Mateus 17

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Basa faiꞌ nee, boe ma Yesus naloo naa Petrus, Yakobis no fadin Yohanis, fo ara sama-sama ae leo lete madema esa lain reu, de noi mesaꞌ asa rai naa.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Losa lain, boe ma ara rita Yesus narupa feke. Mata-idun rahaa sama leoꞌ ledo, ma kakao-papaken dadi fula makadila.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kekeneu te, ara rita Ni dedea no baꞌi Musa ma baꞌi Elia.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Boe ma Petrus noi namakokoaꞌ a losaꞌ ana dedea nafararaꞌu nae, “Papa! Ami nai ia malole na seli! De malole lenaꞌ ami mafoa maa laa anaꞌ telu. Esa fee Papa, esa fee baꞌi Musa, ma esa bali fee baꞌi Elia.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Petrus bei dedea nae leoꞌ na, kekeneu te, oaꞌ a onda mai de napoti naa si. Boe ma ara heran ramanene haraoeꞌ esa kalua neme oaꞌ ria mai nae, “Nenene! Yesus nana Au Ana susue Ka. Ana tao naa Au dale Ka namahoꞌo. Mamanene matalolole neuꞌ Ana!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Ana mana tuka dea nara ramanene leoꞌ na, boe ma ara bii raan seli, losaꞌ ara lekubara reu.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Tehuu Yesus mai fafae si, ma nae, “Ae! Emi foa leo. Bosoꞌ biiꞌ!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Boe ma ara botiꞌ laka nara, tehuu ara ta rita lahenda esa nai naa boeꞌ. Noi Yesus mesaꞌ ana.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ara mulai onda reme leteꞌ lain mai. Boe ma Yesus padaꞌ asa nae, “Hata fo besaꞌ ko emi mita ni a, bosoꞌ mafada esa boe! Au, Ana Lahenda ia, muste mate dei. Boe ma maneniko Au asoda seluꞌ, besaꞌ ko emi bole tui-mafada lahenda.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Boe ma ara ratane Ni rae, “Papa nana, tebe Kristus, tehuu baꞌi Elia nai bea? Huu fo mesen agama sira ranori-rafada rae, baꞌi Elia muste mai dei, besaꞌ ko Kristus mai. Tehuu tuka Papa, sona leoꞌ bea?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yesus nataa nae, “Tebe. Baꞌi Elia muste mai fo soi enoꞌ soa-neuꞌ Kristus dei.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Nenene matalole! Baꞌi Elia mai so, tehuu lahenda ta ralelaꞌ ana fa. Ara tao rasususaꞌ ana, tuka sira hihii-nanaun. Leoꞌ na boe, neuꞌ ko ara tao Au, Ana Lahenda ia.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ara ramanene basa leoꞌ na, besaꞌ ko bubuluꞌ rae, baꞌi Elia fo riꞌ Yesus nafada a, nana riꞌ Yohanis Mana Saraniꞌ.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Yesus asa fali, te lahenda dodouꞌ rahani memaꞌ asa so. Boe ma touꞌ esa mai sundaꞌ undulaka na fo hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Ana
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 nae, “Ramatuaꞌ! Kasian neuꞌ au ana ka dei! Huu fo ana namahedi hehedeꞌ, ma doidoso naan seli. Maneniko hedis ria foa, sona ana tuda nala oe daleꞌ, do ai-pilaꞌ daleꞌ. Ramatuaꞌ e, tulu-fali dei!
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Au oo ni leo Ramatuaꞌ a ana mana tuka dea mara neu so, tehuu ara ta bisa puli ralan.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nasapaa ana mana tuka dea nara nae, “Ae! Emi talalu! Au anori-afada emi kose-kose, tehuu emi ta bubuluꞌ matetuꞌ. Ma emi ta mamahere tebe-tebe neuꞌ Au! Au muste anenete oo emi losa fai hidaꞌ bali? Moo anaꞌ ria leo iaꞌ mai!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ara roo anaꞌ a neu, de Ana usi heni nitu a neme anaꞌ ria mai. Nitu a kalua ela anaꞌ ria, boe ma teꞌe na aon tutiꞌ a.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Faiꞌ fo Yesus noo noi ana mana tuka dea nara mesaꞌ asa, boe ma ara ratane Ni rae, “Papa! Ubeaꞌ taon, de bisinaaꞌ a ami ta bisa usi mala nitu ria fa?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Yesus nataa nasafali asa nae, “Emi ta bisa usi nitu ria, nana huu emi ta mamahere tebe-tebe fa. Mafarereneꞌ! Maneniko emi mamahere tebe-tebe neuꞌ Au, leo mae noi bai anaꞌ sama leoꞌ ai deke anaꞌ a boe, emi bisa pareta leteꞌ esa mae, ‘Leteꞌ, on! Marali eleꞌ muu!’ Tantu ana narali. De emi bisa tao sudi ubeaꞌ, sadi emi mamahere tebe-tebe neuꞌ Ramatuaꞌ a.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Tehuu nenene! Nitu rupa leo iaꞌ a memaꞌ makaresi na seli. Maneniko emi ta hule-haradoi ma puasa fo hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Manetualain, sona emi ta bisa usi mala nitu rupa leo naꞌ.”]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Lai esa de, Yesus noo ana mana tuka dea nara rabua rai propinsi Galilea. Ana nafada si nae, “Ta dooꞌ a soꞌ, te lahenda sakaꞌ seꞌo heni Au.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Boe ma ara raisa Au, Ana Lahenda ia. Tebe Au mate, tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yesus noo ana mana tuka dea nara leo koro Kapernaum reu, boe ma mana susu bea ra mai de ratane Petrus rae, “Emi Mesen ma bae Uma Mamaso Yahudi Ina a doi-bea na do, taꞌa?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Petrus nataa nae, “Tantu bae!”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Petrus nataa nae, “Neme lahenda fekeꞌ mai!”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Leoꞌ na boe neuꞌ Uma Mamaso Yahudi Pusat a bea na. Tehuu ita ta bole tao fee mana susu bea ra ramanasa. De malole lenaꞌ, o muu dolu ikaꞌ nai dano. O mala ika masososaꞌ a, sona buka bafa na. Neuꞌ ko o hapu doi perak esa nai naa. Basa sona pake doiꞌ ria fo muu bae ita dua doi-bea na. Huu fo doiꞌ ria dai soa-neuꞌ ita dua.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.