Mateus 3
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT
1 Tepoꞌ fo Yesus nambau-ina, boe ma Yohanis Mana Saraniꞌ a mulai nanori-nafada lahenda ra nai mamana lino-nees, nai propinsi Yudea.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ana nafada nae, “Toranoo susue kara! Emi muste manaku ma foa ela sala-siko mara, fo matafali leo Manetualain meu leo. Huu fo besaꞌ ia basa lahenda ra bisa dadi reuꞌ Manetualain lahenda nara so.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Maulu na Manetualain mana nesi matan esa, nade Yesaya duiꞌ memaꞌ laꞌe-neuꞌ Yohanis nae,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yohanis eno masoda na sama leoꞌ Manetualain mana nesi mata fai ulu nara. Kakao-papaken, tao si reme banda onta a bulu na. Ria tali-ee na, tao ni neme banda a rou na. Ria nanaa-nininun, lamaꞌ ma fani-oe nura.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tepoꞌ ria lahenda dodouꞌ mai fo nau raneta roo Yohanis. Ara reme Yerusalem mai, ma reme propinsi Yudea isi na katemaꞌ. Ma reme basa koroꞌ fo raneneaꞌ lee Yarden.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ara manaku neuꞌ loan sira sala-sikon katemaꞌ, boe ma Yohanis sarani si rai lee Yarden.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Tepoꞌ ria, partei agama Farisi ma partei agama Saduki lahenda nara boe mai hule Yohanis fo sarani si. Tehuu ana nita si, boe ma nasapaa nae, “Hee! emi ia sama leoꞌ meke mapuputaꞌ! Manetualain neuꞌ ko huku emi, nana huu nonoi-tatao tadalu mara. Wee! Bosoꞌ mae emi bisa kalua meme Ria huhuku Na mai.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 De malole lenaꞌ emi matafali leo Manetualain meu, ma saledale-tuꞌetei mara. Boe ma tao hihii-nanauꞌ malole ra, sama leoꞌ ai huuꞌ fo neni buna-boa malole.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Bosoꞌ afi mae emi lui memeꞌ Ramatuaꞌ a huhuku Na, nana huu emi ia nana baꞌi Abraham tititi-nonosin. Mamahere Au! Huu fo Manetualain bisa tao na batu ia ra dadi reuꞌ baꞌi Abaraham tititi-nonosin.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Besa-besa! Huu fo Manetualain nahehere aon neni taꞌa sakaꞌ loꞌo heni basa ai huuꞌ fo boa nara ta malole a. Loꞌo basa nate, Ana tuꞌu si leo ai-pilaꞌ daleꞌ reu.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Besaꞌ ia au sarani emi pake oe, fo dadi tanda nae, emi saledale-tuꞌetei mara so. Tehuu neuꞌ ko Lahenda esa kahereꞌ lena au, sakaꞌ mai. Leo mae au dadi noi neuꞌ Ria atan boe oo, au ta araa. Neuꞌ ko Ana tao nahenu emi dale mara neniꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na. Ria boe tao na emi dadi lalao-lalafuꞌ, sama leoꞌ lahenda hotu heni kadafuꞌ.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Huu fo Ana homu niru fo isiꞌ nai daleꞌ, de sakaꞌ dai heni uu na. Boe ma Ana poꞌa isiꞌ sira leo soꞌa daleꞌ reu. Tehuu uuꞌ ara, Ana tuꞌu si leo ai-pilaꞌ manabasa taaꞌ a daleꞌ reu.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Fai ria Yesus onda neme Galilea mai leo lee Yarden neu. Ana mai hule Yohanis fo sarani Ni,
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 tehuu Yohanis ta nau fa. Ana nadedea laka nae, “Tao leoꞌ bea fo au muste sarani Ramatuaꞌ a? Ta tabaleꞌ ia fa, do? Ramatuaꞌ a riꞌ muste sarani au. Huu fo ria riꞌ au parluu!”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Tehuu Yesus nataa nae, “Ta hata-hata fa. Soa-neuꞌ besaꞌ ia o riꞌ sarani Au. No ria na, ita tuka Manetualain hihii-nanaun.”
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Sarani basa, boe ma Yesus kalua neme oe daleꞌ mai. Kekeneu te, lalai natahuꞌa. Boe ma Ana nita Manetualain Dula-dale Na sama leoꞌ manupui kalasi a onda mai de tena neuꞌ aoina Na lain.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Boe ma ara ramanene Manetualain haraoe Na neme lalai mai nae,
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.