Mateus 3

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tepoꞌ fo Yesus nambau-ina, boe ma Yohanis Mana Saraniꞌ a mulai nanori-nafada lahenda ra nai mamana lino-nees, nai propinsi Yudea.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Ana nafada nae, “Toranoo susue kara! Emi muste manaku ma foa ela sala-siko mara, fo matafali leo Manetualain meu leo. Huu fo besaꞌ ia basa lahenda ra bisa dadi reuꞌ Manetualain lahenda nara so.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Maulu na Manetualain mana nesi matan esa, nade Yesaya duiꞌ memaꞌ laꞌe-neuꞌ Yohanis nae,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yohanis eno masoda na sama leoꞌ Manetualain mana nesi mata fai ulu nara. Kakao-papaken, tao si reme banda onta a bulu na. Ria tali-ee na, tao ni neme banda a rou na. Ria nanaa-nininun, lamaꞌ ma fani-oe nura.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Tepoꞌ ria lahenda dodouꞌ mai fo nau raneta roo Yohanis. Ara reme Yerusalem mai, ma reme propinsi Yudea isi na katemaꞌ. Ma reme basa koroꞌ fo raneneaꞌ lee Yarden.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ara manaku neuꞌ loan sira sala-sikon katemaꞌ, boe ma Yohanis sarani si rai lee Yarden.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Tepoꞌ ria, partei agama Farisi ma partei agama Saduki lahenda nara boe mai hule Yohanis fo sarani si. Tehuu ana nita si, boe ma nasapaa nae, “Hee! emi ia sama leoꞌ meke mapuputaꞌ! Manetualain neuꞌ ko huku emi, nana huu nonoi-tatao tadalu mara. Wee! Bosoꞌ mae emi bisa kalua meme Ria huhuku Na mai.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 De malole lenaꞌ emi matafali leo Manetualain meu, ma saledale-tuꞌetei mara. Boe ma tao hihii-nanauꞌ malole ra, sama leoꞌ ai huuꞌ fo neni buna-boa malole.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Bosoꞌ afi mae emi lui memeꞌ Ramatuaꞌ a huhuku Na, nana huu emi ia nana baꞌi Abraham tititi-nonosin. Mamahere Au! Huu fo Manetualain bisa tao na batu ia ra dadi reuꞌ baꞌi Abaraham tititi-nonosin.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Besa-besa! Huu fo Manetualain nahehere aon neni taꞌa sakaꞌ loꞌo heni basa ai huuꞌ fo boa nara ta malole a. Loꞌo basa nate, Ana tuꞌu si leo ai-pilaꞌ daleꞌ reu.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Besaꞌ ia au sarani emi pake oe, fo dadi tanda nae, emi saledale-tuꞌetei mara so. Tehuu neuꞌ ko Lahenda esa kahereꞌ lena au, sakaꞌ mai. Leo mae au dadi noi neuꞌ Ria atan boe oo, au ta araa. Neuꞌ ko Ana tao nahenu emi dale mara neniꞌ Manetualain Dula-dale Malalao-malalafu Na. Ria boe tao na emi dadi lalao-lalafuꞌ, sama leoꞌ lahenda hotu heni kadafuꞌ.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Huu fo Ana homu niru fo isiꞌ nai daleꞌ, de sakaꞌ dai heni uu na. Boe ma Ana poꞌa isiꞌ sira leo soꞌa daleꞌ reu. Tehuu uuꞌ ara, Ana tuꞌu si leo ai-pilaꞌ manabasa taaꞌ a daleꞌ reu.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Fai ria Yesus onda neme Galilea mai leo lee Yarden neu. Ana mai hule Yohanis fo sarani Ni,
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 tehuu Yohanis ta nau fa. Ana nadedea laka nae, “Tao leoꞌ bea fo au muste sarani Ramatuaꞌ a? Ta tabaleꞌ ia fa, do? Ramatuaꞌ a riꞌ muste sarani au. Huu fo ria riꞌ au parluu!”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Tehuu Yesus nataa nae, “Ta hata-hata fa. Soa-neuꞌ besaꞌ ia o riꞌ sarani Au. No ria na, ita tuka Manetualain hihii-nanaun.”
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Sarani basa, boe ma Yesus kalua neme oe daleꞌ mai. Kekeneu te, lalai natahuꞌa. Boe ma Ana nita Manetualain Dula-dale Na sama leoꞌ manupui kalasi a onda mai de tena neuꞌ aoina Na lain.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Boe ma ara ramanene Manetualain haraoe Na neme lalai mai nae,
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.