Mateus 17

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa faiꞌ nee, boe ma Yesus naloo naa Petrus, Yakobis no fadin Yohanis, fo ara sama-sama ae leo lete madema esa lain reu, de noi mesaꞌ asa rai naa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Losa lain, boe ma ara rita Yesus narupa feke. Mata-idun rahaa sama leoꞌ ledo, ma kakao-papaken dadi fula makadila.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kekeneu te, ara rita Ni dedea no baꞌi Musa ma baꞌi Elia.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Boe ma Petrus noi namakokoaꞌ a losaꞌ ana dedea nafararaꞌu nae, “Papa! Ami nai ia malole na seli! De malole lenaꞌ ami mafoa maa laa anaꞌ telu. Esa fee Papa, esa fee baꞌi Musa, ma esa bali fee baꞌi Elia.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Petrus bei dedea nae leoꞌ na, kekeneu te, oaꞌ a onda mai de napoti naa si. Boe ma ara heran ramanene haraoeꞌ esa kalua neme oaꞌ ria mai nae, “Nenene! Yesus nana Au Ana susue Ka. Ana tao naa Au dale Ka namahoꞌo. Mamanene matalolole neuꞌ Ana!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Ana mana tuka dea nara ramanene leoꞌ na, boe ma ara bii raan seli, losaꞌ ara lekubara reu.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Tehuu Yesus mai fafae si, ma nae, “Ae! Emi foa leo. Bosoꞌ biiꞌ!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Boe ma ara botiꞌ laka nara, tehuu ara ta rita lahenda esa nai naa boeꞌ. Noi Yesus mesaꞌ ana.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ara mulai onda reme leteꞌ lain mai. Boe ma Yesus padaꞌ asa nae, “Hata fo besaꞌ ko emi mita ni a, bosoꞌ mafada esa boe! Au, Ana Lahenda ia, muste mate dei. Boe ma maneniko Au asoda seluꞌ, besaꞌ ko emi bole tui-mafada lahenda.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Boe ma ara ratane Ni rae, “Papa nana, tebe Kristus, tehuu baꞌi Elia nai bea? Huu fo mesen agama sira ranori-rafada rae, baꞌi Elia muste mai dei, besaꞌ ko Kristus mai. Tehuu tuka Papa, sona leoꞌ bea?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yesus nataa nae, “Tebe. Baꞌi Elia muste mai fo soi enoꞌ soa-neuꞌ Kristus dei.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Nenene matalole! Baꞌi Elia mai so, tehuu lahenda ta ralelaꞌ ana fa. Ara tao rasususaꞌ ana, tuka sira hihii-nanaun. Leoꞌ na boe, neuꞌ ko ara tao Au, Ana Lahenda ia.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ara ramanene basa leoꞌ na, besaꞌ ko bubuluꞌ rae, baꞌi Elia fo riꞌ Yesus nafada a, nana riꞌ Yohanis Mana Saraniꞌ.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Yesus asa fali, te lahenda dodouꞌ rahani memaꞌ asa so. Boe ma touꞌ esa mai sundaꞌ undulaka na fo hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Ana
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 nae, “Ramatuaꞌ! Kasian neuꞌ au ana ka dei! Huu fo ana namahedi hehedeꞌ, ma doidoso naan seli. Maneniko hedis ria foa, sona ana tuda nala oe daleꞌ, do ai-pilaꞌ daleꞌ. Ramatuaꞌ e, tulu-fali dei!
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Au oo ni leo Ramatuaꞌ a ana mana tuka dea mara neu so, tehuu ara ta bisa puli ralan.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nasapaa ana mana tuka dea nara nae, “Ae! Emi talalu! Au anori-afada emi kose-kose, tehuu emi ta bubuluꞌ matetuꞌ. Ma emi ta mamahere tebe-tebe neuꞌ Au! Au muste anenete oo emi losa fai hidaꞌ bali? Moo anaꞌ ria leo iaꞌ mai!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Ara roo anaꞌ a neu, de Ana usi heni nitu a neme anaꞌ ria mai. Nitu a kalua ela anaꞌ ria, boe ma teꞌe na aon tutiꞌ a.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Faiꞌ fo Yesus noo noi ana mana tuka dea nara mesaꞌ asa, boe ma ara ratane Ni rae, “Papa! Ubeaꞌ taon, de bisinaaꞌ a ami ta bisa usi mala nitu ria fa?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Yesus nataa nasafali asa nae, “Emi ta bisa usi nitu ria, nana huu emi ta mamahere tebe-tebe fa. Mafarereneꞌ! Maneniko emi mamahere tebe-tebe neuꞌ Au, leo mae noi bai anaꞌ sama leoꞌ ai deke anaꞌ a boe, emi bisa pareta leteꞌ esa mae, ‘Leteꞌ, on! Marali eleꞌ muu!’ Tantu ana narali. De emi bisa tao sudi ubeaꞌ, sadi emi mamahere tebe-tebe neuꞌ Ramatuaꞌ a.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Tehuu nenene! Nitu rupa leo iaꞌ a memaꞌ makaresi na seli. Maneniko emi ta hule-haradoi ma puasa fo hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Manetualain, sona emi ta bisa usi mala nitu rupa leo naꞌ.”]
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Lai esa de, Yesus noo ana mana tuka dea nara rabua rai propinsi Galilea. Ana nafada si nae, “Ta dooꞌ a soꞌ, te lahenda sakaꞌ seꞌo heni Au.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Boe ma ara raisa Au, Ana Lahenda ia. Tebe Au mate, tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Yesus noo ana mana tuka dea nara leo koro Kapernaum reu, boe ma mana susu bea ra mai de ratane Petrus rae, “Emi Mesen ma bae Uma Mamaso Yahudi Ina a doi-bea na do, taꞌa?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Petrus nataa nae, “Tantu bae!”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Petrus nataa nae, “Neme lahenda fekeꞌ mai!”
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Leoꞌ na boe neuꞌ Uma Mamaso Yahudi Pusat a bea na. Tehuu ita ta bole tao fee mana susu bea ra ramanasa. De malole lenaꞌ, o muu dolu ikaꞌ nai dano. O mala ika masososaꞌ a, sona buka bafa na. Neuꞌ ko o hapu doi perak esa nai naa. Basa sona pake doiꞌ ria fo muu bae ita dua doi-bea na. Huu fo doiꞌ ria dai soa-neuꞌ ita dua.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.