori-nafada ita. Ana natudu enoꞌ ela tao na ita dadi tea-mepeꞌ, tanenete tahere, ma Ria Dedea-nafadan boe nafofoa ita. No ria na, ita bisa tahani fo nau tita Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ ita.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Manetualain riꞌ tao na lahenda bisa tea-mepeꞌ, de ara ta heoꞌ fa. Ma Ana natetea ita dale na. Au hule-haradoi neuꞌ Manetualain ela emi masoda daleꞌ esa, tuka Yesus Kristus hihii-nanaun.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Maneniko emi daleꞌ esa leoꞌ na, emi bisa sama-sama io-oa Manetualain. Ria nana, ita Ramatuan Yesus Kristus Papa Na.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 De emi muste esa sipoꞌ esa, sama leoꞌ Kristus sipoꞌ emi. Maneniko emi masoda leo naꞌ, neuꞌ ko lahenda ra soꞌu-fua radedema Manetualain nade Na.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Au afada leo iaꞌ: Kristus tao aon sama leoꞌ ata, ela tao natetu basa hata fo Manetualain helu memaꞌ nau taon soa-neuꞌ sira bei-baꞌi nara. No enoꞌ ria, Ana tulu-fali lahenda Yahudi fo riꞌ bubuluꞌ rae, Manetualain dedea matetuꞌ.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 No ria na, basa lahenda nusa fekeꞌ fo ta Yahudi ra fa io-oa Manetualain. Huu fo ara bubuluꞌ rae, Ana nanuu dale kasian soa-neuꞌ ita basa. Sama leoꞌ fai a ulu na mane Daud a duiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a daleꞌ nae,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Babati-lalane fekeꞌ nai Susura Makamoiꞌ a manaduiꞌ nae,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Babati-lalane fekeꞌ nai Susura Makamoiꞌ a, Daud a duiꞌ nae,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Babati-lalane fekeꞌ nai Susura Makamoiꞌ a baꞌi Yesaya duiꞌ nae,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Manetualain dadi neuꞌ oka-samuꞌ neme basa-basan fo ita tamahena. Maneniko emi mamahere Ni, sona Ria riꞌ tao na emi dale mara ramahoꞌo ma tesa-tama. No ria na Manetualain Dula-dale Malalao-malalafun kuasa na, tao na emi tamba mamahere laꞌe-neuꞌ hata fo Ana nau tao a.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Toranoo kara emin! Au amahere ae, emi dale ma henuꞌ no hata malole ra, emi bubuluꞌ dodouꞌ laꞌe-neu roo-tetuꞌ, ma emi mabeꞌi manori-mafada esa no esa so.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Au duiꞌ ledo-ledo nai susuraꞌ ia, ela fee nafarereneꞌ laiꞌ esa seluꞌ neuꞌ emi laꞌe-neuꞌ dedea rupaꞌ ara. Au duiꞌ leo iaꞌ, nana huu Manetualain natudu Ria dale malole Na neuꞌ au,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 tepoꞌ fo Ana soꞌu au dadi uuꞌ Yesus Kristus lahenda nadedenun, ela muste uu tui-beka Manetualain Tutui Malole Na neuꞌ lahenda fo ta lahenda nusa Yahudi ra fa. Au alalaꞌo nonoi-laka ka, sama leoꞌ malaka agama fo nau sadia na lahenda dodouꞌ dadi leoꞌ tutunu-hohotuꞌ esa, fo tao na Manetualain dale Na namahoꞌo. Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na, tao naa si dadi makamoiꞌ, de Manetualain bisa sipoꞌ asa.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Huu no au nanahekeꞌ oo Yesus Kristus, de au bisa botiꞌ laka ka nai Manetualain mata Na.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Au ta aparani dedea hata fekeꞌ. Au tui-afada adaꞌ noi Kristus nonoi-tataon, ma tao leoꞌ bea de Ana pake au. Besaꞌ ia lahenda fo ta Yahudi ra fa ramanene neuꞌ Kristus, nana huu Manetualain pake au, fo atudu enoꞌ uniꞌ au dedea-nafadak ma au nonoi-tatao ki.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Kristus fee au kuasa neme Manetualain Dula-dale Na mai, ela au bisa tao tanda heran rupaꞌ ara. Ana fee kuasa ria neuꞌ au fo nau natudu nae, Kristus nana, bea. No ria na, au afada lahenda nai basa mamanaꞌ ara, basa-basan laꞌe-neuꞌ Kristus Tutui Malole Na. De au tui-afada eme kota Yerusalem, rule-feo losa nusa Ilirikum naneneaꞌ Italia.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Neme fai a ulu na mai, au afi ae, “Au ahiiꞌ an seli tui-afada laꞌe-neuꞌ Kristus soa-neuꞌ lahenda fo riꞌ ta parnaa ramanene Ria Tutui Malole Na!” Au ta ahiiꞌ anori-afada nai lahenda fekeꞌ a mamanan, fo ara ranori-rafada so a.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nai Manetualain Susura Makamoi Na, manaduiꞌ nae,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Huu no au nonoi-laka ka leoꞌ na, de au bei ta dadi uu dama emi.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Tehuu besaꞌ ia au abasa nonoi-laka kara rai ia so. Ma ahiiꞌ uu dama emi dooꞌ a so, losa teu-tooꞌ ara.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Maneniko au leo nusa Spanyol uu, neuꞌ ko au nau tuli emi. Boe ma maneniko au tuli emi, emi bisa tulu-fali au meniꞌ doi laꞌo enoꞌ leo Spanyol uu.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Tehuu besaꞌ ia, au nau leo Yerusalem uu dei, fo tulu-fali Manetualain lahenda kamahere nara rai naa.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Huu fo ita toranoon fo rai propinsi Makedonia, ma propinsi Akaya, fee doi tutulu-fafaliꞌ ela tulu-fali lahenda kasian rai Yerusalem fo riꞌ ramahere Kristus.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ara nau tao leo naꞌ, nana huu ara rameda ran rahuta ita toranoo nara rai Yerusalem. Huu fo lahenda reme nusa fekeꞌ nai basa mamanaꞌ ara boe sipoꞌ hata malole fo Manetualain Dula-dale Na fee neuꞌ lahenda Yahudi fai uluꞌ ara. De naraa kalu lahenda saraniꞌ fo ta Yahudi ra fa nau pake sira hata-heto nara ela tulu-fali sira toranoo lahenda Yahudi ra.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 De maneniko au tao abasa nonoi-lakaꞌ ia, fo fee tutulu-fafaliꞌ neuꞌ ita toranoon nara rai Yerusalem, au nau tuli emi fai fo au leo Spanyol uu a.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Maneniko au mai, au nau uni ua-naleꞌ dodouinaꞌ neme Kristus mai.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Toranoo kara emin! Huu no Yesus Kristus dadi neuꞌ ita Ramatuan, ma huu no Manetualain Dula-dale Na tao na emi masue-malaiao esa no esa, de au hule fo emi hule-haradoi tebe-tebe ela Manetualain tulu-fali au.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Hule fo Manetualain nanea au nai propinsi Yudea, ela lahenda fo ta nau ramahere Manetualain, bosoꞌ tao tadaluꞌ neuꞌ au. Ma hule fo maneniko au uu tulu-fali lahenda saraniꞌ fo rai Yerusalem, sona ara sipoꞌ au no malole.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Boe ma kalu tuka Manetualain hihii-nanaun, au bisa mai dama emi no dale namahoꞌo. Au nau hahae ao ki baiꞌ nai emi naa.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Au hule-haradoi neuꞌ Manetualain ela sama-sama no emi. Ria riꞌ bisa tao na lahenda nasoda no tesatei-tamadaleꞌ ma mole-dame. Tebe!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.