Romanos 11
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT
1 De au sakaꞌ atane leo iaꞌ: bate emi afi mae, “Huu no lahenda Israel ara ta nau ramanene neuꞌ Manetualain, de Ana tipa heni si so.” Leo naꞌ, do? Taꞌa! Au boe dadi eme sira mai! Au eme leo Benyamin mai. Benyamin papa na riꞌ, Yakob. Baꞌi na riꞌ, Isak. Isak papa na riꞌ, Abraham, fo riꞌ dadi neuꞌ basa lahenda Israel ara bei-baꞌin.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Manetualain ta parnaa tipa heni Ria lahenda nara. Sira siꞌ Ana nalelaꞌ memaꞌ asa neme fai a ulu na mai. Emi bei mafarene hata fo manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na laꞌe-neuꞌ baꞌi Elia, do? Ana namumuu nai Manetualain laꞌe-neuꞌ lahenda Israel, boe ma ana hule fo Manetualain fee si huhukuꞌ
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 nae,
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Tehuu Manetualain nataa nae, leo iaꞌ: “O dedea ma, sala! Au lahenda ki fo doꞌo-tabe neuꞌ Au, bei rifun hitu bali. Ara ranenete raroo, ma ara ta soko neuꞌ Baꞌal!”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 — ausente —
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 — ausente —
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 De neuꞌ mateꞌe na leo iaꞌ: lahenda Yahudi dodouꞌ saka enoꞌ ela Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ asa, fo sira boe bisa malole roo Ni. Tehuu ta dadi, nana huu sira laka batu, ma ta nau ramanene neuꞌ Ana. Tehuu ruma bali hapu enoꞌ, nana huu Manetualain here memaꞌ asa so.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Nai Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda laka batu sira nae,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Mane Daud a boe duiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda Yahudi ra nai Susura Makamoiꞌ a daleꞌ nae,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Nemeꞌ na ela sira mata nara dadi maꞌiu,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 De au nau atane leo iaꞌ: ubeaꞌ taon de lahenda Yahudi ra ratundu? Ara tuꞌu reu so, do? Taꞌa! Tehuu ara ta nau ramanene neuꞌ Manetualain, ma ta nau ramahere Kristus. No enoꞌ ria, de soi enoꞌ fee lahenda fo ta Yahudi ra fa, ela bisa hapu popoꞌi-tatataꞌ neme sala-siko nara mai. Ma Manetualain tao leo naꞌ, nana huu Ana nau lahenda Yahudi ra ramuti, de ara ratafali mai tuka seluꞌ Ana.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Huu fo lahenda Yahudi ra ralena laka hata matetuꞌ a, de lahenda fekeꞌ reme dae-bafoꞌ ia katemaꞌ mai bisa rameda rita Manetualain dale malole Na. Lahenda Yahudi ra rugi bau-inaꞌ. Tehuu ria riꞌ tao na lahenda fo ta Yahudi fa raua-ranale bau-inaꞌ. Boe ma maneniko basa lahenda Yahudi ra boe malole seluꞌ roo Manetualain, ria malole lena bali!
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Au nau afada emi fo ta lahenda Yahudi fa leo iaꞌ: Manetualain nadenu au fo uu afada emi laꞌe-neuꞌ Ria Tutui Malole Na. Huu ria na, de au oi-tao tebe-tebe alalaꞌo nonoi-tatao malole inaꞌ ia.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Maneniko au alalaꞌo nonoi-tataoꞌ ia no malole, boso losa au tao a lahenda Yahudi kara ramuti, losaꞌ sira rumaꞌ a hapu popoꞌi-tatataꞌ reme sala-siko nara mai.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Tepoꞌ fo Manetualain tipa heni lahenda Yahudi nara, ria nana soi enoꞌ fo lahenda fekeꞌ ara hapu lelaꞌ ela ara bisa masoꞌ dadi reuꞌ Manetualain lahendan. Tehuu uniꞌ ko leo lahenda Yahudi ra mole-dame seluꞌ roo Manetualain, sona malole na seli. Ria sama leoꞌ ara rasoda seluꞌ reme mamate nara mai so!
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Hai natutuduꞌ neme lahenda nau tao roti. Maneniko ana hai na uuꞌ baiꞌ fo feen neuꞌ Manetualain, neuꞌ ko roti ria katemaꞌ boe dadi neuꞌ Ria nuu-ena lalao-lalafun. Ma kalu lahenda fee ai-huuꞌ a okan esa soa-neuꞌ Manetualain neuꞌ ko ai-huuꞌ ria katemaꞌ boe dadi neuꞌ Ria nuu-ena malalao-malalafun.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Au nau araraaꞌ lahenda nusa Yahudi ra ro ai-huu saitun esa, nasoda nai okaꞌ daleꞌ. Manetualain beta heni ai-huuꞌ ria ranan ruma so. Tehuu emi fo ta Yahudi ra fa, sama leoꞌ saitun nura. Basa te Manetualain beta na emi ranam ruma, de naditeꞌ asa reuꞌ ai-huuꞌ fo nai okaꞌ daleꞌ a. No ria na, ranaꞌ neme ai-huuꞌ fo nai deaꞌ a, nasoda neme ai-huuꞌ fo nai daleꞌ a. Ria sama leoꞌ emi fo ta Yahudi ra fa, boe sipo Manetualain dale malolen fo Ana nau feen neuꞌ Ria lahenda Yahudi nara.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Tehuu besa-besa! Bosoꞌ koao, afi mae emi meme deaꞌ mai a, malole lena neme ai-ranaꞌ fo Manetualain beta heni si so a. Maneniko o nau io ao ma, bosoꞌ mafarene henin, te o adaꞌ noi ai-ranaꞌ esaꞌ a! O ta tao ma ai-huuꞌ ria natea-namepe fa. Ai okaꞌ a riꞌ tao na huu na, natea-namepe!
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Bate o nau mae, “Manetualain beta heni ai-ranaꞌ esa neme ai-huuꞌ, fo nasodaꞌ nai Ria oka na daleꞌ, de Ana bisa naditeꞌ faliꞌ au nai na, ela kati ai-rana paraaꞌ a.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Tebe ria. Tehuu bosoꞌ mafarene henin mae, Manetualain beta heni ai-ranaꞌ sira, nana huu ara ta ramahere Kristus. Ma o kati si, nana huu o mamahere Ni. De bosoꞌ koao! Malole lenaꞌ, o besa-besa ma bosoꞌ tao rupaꞌ ara!
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Lahenda Yahudi ra, sama leoꞌ ai rana teteaꞌ fo natabuku nauluꞌ. Tehuu Manetualain ta nataaꞌ asa ranenete ralaꞌ dooꞌ a nai naa. De maneniko o ta mamahere maroo Ni, bosoꞌ mamahena Ana nau nataaꞌ o manenete nai naa!
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 De emi muste afi matalolole dei. Manetualain nanuu dale malole. Tehuu Ria fee huhuku mabera a boe. Neuꞌ ko Ana huku lahenda kamahere taaꞌ, fo ta malole roo Ni. Tehuu soa-neuꞌ emi fo ta lahenda Yahudi fa, Manetualain natudu dale malole Na, sadi emi nanahekeꞌ maroo moo Ni, ma mataaꞌ Ana tao malole soa-neuꞌ emi. Tehuu maneniko emi ta mataaꞌ Ana tao leo naꞌ, Ria boe nau beta heni emi neme huu Na mai.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Leoꞌ na boe neuꞌ lahenda Yahudi ra. Maneniko ara saledale-tuꞌetei nara, fo mulai ramahere Kristus, neuꞌ ko Manetualain nau naditeꞌ faliꞌ asa reuꞌ ai-huu teaꞌ ria. Te Ana nanuu kuasa, fo bisa tao leo naꞌ!
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Emi fo ta lahenda Yahudi fa, sama leoꞌ maulu na ai ranaꞌ saitun nura fo mori aon nai okaꞌ deaꞌ. Tehuu Manetualain here na emi, de Ana naditeꞌ emi meuꞌ ai saitun malole fo riꞌ Ana selen nai Ria okan daleꞌ, nemeꞌ na ela ai huuꞌ sira esaꞌ ko rupan. Huu fo kalu lahenda fo ta Yahudi fa boe bisa dadi leo naꞌ, lahenda Yahudi a leo beaꞌ bali. Lena-lenaꞌ bali, kalu Manetualain naditeꞌ faliꞌ lahenda Yahudi ra reuꞌ sira huu tetea na.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Toranooꞌ fo rai Roma! Emi muste bubuluꞌ hata ia fo riꞌ maulu na bei nino a. Maneniko emi bubuluꞌ ana, emi bosoꞌ koao, afi mae, emi malelaꞌ. Leo iaꞌ: besaꞌ ia lahenda Yahudi ra laka batuꞌ, ma ta nau ramahere Kristus. Tehuu ara ta leo naꞌ raroo fa. Maneniko lahenda fo ta Yahudi fa, Manetualain here naa si, ela ramahere Kristus, neuꞌ ko lahenda Yahudi ra boe ramahere Ni.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 De maneniko ledo-fai ria mai so, neuꞌ ko Manetualain poꞌi-tata naa basa lahenda Yahudi ra reme sala-siko nara mai. Ria sama leoꞌ manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Au nau sae-safe heni sira sala-sikon.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Lahenda Yahudi ra ramanene Kristus Tutui Malole Na, sira tao ao nara leoꞌ musunoꞌ fo soaꞌ Ana. No ria na, ara fee lelaꞌ neuꞌ emi fo ta Yahudi ra fa! Leo mae leoꞌ na, tehuu Manetualain bei sue emi, nana huu Ana sue sira bei-baꞌi nara, ma here naa si, ela dadi reuꞌ Ria lahenda nara.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Maneniko Manetualain fee heni hata esa, sona ta hela faliꞌ ana soꞌ. Ma kalu Ana naloo lahenda nae, “Ae! Mai tuka Au! Mai dadi meuꞌ Au lahenda Ki leo!” Ana ta usi heni si soꞌ.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Fai a ulu na, emi fo ta lehenda Yahudi fa, ta nau mamanene neuꞌ Manetualain. Tehuu besaꞌ ia, emi riꞌ sipo Manetualain dale kasian Na, nana huu lahenda Yahudi ra ta nau ramanene Ni.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 De sira siꞌ besaꞌ ia ta tao tuka Manetualain hihii-nanaun. Huu ria na, de Manetualain nau natudu dale kasian Na neuꞌ emi. Ma neuꞌ ko Ria boe nau kasian neuꞌ asa seluꞌ.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Besaꞌ ia Manetualain nita lahenda Yahudi ra sama roo lahenda fo ta Yahudi fa. Sira basa ta tao tuka Ria hihii-nanaun, sama leoꞌ sira nanaenaꞌ ma ta bubuluꞌ eno kalua. Ana nataaꞌ leoꞌ na, ela bisa natudu dale kasian Na neuꞌ basa lahenda.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Manetualain malela na seli!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Ta hapu lahenda bubuluꞌ matetuꞌ ita Ramatua na duduꞌa-aafin.
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Ta hapu lahenda bisa parsen hata esa neuꞌ Ramatuaꞌ a,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Basa-basan raoka-rasamu rai Manetualain!
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.