Romanos 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De au sakaꞌ atane leo iaꞌ: bate emi afi mae, “Huu no lahenda Israel ara ta nau ramanene neuꞌ Manetualain, de Ana tipa heni si so.” Leo naꞌ, do? Taꞌa! Au boe dadi eme sira mai! Au eme leo Benyamin mai. Benyamin papa na riꞌ, Yakob. Baꞌi na riꞌ, Isak. Isak papa na riꞌ, Abraham, fo riꞌ dadi neuꞌ basa lahenda Israel ara bei-baꞌin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Manetualain ta parnaa tipa heni Ria lahenda nara. Sira siꞌ Ana nalelaꞌ memaꞌ asa neme fai a ulu na mai. Emi bei mafarene hata fo manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na laꞌe-neuꞌ baꞌi Elia, do? Ana namumuu nai Manetualain laꞌe-neuꞌ lahenda Israel, boe ma ana hule fo Manetualain fee si huhukuꞌ
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 nae,
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Tehuu Manetualain nataa nae, leo iaꞌ: “O dedea ma, sala! Au lahenda ki fo doꞌo-tabe neuꞌ Au, bei rifun hitu bali. Ara ranenete raroo, ma ara ta soko neuꞌ Baꞌal!”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 — ausente —
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 — ausente —
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 De neuꞌ mateꞌe na leo iaꞌ: lahenda Yahudi dodouꞌ saka enoꞌ ela Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ asa, fo sira boe bisa malole roo Ni. Tehuu ta dadi, nana huu sira laka batu, ma ta nau ramanene neuꞌ Ana. Tehuu ruma bali hapu enoꞌ, nana huu Manetualain here memaꞌ asa so.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Nai Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda laka batu sira nae,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Mane Daud a boe duiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda Yahudi ra nai Susura Makamoiꞌ a daleꞌ nae,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Nemeꞌ na ela sira mata nara dadi maꞌiu,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 De au nau atane leo iaꞌ: ubeaꞌ taon de lahenda Yahudi ra ratundu? Ara tuꞌu reu so, do? Taꞌa! Tehuu ara ta nau ramanene neuꞌ Manetualain, ma ta nau ramahere Kristus. No enoꞌ ria, de soi enoꞌ fee lahenda fo ta Yahudi ra fa, ela bisa hapu popoꞌi-tatataꞌ neme sala-siko nara mai. Ma Manetualain tao leo naꞌ, nana huu Ana nau lahenda Yahudi ra ramuti, de ara ratafali mai tuka seluꞌ Ana.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Huu fo lahenda Yahudi ra ralena laka hata matetuꞌ a, de lahenda fekeꞌ reme dae-bafoꞌ ia katemaꞌ mai bisa rameda rita Manetualain dale malole Na. Lahenda Yahudi ra rugi bau-inaꞌ. Tehuu ria riꞌ tao na lahenda fo ta Yahudi fa raua-ranale bau-inaꞌ. Boe ma maneniko basa lahenda Yahudi ra boe malole seluꞌ roo Manetualain, ria malole lena bali!
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Au nau afada emi fo ta lahenda Yahudi fa leo iaꞌ: Manetualain nadenu au fo uu afada emi laꞌe-neuꞌ Ria Tutui Malole Na. Huu ria na, de au oi-tao tebe-tebe alalaꞌo nonoi-tatao malole inaꞌ ia.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Maneniko au alalaꞌo nonoi-tataoꞌ ia no malole, boso losa au tao a lahenda Yahudi kara ramuti, losaꞌ sira rumaꞌ a hapu popoꞌi-tatataꞌ reme sala-siko nara mai.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Tepoꞌ fo Manetualain tipa heni lahenda Yahudi nara, ria nana soi enoꞌ fo lahenda fekeꞌ ara hapu lelaꞌ ela ara bisa masoꞌ dadi reuꞌ Manetualain lahendan. Tehuu uniꞌ ko leo lahenda Yahudi ra mole-dame seluꞌ roo Manetualain, sona malole na seli. Ria sama leoꞌ ara rasoda seluꞌ reme mamate nara mai so!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Hai natutuduꞌ neme lahenda nau tao roti. Maneniko ana hai na uuꞌ baiꞌ fo feen neuꞌ Manetualain, neuꞌ ko roti ria katemaꞌ boe dadi neuꞌ Ria nuu-ena lalao-lalafun. Ma kalu lahenda fee ai-huuꞌ a okan esa soa-neuꞌ Manetualain neuꞌ ko ai-huuꞌ ria katemaꞌ boe dadi neuꞌ Ria nuu-ena malalao-malalafun.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Au nau araraaꞌ lahenda nusa Yahudi ra ro ai-huu saitun esa, nasoda nai okaꞌ daleꞌ. Manetualain beta heni ai-huuꞌ ria ranan ruma so. Tehuu emi fo ta Yahudi ra fa, sama leoꞌ saitun nura. Basa te Manetualain beta na emi ranam ruma, de naditeꞌ asa reuꞌ ai-huuꞌ fo nai okaꞌ daleꞌ a. No ria na, ranaꞌ neme ai-huuꞌ fo nai deaꞌ a, nasoda neme ai-huuꞌ fo nai daleꞌ a. Ria sama leoꞌ emi fo ta Yahudi ra fa, boe sipo Manetualain dale malolen fo Ana nau feen neuꞌ Ria lahenda Yahudi nara.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Tehuu besa-besa! Bosoꞌ koao, afi mae emi meme deaꞌ mai a, malole lena neme ai-ranaꞌ fo Manetualain beta heni si so a. Maneniko o nau io ao ma, bosoꞌ mafarene henin, te o adaꞌ noi ai-ranaꞌ esaꞌ a! O ta tao ma ai-huuꞌ ria natea-namepe fa. Ai okaꞌ a riꞌ tao na huu na, natea-namepe!
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Bate o nau mae, “Manetualain beta heni ai-ranaꞌ esa neme ai-huuꞌ, fo nasodaꞌ nai Ria oka na daleꞌ, de Ana bisa naditeꞌ faliꞌ au nai na, ela kati ai-rana paraaꞌ a.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Tebe ria. Tehuu bosoꞌ mafarene henin mae, Manetualain beta heni ai-ranaꞌ sira, nana huu ara ta ramahere Kristus. Ma o kati si, nana huu o mamahere Ni. De bosoꞌ koao! Malole lenaꞌ, o besa-besa ma bosoꞌ tao rupaꞌ ara!
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Lahenda Yahudi ra, sama leoꞌ ai rana teteaꞌ fo natabuku nauluꞌ. Tehuu Manetualain ta nataaꞌ asa ranenete ralaꞌ dooꞌ a nai naa. De maneniko o ta mamahere maroo Ni, bosoꞌ mamahena Ana nau nataaꞌ o manenete nai naa!
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 De emi muste afi matalolole dei. Manetualain nanuu dale malole. Tehuu Ria fee huhuku mabera a boe. Neuꞌ ko Ana huku lahenda kamahere taaꞌ, fo ta malole roo Ni. Tehuu soa-neuꞌ emi fo ta lahenda Yahudi fa, Manetualain natudu dale malole Na, sadi emi nanahekeꞌ maroo moo Ni, ma mataaꞌ Ana tao malole soa-neuꞌ emi. Tehuu maneniko emi ta mataaꞌ Ana tao leo naꞌ, Ria boe nau beta heni emi neme huu Na mai.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Leoꞌ na boe neuꞌ lahenda Yahudi ra. Maneniko ara saledale-tuꞌetei nara, fo mulai ramahere Kristus, neuꞌ ko Manetualain nau naditeꞌ faliꞌ asa reuꞌ ai-huu teaꞌ ria. Te Ana nanuu kuasa, fo bisa tao leo naꞌ!
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Emi fo ta lahenda Yahudi fa, sama leoꞌ maulu na ai ranaꞌ saitun nura fo mori aon nai okaꞌ deaꞌ. Tehuu Manetualain here na emi, de Ana naditeꞌ emi meuꞌ ai saitun malole fo riꞌ Ana selen nai Ria okan daleꞌ, nemeꞌ na ela ai huuꞌ sira esaꞌ ko rupan. Huu fo kalu lahenda fo ta Yahudi fa boe bisa dadi leo naꞌ, lahenda Yahudi a leo beaꞌ bali. Lena-lenaꞌ bali, kalu Manetualain naditeꞌ faliꞌ lahenda Yahudi ra reuꞌ sira huu tetea na.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Toranooꞌ fo rai Roma! Emi muste bubuluꞌ hata ia fo riꞌ maulu na bei nino a. Maneniko emi bubuluꞌ ana, emi bosoꞌ koao, afi mae, emi malelaꞌ. Leo iaꞌ: besaꞌ ia lahenda Yahudi ra laka batuꞌ, ma ta nau ramahere Kristus. Tehuu ara ta leo naꞌ raroo fa. Maneniko lahenda fo ta Yahudi fa, Manetualain here naa si, ela ramahere Kristus, neuꞌ ko lahenda Yahudi ra boe ramahere Ni.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 De maneniko ledo-fai ria mai so, neuꞌ ko Manetualain poꞌi-tata naa basa lahenda Yahudi ra reme sala-siko nara mai. Ria sama leoꞌ manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Au nau sae-safe heni sira sala-sikon.
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Lahenda Yahudi ra ramanene Kristus Tutui Malole Na, sira tao ao nara leoꞌ musunoꞌ fo soaꞌ Ana. No ria na, ara fee lelaꞌ neuꞌ emi fo ta Yahudi ra fa! Leo mae leoꞌ na, tehuu Manetualain bei sue emi, nana huu Ana sue sira bei-baꞌi nara, ma here naa si, ela dadi reuꞌ Ria lahenda nara.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Maneniko Manetualain fee heni hata esa, sona ta hela faliꞌ ana soꞌ. Ma kalu Ana naloo lahenda nae, “Ae! Mai tuka Au! Mai dadi meuꞌ Au lahenda Ki leo!” Ana ta usi heni si soꞌ.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Fai a ulu na, emi fo ta lehenda Yahudi fa, ta nau mamanene neuꞌ Manetualain. Tehuu besaꞌ ia, emi riꞌ sipo Manetualain dale kasian Na, nana huu lahenda Yahudi ra ta nau ramanene Ni.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 De sira siꞌ besaꞌ ia ta tao tuka Manetualain hihii-nanaun. Huu ria na, de Manetualain nau natudu dale kasian Na neuꞌ emi. Ma neuꞌ ko Ria boe nau kasian neuꞌ asa seluꞌ.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Besaꞌ ia Manetualain nita lahenda Yahudi ra sama roo lahenda fo ta Yahudi fa. Sira basa ta tao tuka Ria hihii-nanaun, sama leoꞌ sira nanaenaꞌ ma ta bubuluꞌ eno kalua. Ana nataaꞌ leoꞌ na, ela bisa natudu dale kasian Na neuꞌ basa lahenda.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Manetualain malela na seli!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ta hapu lahenda bubuluꞌ matetuꞌ ita Ramatua na duduꞌa-aafin.
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Ta hapu lahenda bisa parsen hata esa neuꞌ Ramatuaꞌ a,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Basa-basan raoka-rasamu rai Manetualain!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.