Mateus 17

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa faiꞌ nee, boe ma Yesus naloo naa Petrus, Yakobis no fadin Yohanis, fo ara sama-sama ae leo lete madema esa lain reu, de noi mesaꞌ asa rai naa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Losa lain, boe ma ara rita Yesus narupa feke. Mata-idun rahaa sama leoꞌ ledo, ma kakao-papaken dadi fula makadila.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Kekeneu te, ara rita Ni dedea no baꞌi Musa ma baꞌi Elia.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Boe ma Petrus noi namakokoaꞌ a losaꞌ ana dedea nafararaꞌu nae, “Papa! Ami nai ia malole na seli! De malole lenaꞌ ami mafoa maa laa anaꞌ telu. Esa fee Papa, esa fee baꞌi Musa, ma esa bali fee baꞌi Elia.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Petrus bei dedea nae leoꞌ na, kekeneu te, oaꞌ a onda mai de napoti naa si. Boe ma ara heran ramanene haraoeꞌ esa kalua neme oaꞌ ria mai nae, “Nenene! Yesus nana Au Ana susue Ka. Ana tao naa Au dale Ka namahoꞌo. Mamanene matalolole neuꞌ Ana!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ana mana tuka dea nara ramanene leoꞌ na, boe ma ara bii raan seli, losaꞌ ara lekubara reu.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Tehuu Yesus mai fafae si, ma nae, “Ae! Emi foa leo. Bosoꞌ biiꞌ!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Boe ma ara botiꞌ laka nara, tehuu ara ta rita lahenda esa nai naa boeꞌ. Noi Yesus mesaꞌ ana.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ara mulai onda reme leteꞌ lain mai. Boe ma Yesus padaꞌ asa nae, “Hata fo besaꞌ ko emi mita ni a, bosoꞌ mafada esa boe! Au, Ana Lahenda ia, muste mate dei. Boe ma maneniko Au asoda seluꞌ, besaꞌ ko emi bole tui-mafada lahenda.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Boe ma ara ratane Ni rae, “Papa nana, tebe Kristus, tehuu baꞌi Elia nai bea? Huu fo mesen agama sira ranori-rafada rae, baꞌi Elia muste mai dei, besaꞌ ko Kristus mai. Tehuu tuka Papa, sona leoꞌ bea?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesus nataa nae, “Tebe. Baꞌi Elia muste mai fo soi enoꞌ soa-neuꞌ Kristus dei.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Nenene matalole! Baꞌi Elia mai so, tehuu lahenda ta ralelaꞌ ana fa. Ara tao rasususaꞌ ana, tuka sira hihii-nanaun. Leoꞌ na boe, neuꞌ ko ara tao Au, Ana Lahenda ia.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ara ramanene basa leoꞌ na, besaꞌ ko bubuluꞌ rae, baꞌi Elia fo riꞌ Yesus nafada a, nana riꞌ Yohanis Mana Saraniꞌ.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yesus asa fali, te lahenda dodouꞌ rahani memaꞌ asa so. Boe ma touꞌ esa mai sundaꞌ undulaka na fo hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Ana
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 nae, “Ramatuaꞌ! Kasian neuꞌ au ana ka dei! Huu fo ana namahedi hehedeꞌ, ma doidoso naan seli. Maneniko hedis ria foa, sona ana tuda nala oe daleꞌ, do ai-pilaꞌ daleꞌ. Ramatuaꞌ e, tulu-fali dei!
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Au oo ni leo Ramatuaꞌ a ana mana tuka dea mara neu so, tehuu ara ta bisa puli ralan.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nasapaa ana mana tuka dea nara nae, “Ae! Emi talalu! Au anori-afada emi kose-kose, tehuu emi ta bubuluꞌ matetuꞌ. Ma emi ta mamahere tebe-tebe neuꞌ Au! Au muste anenete oo emi losa fai hidaꞌ bali? Moo anaꞌ ria leo iaꞌ mai!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ara roo anaꞌ a neu, de Ana usi heni nitu a neme anaꞌ ria mai. Nitu a kalua ela anaꞌ ria, boe ma teꞌe na aon tutiꞌ a.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Faiꞌ fo Yesus noo noi ana mana tuka dea nara mesaꞌ asa, boe ma ara ratane Ni rae, “Papa! Ubeaꞌ taon, de bisinaaꞌ a ami ta bisa usi mala nitu ria fa?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yesus nataa nasafali asa nae, “Emi ta bisa usi nitu ria, nana huu emi ta mamahere tebe-tebe fa. Mafarereneꞌ! Maneniko emi mamahere tebe-tebe neuꞌ Au, leo mae noi bai anaꞌ sama leoꞌ ai deke anaꞌ a boe, emi bisa pareta leteꞌ esa mae, ‘Leteꞌ, on! Marali eleꞌ muu!’ Tantu ana narali. De emi bisa tao sudi ubeaꞌ, sadi emi mamahere tebe-tebe neuꞌ Ramatuaꞌ a.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Tehuu nenene! Nitu rupa leo iaꞌ a memaꞌ makaresi na seli. Maneniko emi ta hule-haradoi ma puasa fo hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Manetualain, sona emi ta bisa usi mala nitu rupa leo naꞌ.”]
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Lai esa de, Yesus noo ana mana tuka dea nara rabua rai propinsi Galilea. Ana nafada si nae, “Ta dooꞌ a soꞌ, te lahenda sakaꞌ seꞌo heni Au.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Boe ma ara raisa Au, Ana Lahenda ia. Tebe Au mate, tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesus noo ana mana tuka dea nara leo koro Kapernaum reu, boe ma mana susu bea ra mai de ratane Petrus rae, “Emi Mesen ma bae Uma Mamaso Yahudi Ina a doi-bea na do, taꞌa?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Petrus nataa nae, “Tantu bae!”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Petrus nataa nae, “Neme lahenda fekeꞌ mai!”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Leoꞌ na boe neuꞌ Uma Mamaso Yahudi Pusat a bea na. Tehuu ita ta bole tao fee mana susu bea ra ramanasa. De malole lenaꞌ, o muu dolu ikaꞌ nai dano. O mala ika masososaꞌ a, sona buka bafa na. Neuꞌ ko o hapu doi perak esa nai naa. Basa sona pake doiꞌ ria fo muu bae ita dua doi-bea na. Huu fo doiꞌ ria dai soa-neuꞌ ita dua.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.