Romanos 11

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De au sakaꞌ atane leo iaꞌ: bate emi afi mae, “Huu no lahenda Israel ara ta nau ramanene neuꞌ Manetualain, de Ana tipa heni si so.” Leo naꞌ, do? Taꞌa! Au boe dadi eme sira mai! Au eme leo Benyamin mai. Benyamin papa na riꞌ, Yakob. Baꞌi na riꞌ, Isak. Isak papa na riꞌ, Abraham, fo riꞌ dadi neuꞌ basa lahenda Israel ara bei-baꞌin.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Manetualain ta parnaa tipa heni Ria lahenda nara. Sira siꞌ Ana nalelaꞌ memaꞌ asa neme fai a ulu na mai. Emi bei mafarene hata fo manaduiꞌ nai Manetualain Susura Makamoi Na laꞌe-neuꞌ baꞌi Elia, do? Ana namumuu nai Manetualain laꞌe-neuꞌ lahenda Israel, boe ma ana hule fo Manetualain fee si huhukuꞌ
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 nae,
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Tehuu Manetualain nataa nae, leo iaꞌ: “O dedea ma, sala! Au lahenda ki fo doꞌo-tabe neuꞌ Au, bei rifun hitu bali. Ara ranenete raroo, ma ara ta soko neuꞌ Baꞌal!”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 — ausente —
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 — ausente —
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 De neuꞌ mateꞌe na leo iaꞌ: lahenda Yahudi dodouꞌ saka enoꞌ ela Manetualain natudu dale malole Na neuꞌ asa, fo sira boe bisa malole roo Ni. Tehuu ta dadi, nana huu sira laka batu, ma ta nau ramanene neuꞌ Ana. Tehuu ruma bali hapu enoꞌ, nana huu Manetualain here memaꞌ asa so.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Nai Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda laka batu sira nae,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Mane Daud a boe duiꞌ laꞌe-neuꞌ lahenda Yahudi ra nai Susura Makamoiꞌ a daleꞌ nae,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Nemeꞌ na ela sira mata nara dadi maꞌiu,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 De au nau atane leo iaꞌ: ubeaꞌ taon de lahenda Yahudi ra ratundu? Ara tuꞌu reu so, do? Taꞌa! Tehuu ara ta nau ramanene neuꞌ Manetualain, ma ta nau ramahere Kristus. No enoꞌ ria, de soi enoꞌ fee lahenda fo ta Yahudi ra fa, ela bisa hapu popoꞌi-tatataꞌ neme sala-siko nara mai. Ma Manetualain tao leo naꞌ, nana huu Ana nau lahenda Yahudi ra ramuti, de ara ratafali mai tuka seluꞌ Ana.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Huu fo lahenda Yahudi ra ralena laka hata matetuꞌ a, de lahenda fekeꞌ reme dae-bafoꞌ ia katemaꞌ mai bisa rameda rita Manetualain dale malole Na. Lahenda Yahudi ra rugi bau-inaꞌ. Tehuu ria riꞌ tao na lahenda fo ta Yahudi fa raua-ranale bau-inaꞌ. Boe ma maneniko basa lahenda Yahudi ra boe malole seluꞌ roo Manetualain, ria malole lena bali!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Au nau afada emi fo ta lahenda Yahudi fa leo iaꞌ: Manetualain nadenu au fo uu afada emi laꞌe-neuꞌ Ria Tutui Malole Na. Huu ria na, de au oi-tao tebe-tebe alalaꞌo nonoi-tatao malole inaꞌ ia.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Maneniko au alalaꞌo nonoi-tataoꞌ ia no malole, boso losa au tao a lahenda Yahudi kara ramuti, losaꞌ sira rumaꞌ a hapu popoꞌi-tatataꞌ reme sala-siko nara mai.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Tepoꞌ fo Manetualain tipa heni lahenda Yahudi nara, ria nana soi enoꞌ fo lahenda fekeꞌ ara hapu lelaꞌ ela ara bisa masoꞌ dadi reuꞌ Manetualain lahendan. Tehuu uniꞌ ko leo lahenda Yahudi ra mole-dame seluꞌ roo Manetualain, sona malole na seli. Ria sama leoꞌ ara rasoda seluꞌ reme mamate nara mai so!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Hai natutuduꞌ neme lahenda nau tao roti. Maneniko ana hai na uuꞌ baiꞌ fo feen neuꞌ Manetualain, neuꞌ ko roti ria katemaꞌ boe dadi neuꞌ Ria nuu-ena lalao-lalafun. Ma kalu lahenda fee ai-huuꞌ a okan esa soa-neuꞌ Manetualain neuꞌ ko ai-huuꞌ ria katemaꞌ boe dadi neuꞌ Ria nuu-ena malalao-malalafun.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Au nau araraaꞌ lahenda nusa Yahudi ra ro ai-huu saitun esa, nasoda nai okaꞌ daleꞌ. Manetualain beta heni ai-huuꞌ ria ranan ruma so. Tehuu emi fo ta Yahudi ra fa, sama leoꞌ saitun nura. Basa te Manetualain beta na emi ranam ruma, de naditeꞌ asa reuꞌ ai-huuꞌ fo nai okaꞌ daleꞌ a. No ria na, ranaꞌ neme ai-huuꞌ fo nai deaꞌ a, nasoda neme ai-huuꞌ fo nai daleꞌ a. Ria sama leoꞌ emi fo ta Yahudi ra fa, boe sipo Manetualain dale malolen fo Ana nau feen neuꞌ Ria lahenda Yahudi nara.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Tehuu besa-besa! Bosoꞌ koao, afi mae emi meme deaꞌ mai a, malole lena neme ai-ranaꞌ fo Manetualain beta heni si so a. Maneniko o nau io ao ma, bosoꞌ mafarene henin, te o adaꞌ noi ai-ranaꞌ esaꞌ a! O ta tao ma ai-huuꞌ ria natea-namepe fa. Ai okaꞌ a riꞌ tao na huu na, natea-namepe!
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Bate o nau mae, “Manetualain beta heni ai-ranaꞌ esa neme ai-huuꞌ, fo nasodaꞌ nai Ria oka na daleꞌ, de Ana bisa naditeꞌ faliꞌ au nai na, ela kati ai-rana paraaꞌ a.”
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Tebe ria. Tehuu bosoꞌ mafarene henin mae, Manetualain beta heni ai-ranaꞌ sira, nana huu ara ta ramahere Kristus. Ma o kati si, nana huu o mamahere Ni. De bosoꞌ koao! Malole lenaꞌ, o besa-besa ma bosoꞌ tao rupaꞌ ara!
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Lahenda Yahudi ra, sama leoꞌ ai rana teteaꞌ fo natabuku nauluꞌ. Tehuu Manetualain ta nataaꞌ asa ranenete ralaꞌ dooꞌ a nai naa. De maneniko o ta mamahere maroo Ni, bosoꞌ mamahena Ana nau nataaꞌ o manenete nai naa!
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 De emi muste afi matalolole dei. Manetualain nanuu dale malole. Tehuu Ria fee huhuku mabera a boe. Neuꞌ ko Ana huku lahenda kamahere taaꞌ, fo ta malole roo Ni. Tehuu soa-neuꞌ emi fo ta lahenda Yahudi fa, Manetualain natudu dale malole Na, sadi emi nanahekeꞌ maroo moo Ni, ma mataaꞌ Ana tao malole soa-neuꞌ emi. Tehuu maneniko emi ta mataaꞌ Ana tao leo naꞌ, Ria boe nau beta heni emi neme huu Na mai.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Leoꞌ na boe neuꞌ lahenda Yahudi ra. Maneniko ara saledale-tuꞌetei nara, fo mulai ramahere Kristus, neuꞌ ko Manetualain nau naditeꞌ faliꞌ asa reuꞌ ai-huu teaꞌ ria. Te Ana nanuu kuasa, fo bisa tao leo naꞌ!
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Emi fo ta lahenda Yahudi fa, sama leoꞌ maulu na ai ranaꞌ saitun nura fo mori aon nai okaꞌ deaꞌ. Tehuu Manetualain here na emi, de Ana naditeꞌ emi meuꞌ ai saitun malole fo riꞌ Ana selen nai Ria okan daleꞌ, nemeꞌ na ela ai huuꞌ sira esaꞌ ko rupan. Huu fo kalu lahenda fo ta Yahudi fa boe bisa dadi leo naꞌ, lahenda Yahudi a leo beaꞌ bali. Lena-lenaꞌ bali, kalu Manetualain naditeꞌ faliꞌ lahenda Yahudi ra reuꞌ sira huu tetea na.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Toranooꞌ fo rai Roma! Emi muste bubuluꞌ hata ia fo riꞌ maulu na bei nino a. Maneniko emi bubuluꞌ ana, emi bosoꞌ koao, afi mae, emi malelaꞌ. Leo iaꞌ: besaꞌ ia lahenda Yahudi ra laka batuꞌ, ma ta nau ramahere Kristus. Tehuu ara ta leo naꞌ raroo fa. Maneniko lahenda fo ta Yahudi fa, Manetualain here naa si, ela ramahere Kristus, neuꞌ ko lahenda Yahudi ra boe ramahere Ni.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 De maneniko ledo-fai ria mai so, neuꞌ ko Manetualain poꞌi-tata naa basa lahenda Yahudi ra reme sala-siko nara mai. Ria sama leoꞌ manaduiꞌ nai Susura Makamoiꞌ a nae,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Au nau sae-safe heni sira sala-sikon.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Lahenda Yahudi ra ramanene Kristus Tutui Malole Na, sira tao ao nara leoꞌ musunoꞌ fo soaꞌ Ana. No ria na, ara fee lelaꞌ neuꞌ emi fo ta Yahudi ra fa! Leo mae leoꞌ na, tehuu Manetualain bei sue emi, nana huu Ana sue sira bei-baꞌi nara, ma here naa si, ela dadi reuꞌ Ria lahenda nara.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Maneniko Manetualain fee heni hata esa, sona ta hela faliꞌ ana soꞌ. Ma kalu Ana naloo lahenda nae, “Ae! Mai tuka Au! Mai dadi meuꞌ Au lahenda Ki leo!” Ana ta usi heni si soꞌ.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Fai a ulu na, emi fo ta lehenda Yahudi fa, ta nau mamanene neuꞌ Manetualain. Tehuu besaꞌ ia, emi riꞌ sipo Manetualain dale kasian Na, nana huu lahenda Yahudi ra ta nau ramanene Ni.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 De sira siꞌ besaꞌ ia ta tao tuka Manetualain hihii-nanaun. Huu ria na, de Manetualain nau natudu dale kasian Na neuꞌ emi. Ma neuꞌ ko Ria boe nau kasian neuꞌ asa seluꞌ.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Besaꞌ ia Manetualain nita lahenda Yahudi ra sama roo lahenda fo ta Yahudi fa. Sira basa ta tao tuka Ria hihii-nanaun, sama leoꞌ sira nanaenaꞌ ma ta bubuluꞌ eno kalua. Ana nataaꞌ leoꞌ na, ela bisa natudu dale kasian Na neuꞌ basa lahenda.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Manetualain malela na seli!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ta hapu lahenda bubuluꞌ matetuꞌ ita Ramatua na duduꞌa-aafin.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Ta hapu lahenda bisa parsen hata esa neuꞌ Ramatuaꞌ a,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Basa-basan raoka-rasamu rai Manetualain!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.