Mateus 15

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faiꞌ esa, boe ma lahenda Farisi ma mesen agama bubuaꞌ esa reme Yerusalem mai raneta ro Yesus.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Lahenda Farisi ra homu rahere hadas Yahudi nara. Ara ramanene rae, Yesus ana mana tuka dea nara raa-rinu ta tao tuka hadas sasafe limaꞌ a fa, de eteꞌ ao nara. Ara mai sale Yesus rae, “Ubeaꞌ taon, de O ana mana tuka dea mara raa-rinu, tehuu ta tao tuka hadas sasafe limaꞌ a fa? Ria nana ralena laka neuꞌ ita hadas bei-baꞌin!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Tehuu Yesus nataa si nae, “Emi nana, tebe lahenda fo riꞌ dedea fekeꞌ ma tao fekeꞌ! Emi malena laka malelaꞌ Manetualain pareta Na, fo tuka noi bei-baꞌi mara hadas na.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Huu fo Manetualain pareta nae, ‘Fee hada-horomata neuꞌ ina-ama mara,’ Ma tamba bali nae, ‘Maneniko lahenda esa doꞌi ina-aman, muste huku mateꞌ ana.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Huu ria na, de bisinaaꞌ a Au afada ae, emi nana, lahenda fo dedea fekeꞌ ma tao fekeꞌ! Ria naraa no hata fo Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai laꞌe-neuꞌ emi! Huu fo Manetualain pake ni fo duiꞌ nae,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Lahenda io-oa Au,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Leo mae ara tao leo naꞌ boe oo, mana dadi taaꞌ.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Boe ma Yesus naloo na lahenda fekeꞌ rai naa, de nanori-nafada si nae, “Pasaꞌ matalolole ridoo mara, ela emi bisa bubuluꞌ!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Hata fo masoꞌ leo lahenda bafan daleꞌ neu, ria ta tao nakekeo-nakakanu lahenda. Tehuu hata fo kalua neme lahenda bafan daleꞌ mai, ria riꞌ tao nakekeo-nakakanu.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Yesus ana mana tuka dea nara mai de rafada Ni rae, “Papa bubuluꞌ, do? Lahenda Farisi ra dale nara hanas a, nana huu ramanene Papa dedea-nafadam ria.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Tehuu Yesus nataa nae, “Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a neuꞌ ko tuꞌu-tapa heni lahenda fo ta nanori-nafada tuka Ria hihii-nanaun. Ria sama leoꞌ lahenda feꞌa heni parusa fo riꞌ ana ta selen fa.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 De, bosoꞌ tao daleꞌ neuꞌ lahenda Farisi ra! Huu fo sira sama leoꞌ lahenda pokeꞌ natudu lahenda pokeꞌ a enoꞌ. Neuꞌ ko ara rame-rame tuda rala boloꞌ daleꞌ.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Boe ma Petrus dedea nae, “Papa, mafada fee ami nasasama bisinaaꞌ a sosoa-raraan dei!”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesus nataa nae, “Emi bei ta bubuluꞌ boeꞌ?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Sosoa-raraan leo iaꞌ: Hata fo ita taa-tinun, masoꞌ nesiꞌ bafaꞌ ara, naroo leo teiꞌ ara daleꞌ neu, boe ma kalua leo kakus daleꞌ neu.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Tehuu hata fo kalua neme bafaꞌ ara mai, ria riꞌ tao nakekeo-nakakanu lahenda, losaꞌ Manetualain boe nahiaꞌ ana, ma ta nau sipoꞌ ana.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Huu fo hata tadaluꞌ dodouꞌ riꞌ kalua neme lahenda dale na mai! Sama leoꞌ: duꞌa-afi tadaluꞌ, naisa lahenda, hohoke, namanaꞌo, sakasii pepekoꞌ, ma dedea namumulu lahenda.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Hihii-nanauꞌ leo naꞌ ara, siꞌ tao rakekeo-rakakanu lahenda. Tehuu kalu noi riꞌ lahenda naa-ninu ma ta tao tuka hadas sasafe limaꞌ a, ria salaꞌ taꞌa.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Boe ma Yesus foa ela mamanaꞌ ria, de leo nusaꞌ fo riꞌ naneneaꞌ no kota Tirus ma kota Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Inaꞌ esa nai naa, neme nusaꞌ ria mai. Ria ta lahenda Yahudi fa. Faiꞌ fo namanene Yesus nai naa, boe ma ana mai hule teteaꞌ nae, “Mane Daud tititi-nonosin, ee! Kasian neuꞌ au dei! Huu fo au ana feto ka nitu ra heke raan, kasian, ana doidoso naan seli so.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Tehuu Yesus neneeꞌ, ma ta nataa hata-hata esa boeꞌ. Boe ma ana mana tuka dea nara mai rafada Ni rae, “Papa, inaꞌ ia bou-bou tao tasibuꞌ. Malole lenaꞌ Papa mafadan fo naheoꞌ neme iaꞌ mai!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesus nataa si nae, “Manetualain nadenu Au mai fo tulu-fali ita lahenda Yahudi nara, nana huu ara laꞌo sala, sama leoꞌ bibi-lopo manasala-manamopoꞌ. Ana ta nadenu Au uu tulu-fali lahenda fekeꞌ.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tehuu inaꞌ ria naneneaꞌ leo Yesus mai. Ana sundaꞌ undulaka na, ma hule tutulu-fafaliꞌ nae, “Ramatuaꞌ! Tulu-fali au dei.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Tehuu Yesus tuꞌu dedeaꞌ nae, “Ta naraa hai anaꞌ ara nanaa-nininun, fo tuꞌu fee busa ra.” [Sosoa-raraan nanafuniꞌ nae, Yesus muste tulu-fali Ria lahenda Yahudi nara dei, besaꞌ ko bisa tulu-fali lahenda fekeꞌ.]
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Tehuu inaꞌ ria balas nae, “Tebe, Papa! Tehuu busa ra rahani nai mei a fiki dale na. Sira boe raa hata fo riꞌ tuda nemeꞌ anaꞌ ara bika nara mai.” [Sosoa-raraan nae, faiꞌ fo anaꞌ ara raa, busa a boe naa. Leo mae Yesus tulu-fali Ria lahenda nara, tehuu Ria boe muste relu-natanae lahenda fekeꞌ.]
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nafada nae, “Awii! Mama namahere tebe-tebe neuꞌ Au, oo! De mama fali leo, te hata fo mama hule a, dadi memaꞌ so!” Boe ma ana fali, te nita ana na teꞌe na aon so.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Basa de Yesus no ana mana tuka dea nara foa ela mamanaꞌ ria, ara laꞌo tuka dano Galilea suu na. Ara ae leo leteꞌ esa lain reu, de Yesus natuuꞌ fo nanori-nafada si.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Boe ma lahenda dodouꞌ leo Ria mai. Ara roo lahenda ei helaꞌ, lahenda pokeꞌ, lahenda lukuꞌ, lahenda pakanaaꞌ, ma lahenda kamahedis fekeꞌ boe. Ara raneneaꞌ lahenda kamahedis sira reuꞌ Yesus ei Na. Boe ma Ana puli naa si.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Lahenda makadotoꞌ sira rita leoꞌ na, boe ma ara heran. Ara bei dea rae, “Ae! Kahereꞌ naan seli, oo! Lahenda ei helaꞌ, bisa laꞌo natetu. Lahenda pokeꞌ bisa nita-dae. Lahenda lukuꞌ bisa laꞌo. Ma lahenda pakanaaꞌ bisa dedea so! Tantu Manetualain riꞌ nonoi-tataon ia. Ria nana, Ramatuaꞌ fo riꞌ neme fai a ulu na mai, ita bei-baꞌin doꞌo-tabe Ni a.”
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Basa faiꞌ hida, boe ma Yesus naloo na ana mana tuka dea nara de nae, “Au kasian neuꞌ basa lahenda makadotoꞌ ia ra. Ruma reme dae dooꞌ mai, nate ara rabua faiꞌ telu ian, de nanaaꞌ taꞌa so. Malole lenaꞌ ara bosoꞌ fali no tei rouꞌ. Bosoꞌ losa ara saparao rai eno taladaꞌ.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Tehuu Yesus ana mana tuka dea nara rataa rae, “Papa! Ia nana mamana lino-nees, dooꞌ a neme koroꞌ a mai. Mae tao lee oo, ita ta bisa tahao lahenda makadotoꞌ ia ra fa.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Tehuu Yesus natane si nae, “Emi manuu roti hida?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Boe ma Yesus nadenu lahenda sira basa si fo ratuuꞌ reuꞌ dae a.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ana hai na roti kahituꞌ ara ma ikaꞌ sira, boe ma Ana hule makasi neuꞌ Manetualain. Boe ma Ana tetebi si, de fees reuꞌ ana mana tuka dea nara, fo ara babati fee basa lahenda sira.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ara raa losaꞌ rabete. Basa de rabubua ra nanaa lenaꞌ ara henu lapaneu hitu.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Lahenda fo raa a, basa si bate touꞌ rifun haa. Bei ta rekeꞌ inaꞌ ma anaꞌ ara.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Basa de Yesus nadenu lahenda makadotoꞌ sira fali. Boe ma Ana saꞌe ofaꞌ fo ara leo nusa Magadan reu.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.