Mateus 17
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB
1 Basa faiꞌ nee, boe ma Yesus naloo naa Petrus, Yakobis no fadin Yohanis, fo ara sama-sama ae leo lete madema esa lain reu, de noi mesaꞌ asa rai naa.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Losa lain, boe ma ara rita Yesus narupa feke. Mata-idun rahaa sama leoꞌ ledo, ma kakao-papaken dadi fula makadila.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Kekeneu te, ara rita Ni dedea no baꞌi Musa ma baꞌi Elia.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Boe ma Petrus noi namakokoaꞌ a losaꞌ ana dedea nafararaꞌu nae, “Papa! Ami nai ia malole na seli! De malole lenaꞌ ami mafoa maa laa anaꞌ telu. Esa fee Papa, esa fee baꞌi Musa, ma esa bali fee baꞌi Elia.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Petrus bei dedea nae leoꞌ na, kekeneu te, oaꞌ a onda mai de napoti naa si. Boe ma ara heran ramanene haraoeꞌ esa kalua neme oaꞌ ria mai nae, “Nenene! Yesus nana Au Ana susue Ka. Ana tao naa Au dale Ka namahoꞌo. Mamanene matalolole neuꞌ Ana!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ana mana tuka dea nara ramanene leoꞌ na, boe ma ara bii raan seli, losaꞌ ara lekubara reu.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Tehuu Yesus mai fafae si, ma nae, “Ae! Emi foa leo. Bosoꞌ biiꞌ!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Boe ma ara botiꞌ laka nara, tehuu ara ta rita lahenda esa nai naa boeꞌ. Noi Yesus mesaꞌ ana.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ara mulai onda reme leteꞌ lain mai. Boe ma Yesus padaꞌ asa nae, “Hata fo besaꞌ ko emi mita ni a, bosoꞌ mafada esa boe! Au, Ana Lahenda ia, muste mate dei. Boe ma maneniko Au asoda seluꞌ, besaꞌ ko emi bole tui-mafada lahenda.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Boe ma ara ratane Ni rae, “Papa nana, tebe Kristus, tehuu baꞌi Elia nai bea? Huu fo mesen agama sira ranori-rafada rae, baꞌi Elia muste mai dei, besaꞌ ko Kristus mai. Tehuu tuka Papa, sona leoꞌ bea?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus nataa nae, “Tebe. Baꞌi Elia muste mai fo soi enoꞌ soa-neuꞌ Kristus dei.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Nenene matalole! Baꞌi Elia mai so, tehuu lahenda ta ralelaꞌ ana fa. Ara tao rasususaꞌ ana, tuka sira hihii-nanaun. Leoꞌ na boe, neuꞌ ko ara tao Au, Ana Lahenda ia.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ara ramanene basa leoꞌ na, besaꞌ ko bubuluꞌ rae, baꞌi Elia fo riꞌ Yesus nafada a, nana riꞌ Yohanis Mana Saraniꞌ.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Yesus asa fali, te lahenda dodouꞌ rahani memaꞌ asa so. Boe ma touꞌ esa mai sundaꞌ undulaka na fo hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Ana
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 nae, “Ramatuaꞌ! Kasian neuꞌ au ana ka dei! Huu fo ana namahedi hehedeꞌ, ma doidoso naan seli. Maneniko hedis ria foa, sona ana tuda nala oe daleꞌ, do ai-pilaꞌ daleꞌ. Ramatuaꞌ e, tulu-fali dei!
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Au oo ni leo Ramatuaꞌ a ana mana tuka dea mara neu so, tehuu ara ta bisa puli ralan.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nasapaa ana mana tuka dea nara nae, “Ae! Emi talalu! Au anori-afada emi kose-kose, tehuu emi ta bubuluꞌ matetuꞌ. Ma emi ta mamahere tebe-tebe neuꞌ Au! Au muste anenete oo emi losa fai hidaꞌ bali? Moo anaꞌ ria leo iaꞌ mai!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ara roo anaꞌ a neu, de Ana usi heni nitu a neme anaꞌ ria mai. Nitu a kalua ela anaꞌ ria, boe ma teꞌe na aon tutiꞌ a.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Faiꞌ fo Yesus noo noi ana mana tuka dea nara mesaꞌ asa, boe ma ara ratane Ni rae, “Papa! Ubeaꞌ taon, de bisinaaꞌ a ami ta bisa usi mala nitu ria fa?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesus nataa nasafali asa nae, “Emi ta bisa usi nitu ria, nana huu emi ta mamahere tebe-tebe fa. Mafarereneꞌ! Maneniko emi mamahere tebe-tebe neuꞌ Au, leo mae noi bai anaꞌ sama leoꞌ ai deke anaꞌ a boe, emi bisa pareta leteꞌ esa mae, ‘Leteꞌ, on! Marali eleꞌ muu!’ Tantu ana narali. De emi bisa tao sudi ubeaꞌ, sadi emi mamahere tebe-tebe neuꞌ Ramatuaꞌ a.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Tehuu nenene! Nitu rupa leo iaꞌ a memaꞌ makaresi na seli. Maneniko emi ta hule-haradoi ma puasa fo hule tutulu-fafaliꞌ neuꞌ Manetualain, sona emi ta bisa usi mala nitu rupa leo naꞌ.”]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Lai esa de, Yesus noo ana mana tuka dea nara rabua rai propinsi Galilea. Ana nafada si nae, “Ta dooꞌ a soꞌ, te lahenda sakaꞌ seꞌo heni Au.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Boe ma ara raisa Au, Ana Lahenda ia. Tebe Au mate, tehuu fai binesa na, te Au asoda seluꞌ.”
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesus noo ana mana tuka dea nara leo koro Kapernaum reu, boe ma mana susu bea ra mai de ratane Petrus rae, “Emi Mesen ma bae Uma Mamaso Yahudi Ina a doi-bea na do, taꞌa?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petrus nataa nae, “Tantu bae!”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petrus nataa nae, “Neme lahenda fekeꞌ mai!”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Leoꞌ na boe neuꞌ Uma Mamaso Yahudi Pusat a bea na. Tehuu ita ta bole tao fee mana susu bea ra ramanasa. De malole lenaꞌ, o muu dolu ikaꞌ nai dano. O mala ika masososaꞌ a, sona buka bafa na. Neuꞌ ko o hapu doi perak esa nai naa. Basa sona pake doiꞌ ria fo muu bae ita dua doi-bea na. Huu fo doiꞌ ria dai soa-neuꞌ ita dua.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.