Romanos 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ

Sair da comparação
1 De au sakaꞌ atane leo iaꞌ: bate emi afi mae, “Huu no lahenda Israel ara ta nau ramanene neuꞌ Manetualain, de Ana tipa heni si so.” Leo naꞌ, do? Taꞌa! Au boe dadi eme sira mai! Au eme leo Benyamin mai. Benyamin papa na riꞌ, Yakob. Baꞌi na riꞌ, Isak. Isak papa na riꞌ, Abraham, fo riꞌ dadi neuꞌ basa lahenda Israel ara bei-baꞌin.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Manetualain ta parnaa tipa heni Ria lahenda nara. Sira siꞌ Ana nalelaꞌ memaꞌ asa neme fai a ulu na mai. Emi bei mafarene hata fo manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na laꞌe-neuꞌ baꞌi Elia, do? Ana namumuu nai Manetualain laꞌe-neuꞌ lahenda Israel, boe ma ana hule fo Manetualain fee si huhukuꞌ
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 nae,
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Tehuu Manetualain nataa nae, leo iaꞌ: “O dedea ma, sala! Au lahenda ki fo doꞌo-tabe neuꞌ Au, bei rifun hitu bali. Ara ranenete raroo, ma ara ta soko neuꞌ Baꞌal!”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 — ausente —
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 — ausente —
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 De neuꞌ mateꞌe na leo iaꞌ: lahenda Yahudi dodouꞌ saka enoꞌ ela Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ asa, fo sira boe bisa malole roo Ni. Tehuu ta dadi, nana huu sira laka batu, ma ta nau ramanene neuꞌ Ana. Tehuu ruma bali hapu enoꞌ, nana huu Manetualain here memaꞌ asa so.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Nai Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda laka batu sira nae,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Mane Daud a boe duiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda Yahudi ra nai Susura Makamoiꞌ a daleꞌ nae,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Nemeꞌ na ela sira mata nara dadi maꞌiu,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 De au nau atane leo iaꞌ: ubeaꞌ taon de lahenda Yahudi ra ratundu? Ara tuꞌu reu so, do? Taꞌa! Tehuu ara ta nau ramanene neuꞌ Manetualain, ma ta nau ramahere Kristus. No enoꞌ ria, de soi enoꞌ fee lahenda fo ta Yahudi ra fa, ela bisa hapu popoꞌi-tatataꞌ neme sala-siko nara mai. Ma Manetualain tao leo naꞌ, nana huu Ana nau lahenda Yahudi ra ramuti, de ara ratafali mai tuka seluꞌ Ana.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Huu fo lahenda Yahudi ra ralena laka hata matetuꞌ a, de lahenda fekeꞌ reme dae-bafoꞌ ia katemaꞌ mai bisa rameda rita Manetualain dale malole Na. Lahenda Yahudi ra rugi bau-inaꞌ. Tehuu ria riꞌ tao na lahenda fo ta Yahudi fa raua-ranale bau-inaꞌ. Boe ma maneniko basa lahenda Yahudi ra boe malole seluꞌ roo Manetualain, ria malole lena bali!
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Au nau afada emi fo ta lahenda Yahudi fa leo iaꞌ: Manetualain nadenu au fo uu afada emi laꞌe-neuꞌ Ria Tutui Malole Na. Huu ria na, de au oi-tao tebe-tebe alalaꞌo nonoi-tatao malole inaꞌ ia.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Maneniko au alalaꞌo nonoi-tataoꞌ ia no malole, boso losa au tao a lahenda Yahudi kara ramuti, losaꞌ sira rumaꞌ a hapu popoꞌi-tatataꞌ reme sala-siko nara mai.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Tepoꞌ fo Manetualain tipa heni lahenda Yahudi nara, ria nana soi enoꞌ fo lahenda fekeꞌ ara hapu lelaꞌ ela ara bisa masoꞌ dadi reuꞌ Manetualain lahendan. Tehuu uniꞌ ko leo lahenda Yahudi ra mole-dame seluꞌ roo Manetualain, sona malole na seli. Ria sama leoꞌ ara rasoda seluꞌ reme mamate nara mai so!
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Hai natutuduꞌ neme lahenda nau tao roti. Maneniko ana hai na uuꞌ baiꞌ fo feen neuꞌ Manetualain, neuꞌ ko roti ria katemaꞌ boe dadi neuꞌ Ria nuu-ena lalao-lalafun. Ma kalu lahenda fee ai-huuꞌ a okan esa soa-neuꞌ Manetualain neuꞌ ko ai-huuꞌ ria katemaꞌ boe dadi neuꞌ Ria nuu-ena malalao-malalafun.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Au nau araraaꞌ lahenda nusa Yahudi ra ro ai-huu saitun esa, nasoda nai okaꞌ daleꞌ. Manetualain beta heni ai-huuꞌ ria ranan ruma so. Tehuu emi fo ta Yahudi ra fa, sama leoꞌ saitun nura. Basa te Manetualain beta na emi ranam ruma, de naditeꞌ asa reuꞌ ai-huuꞌ fo nai okaꞌ daleꞌ a. No ria na, ranaꞌ neme ai-huuꞌ fo nai deaꞌ a, nasoda neme ai-huuꞌ fo nai daleꞌ a. Ria sama leoꞌ emi fo ta Yahudi ra fa, boe sipo Manetualain dale malolen fo Ana nau feen neuꞌ Ria lahenda Yahudi nara.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Tehuu besa-besa! Bosoꞌ koao, afi mae emi meme deaꞌ mai a, malole lena neme ai-ranaꞌ fo Manetualain beta heni si so a. Maneniko o nau io ao ma, bosoꞌ mafarene henin, te o adaꞌ noi ai-ranaꞌ esaꞌ a! O ta tao ma ai-huuꞌ ria natea-namepe fa. Ai okaꞌ a riꞌ tao na huu na, natea-namepe!
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Bate o nau mae, “Manetualain beta heni ai-ranaꞌ esa neme ai-huuꞌ, fo nasodaꞌ nai Ria oka na daleꞌ, de Ana bisa naditeꞌ faliꞌ au nai na, ela kati ai-rana paraaꞌ a.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Tebe ria. Tehuu bosoꞌ mafarene henin mae, Manetualain beta heni ai-ranaꞌ sira, nana huu ara ta ramahere Kristus. Ma o kati si, nana huu o mamahere Ni. De bosoꞌ koao! Malole lenaꞌ, o besa-besa ma bosoꞌ tao rupaꞌ ara!
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Lahenda Yahudi ra, sama leoꞌ ai rana teteaꞌ fo natabuku nauluꞌ. Tehuu Manetualain ta nataaꞌ asa ranenete ralaꞌ dooꞌ a nai naa. De maneniko o ta mamahere maroo Ni, bosoꞌ mamahena Ana nau nataaꞌ o manenete nai naa!
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 De emi muste afi matalolole dei. Manetualain nanuu dale malole. Tehuu Ria fee huhuku mabera a boe. Neuꞌ ko Ana huku lahenda kamahere taaꞌ, fo ta malole roo Ni. Tehuu soa-neuꞌ emi fo ta lahenda Yahudi fa, Manetualain natudu dale malole Na, sadi emi nanahekeꞌ maroo moo Ni, ma mataaꞌ Ana tao malole soa-neuꞌ emi. Tehuu maneniko emi ta mataaꞌ Ana tao leo naꞌ, Ria boe nau beta heni emi neme huu Na mai.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Leoꞌ na boe neuꞌ lahenda Yahudi ra. Maneniko ara saledale-tuꞌetei nara, fo mulai ramahere Kristus, neuꞌ ko Manetualain nau naditeꞌ faliꞌ asa reuꞌ ai-huu teaꞌ ria. Te Ana nanuu kuasa, fo bisa tao leo naꞌ!
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Emi fo ta lahenda Yahudi fa, sama leoꞌ maulu na ai ranaꞌ saitun nura fo mori aon nai okaꞌ deaꞌ. Tehuu Manetualain here na emi, de Ana naditeꞌ emi meuꞌ ai saitun malole fo riꞌ Ana selen nai Ria okan daleꞌ, nemeꞌ na ela ai huuꞌ sira esaꞌ ko rupan. Huu fo kalu lahenda fo ta Yahudi fa boe bisa dadi leo naꞌ, lahenda Yahudi a leo beaꞌ bali. Lena-lenaꞌ bali, kalu Manetualain naditeꞌ faliꞌ lahenda Yahudi ra reuꞌ sira huu tetea na.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Toranooꞌ fo rai Roma! Emi muste bubuluꞌ hata ia fo riꞌ maulu na bei nino a. Maneniko emi bubuluꞌ ana, emi bosoꞌ koao, afi mae, emi malelaꞌ. Leo iaꞌ: besaꞌ ia lahenda Yahudi ra laka batuꞌ, ma ta nau ramahere Kristus. Tehuu ara ta leo naꞌ raroo fa. Maneniko lahenda fo ta Yahudi fa, Manetualain here naa si, ela ramahere Kristus, neuꞌ ko lahenda Yahudi ra boe ramahere Ni.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 De maneniko ledo-fai ria mai so, neuꞌ ko Manetualain poꞌi-tata naa basa lahenda Yahudi ra reme sala-siko nara mai. Ria sama leoꞌ manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Au nau sae-safe heni sira sala-sikon.
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Lahenda Yahudi ra ramanene Kristus Tutui Malole Na, sira tao ao nara leoꞌ musunoꞌ fo soaꞌ Ana. No ria na, ara fee lelaꞌ neuꞌ emi fo ta Yahudi ra fa! Leo mae leoꞌ na, tehuu Manetualain bei sue emi, nana huu Ana sue sira bei-baꞌi nara, ma here naa si, ela dadi reuꞌ Ria lahenda nara.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Maneniko Manetualain fee heni hata esa, sona ta hela faliꞌ ana soꞌ. Ma kalu Ana naloo lahenda nae, “Ae! Mai tuka Au! Mai dadi meuꞌ Au lahenda Ki leo!” Ana ta usi heni si soꞌ.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Fai a ulu na, emi fo ta lehenda Yahudi fa, ta nau mamanene neuꞌ Manetualain. Tehuu besaꞌ ia, emi riꞌ sipo Manetualain dale kasian Na, nana huu lahenda Yahudi ra ta nau ramanene Ni.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 De sira siꞌ besaꞌ ia ta tao tuka Manetualain hihii-nanaun. Huu ria na, de Manetualain nau natudu dale kasian Na neuꞌ emi. Ma neuꞌ ko Ria boe nau kasian neuꞌ asa seluꞌ.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Besaꞌ ia Manetualain nita lahenda Yahudi ra sama roo lahenda fo ta Yahudi fa. Sira basa ta tao tuka Ria hihii-nanaun, sama leoꞌ sira nanaenaꞌ ma ta bubuluꞌ eno kalua. Ana nataaꞌ leoꞌ na, ela bisa natudu dale kasian Na neuꞌ basa lahenda.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Manetualain malela na seli!
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ta hapu lahenda bubuluꞌ matetuꞌ ita Ramatua na duduꞌa-aafin.
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ta hapu lahenda bisa parsen hata esa neuꞌ Ramatuaꞌ a,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Basa-basan raoka-rasamu rai Manetualain!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.