Mateus 15

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Faiꞌ esa, boe ma lahenda Farisi ma mesen agama bubuaꞌ esa reme Yerusalem mai raneta ro Yesus.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Lahenda Farisi ra homu rahere hadas Yahudi nara. Ara ramanene rae, Yesus ana mana tuka dea nara raa-rinu ta tao tuka hadas sasafe limaꞌ a fa, de eteꞌ ao nara. Ara mai sale Yesus rae, “Ubeaꞌ taon, de O ana mana tuka dea mara raa-rinu, tehuu ta tao tuka hadas sasafe limaꞌ a fa? Ria nana ralena laka neuꞌ ita hadas bei-baꞌin!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Tehuu Yesus nataa si nae, “Emi nana, tebe lahenda fo riꞌ dedea fekeꞌ ma tao fekeꞌ! Emi malena laka malelaꞌ Manetualain pareta Na, fo tuka noi bei-baꞌi mara hadas na.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Huu fo Manetualain pareta nae, ‘Fee hada-horomata neuꞌ ina-ama mara,’ Ma tamba bali nae, ‘Maneniko lahenda esa doꞌi ina-aman, muste huku mateꞌ ana.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Huu ria na, de bisinaaꞌ a Au afada ae, emi nana, lahenda fo dedea fekeꞌ ma tao fekeꞌ! Ria naraa no hata fo Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai laꞌe-neuꞌ emi! Huu fo Manetualain pake ni fo duiꞌ nae,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Lahenda io-oa Au,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Leo mae ara tao leo naꞌ boe oo, mana dadi taaꞌ.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Boe ma Yesus naloo na lahenda fekeꞌ rai naa, de nanori-nafada si nae, “Pasaꞌ matalolole ridoo mara, ela emi bisa bubuluꞌ!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Hata fo masoꞌ leo lahenda bafan daleꞌ neu, ria ta tao nakekeo-nakakanu lahenda. Tehuu hata fo kalua neme lahenda bafan daleꞌ mai, ria riꞌ tao nakekeo-nakakanu.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Yesus ana mana tuka dea nara mai de rafada Ni rae, “Papa bubuluꞌ, do? Lahenda Farisi ra dale nara hanas a, nana huu ramanene Papa dedea-nafadam ria.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Tehuu Yesus nataa nae, “Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a neuꞌ ko tuꞌu-tapa heni lahenda fo ta nanori-nafada tuka Ria hihii-nanaun. Ria sama leoꞌ lahenda feꞌa heni parusa fo riꞌ ana ta selen fa.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 De, bosoꞌ tao daleꞌ neuꞌ lahenda Farisi ra! Huu fo sira sama leoꞌ lahenda pokeꞌ natudu lahenda pokeꞌ a enoꞌ. Neuꞌ ko ara rame-rame tuda rala boloꞌ daleꞌ.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Boe ma Petrus dedea nae, “Papa, mafada fee ami nasasama bisinaaꞌ a sosoa-raraan dei!”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesus nataa nae, “Emi bei ta bubuluꞌ boeꞌ?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Sosoa-raraan leo iaꞌ: Hata fo ita taa-tinun, masoꞌ nesiꞌ bafaꞌ ara, naroo leo teiꞌ ara daleꞌ neu, boe ma kalua leo kakus daleꞌ neu.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Tehuu hata fo kalua neme bafaꞌ ara mai, ria riꞌ tao nakekeo-nakakanu lahenda, losaꞌ Manetualain boe nahiaꞌ ana, ma ta nau sipoꞌ ana.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Huu fo hata tadaluꞌ dodouꞌ riꞌ kalua neme lahenda dale na mai! Sama leoꞌ: duꞌa-afi tadaluꞌ, naisa lahenda, hohoke, namanaꞌo, sakasii pepekoꞌ, ma dedea namumulu lahenda.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Hihii-nanauꞌ leo naꞌ ara, siꞌ tao rakekeo-rakakanu lahenda. Tehuu kalu noi riꞌ lahenda naa-ninu ma ta tao tuka hadas sasafe limaꞌ a, ria salaꞌ taꞌa.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Boe ma Yesus foa ela mamanaꞌ ria, de leo nusaꞌ fo riꞌ naneneaꞌ no kota Tirus ma kota Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Inaꞌ esa nai naa, neme nusaꞌ ria mai. Ria ta lahenda Yahudi fa. Faiꞌ fo namanene Yesus nai naa, boe ma ana mai hule teteaꞌ nae, “Mane Daud tititi-nonosin, ee! Kasian neuꞌ au dei! Huu fo au ana feto ka nitu ra heke raan, kasian, ana doidoso naan seli so.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Tehuu Yesus neneeꞌ, ma ta nataa hata-hata esa boeꞌ. Boe ma ana mana tuka dea nara mai rafada Ni rae, “Papa, inaꞌ ia bou-bou tao tasibuꞌ. Malole lenaꞌ Papa mafadan fo naheoꞌ neme iaꞌ mai!”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Yesus nataa si nae, “Manetualain nadenu Au mai fo tulu-fali ita lahenda Yahudi nara, nana huu ara laꞌo sala, sama leoꞌ bibi-lopo manasala-manamopoꞌ. Ana ta nadenu Au uu tulu-fali lahenda fekeꞌ.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tehuu inaꞌ ria naneneaꞌ leo Yesus mai. Ana sundaꞌ undulaka na, ma hule tutulu-fafaliꞌ nae, “Ramatuaꞌ! Tulu-fali au dei.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Tehuu Yesus tuꞌu dedeaꞌ nae, “Ta naraa hai anaꞌ ara nanaa-nininun, fo tuꞌu fee busa ra.” [Sosoa-raraan nanafuniꞌ nae, Yesus muste tulu-fali Ria lahenda Yahudi nara dei, besaꞌ ko bisa tulu-fali lahenda fekeꞌ.]
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Tehuu inaꞌ ria balas nae, “Tebe, Papa! Tehuu busa ra rahani nai mei a fiki dale na. Sira boe raa hata fo riꞌ tuda nemeꞌ anaꞌ ara bika nara mai.” [Sosoa-raraan nae, faiꞌ fo anaꞌ ara raa, busa a boe naa. Leo mae Yesus tulu-fali Ria lahenda nara, tehuu Ria boe muste relu-natanae lahenda fekeꞌ.]
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nafada nae, “Awii! Mama namahere tebe-tebe neuꞌ Au, oo! De mama fali leo, te hata fo mama hule a, dadi memaꞌ so!” Boe ma ana fali, te nita ana na teꞌe na aon so.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Basa de Yesus no ana mana tuka dea nara foa ela mamanaꞌ ria, ara laꞌo tuka dano Galilea suu na. Ara ae leo leteꞌ esa lain reu, de Yesus natuuꞌ fo nanori-nafada si.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Boe ma lahenda dodouꞌ leo Ria mai. Ara roo lahenda ei helaꞌ, lahenda pokeꞌ, lahenda lukuꞌ, lahenda pakanaaꞌ, ma lahenda kamahedis fekeꞌ boe. Ara raneneaꞌ lahenda kamahedis sira reuꞌ Yesus ei Na. Boe ma Ana puli naa si.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Lahenda makadotoꞌ sira rita leoꞌ na, boe ma ara heran. Ara bei dea rae, “Ae! Kahereꞌ naan seli, oo! Lahenda ei helaꞌ, bisa laꞌo natetu. Lahenda pokeꞌ bisa nita-dae. Lahenda lukuꞌ bisa laꞌo. Ma lahenda pakanaaꞌ bisa dedea so! Tantu Manetualain riꞌ nonoi-tataon ia. Ria nana, Ramatuaꞌ fo riꞌ neme fai a ulu na mai, ita bei-baꞌin doꞌo-tabe Ni a.”
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Basa faiꞌ hida, boe ma Yesus naloo na ana mana tuka dea nara de nae, “Au kasian neuꞌ basa lahenda makadotoꞌ ia ra. Ruma reme dae dooꞌ mai, nate ara rabua faiꞌ telu ian, de nanaaꞌ taꞌa so. Malole lenaꞌ ara bosoꞌ fali no tei rouꞌ. Bosoꞌ losa ara saparao rai eno taladaꞌ.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Tehuu Yesus ana mana tuka dea nara rataa rae, “Papa! Ia nana mamana lino-nees, dooꞌ a neme koroꞌ a mai. Mae tao lee oo, ita ta bisa tahao lahenda makadotoꞌ ia ra fa.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Tehuu Yesus natane si nae, “Emi manuu roti hida?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Boe ma Yesus nadenu lahenda sira basa si fo ratuuꞌ reuꞌ dae a.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ana hai na roti kahituꞌ ara ma ikaꞌ sira, boe ma Ana hule makasi neuꞌ Manetualain. Boe ma Ana tetebi si, de fees reuꞌ ana mana tuka dea nara, fo ara babati fee basa lahenda sira.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ara raa losaꞌ rabete. Basa de rabubua ra nanaa lenaꞌ ara henu lapaneu hitu.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Lahenda fo raa a, basa si bate touꞌ rifun haa. Bei ta rekeꞌ inaꞌ ma anaꞌ ara.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Basa de Yesus nadenu lahenda makadotoꞌ sira fali. Boe ma Ana saꞌe ofaꞌ fo ara leo nusa Magadan reu.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.