Mateus 15

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Faiꞌ esa, boe ma lahenda Farisi ma mesen agama bubuaꞌ esa reme Yerusalem mai raneta ro Yesus.
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Lahenda Farisi ra homu rahere hadas Yahudi nara. Ara ramanene rae, Yesus ana mana tuka dea nara raa-rinu ta tao tuka hadas sasafe limaꞌ a fa, de eteꞌ ao nara. Ara mai sale Yesus rae, “Ubeaꞌ taon, de O ana mana tuka dea mara raa-rinu, tehuu ta tao tuka hadas sasafe limaꞌ a fa? Ria nana ralena laka neuꞌ ita hadas bei-baꞌin!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tehuu Yesus nataa si nae, “Emi nana, tebe lahenda fo riꞌ dedea fekeꞌ ma tao fekeꞌ! Emi malena laka malelaꞌ Manetualain pareta Na, fo tuka noi bei-baꞌi mara hadas na.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Huu fo Manetualain pareta nae, ‘Fee hada-horomata neuꞌ ina-ama mara,’ Ma tamba bali nae, ‘Maneniko lahenda esa doꞌi ina-aman, muste huku mateꞌ ana.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Huu ria na, de bisinaaꞌ a Au afada ae, emi nana, lahenda fo dedea fekeꞌ ma tao fekeꞌ! Ria naraa no hata fo Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai laꞌe-neuꞌ emi! Huu fo Manetualain pake ni fo duiꞌ nae,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Lahenda io-oa Au,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Leo mae ara tao leo naꞌ boe oo, mana dadi taaꞌ.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Boe ma Yesus naloo na lahenda fekeꞌ rai naa, de nanori-nafada si nae, “Pasaꞌ matalolole ridoo mara, ela emi bisa bubuluꞌ!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Hata fo masoꞌ leo lahenda bafan daleꞌ neu, ria ta tao nakekeo-nakakanu lahenda. Tehuu hata fo kalua neme lahenda bafan daleꞌ mai, ria riꞌ tao nakekeo-nakakanu.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Yesus ana mana tuka dea nara mai de rafada Ni rae, “Papa bubuluꞌ, do? Lahenda Farisi ra dale nara hanas a, nana huu ramanene Papa dedea-nafadam ria.”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Tehuu Yesus nataa nae, “Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a neuꞌ ko tuꞌu-tapa heni lahenda fo ta nanori-nafada tuka Ria hihii-nanaun. Ria sama leoꞌ lahenda feꞌa heni parusa fo riꞌ ana ta selen fa.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 De, bosoꞌ tao daleꞌ neuꞌ lahenda Farisi ra! Huu fo sira sama leoꞌ lahenda pokeꞌ natudu lahenda pokeꞌ a enoꞌ. Neuꞌ ko ara rame-rame tuda rala boloꞌ daleꞌ.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Boe ma Petrus dedea nae, “Papa, mafada fee ami nasasama bisinaaꞌ a sosoa-raraan dei!”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesus nataa nae, “Emi bei ta bubuluꞌ boeꞌ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Sosoa-raraan leo iaꞌ: Hata fo ita taa-tinun, masoꞌ nesiꞌ bafaꞌ ara, naroo leo teiꞌ ara daleꞌ neu, boe ma kalua leo kakus daleꞌ neu.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Tehuu hata fo kalua neme bafaꞌ ara mai, ria riꞌ tao nakekeo-nakakanu lahenda, losaꞌ Manetualain boe nahiaꞌ ana, ma ta nau sipoꞌ ana.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Huu fo hata tadaluꞌ dodouꞌ riꞌ kalua neme lahenda dale na mai! Sama leoꞌ: duꞌa-afi tadaluꞌ, naisa lahenda, hohoke, namanaꞌo, sakasii pepekoꞌ, ma dedea namumulu lahenda.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Hihii-nanauꞌ leo naꞌ ara, siꞌ tao rakekeo-rakakanu lahenda. Tehuu kalu noi riꞌ lahenda naa-ninu ma ta tao tuka hadas sasafe limaꞌ a, ria salaꞌ taꞌa.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Boe ma Yesus foa ela mamanaꞌ ria, de leo nusaꞌ fo riꞌ naneneaꞌ no kota Tirus ma kota Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Inaꞌ esa nai naa, neme nusaꞌ ria mai. Ria ta lahenda Yahudi fa. Faiꞌ fo namanene Yesus nai naa, boe ma ana mai hule teteaꞌ nae, “Mane Daud tititi-nonosin, ee! Kasian neuꞌ au dei! Huu fo au ana feto ka nitu ra heke raan, kasian, ana doidoso naan seli so.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Tehuu Yesus neneeꞌ, ma ta nataa hata-hata esa boeꞌ. Boe ma ana mana tuka dea nara mai rafada Ni rae, “Papa, inaꞌ ia bou-bou tao tasibuꞌ. Malole lenaꞌ Papa mafadan fo naheoꞌ neme iaꞌ mai!”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesus nataa si nae, “Manetualain nadenu Au mai fo tulu-fali ita lahenda Yahudi nara, nana huu ara laꞌo sala, sama leoꞌ bibi-lopo manasala-manamopoꞌ. Ana ta nadenu Au uu tulu-fali lahenda fekeꞌ.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tehuu inaꞌ ria naneneaꞌ leo Yesus mai. Ana sundaꞌ undulaka na, ma hule tutulu-fafaliꞌ nae, “Ramatuaꞌ! Tulu-fali au dei.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Tehuu Yesus tuꞌu dedeaꞌ nae, “Ta naraa hai anaꞌ ara nanaa-nininun, fo tuꞌu fee busa ra.” [Sosoa-raraan nanafuniꞌ nae, Yesus muste tulu-fali Ria lahenda Yahudi nara dei, besaꞌ ko bisa tulu-fali lahenda fekeꞌ.]
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Tehuu inaꞌ ria balas nae, “Tebe, Papa! Tehuu busa ra rahani nai mei a fiki dale na. Sira boe raa hata fo riꞌ tuda nemeꞌ anaꞌ ara bika nara mai.” [Sosoa-raraan nae, faiꞌ fo anaꞌ ara raa, busa a boe naa. Leo mae Yesus tulu-fali Ria lahenda nara, tehuu Ria boe muste relu-natanae lahenda fekeꞌ.]
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nafada nae, “Awii! Mama namahere tebe-tebe neuꞌ Au, oo! De mama fali leo, te hata fo mama hule a, dadi memaꞌ so!” Boe ma ana fali, te nita ana na teꞌe na aon so.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Basa de Yesus no ana mana tuka dea nara foa ela mamanaꞌ ria, ara laꞌo tuka dano Galilea suu na. Ara ae leo leteꞌ esa lain reu, de Yesus natuuꞌ fo nanori-nafada si.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Boe ma lahenda dodouꞌ leo Ria mai. Ara roo lahenda ei helaꞌ, lahenda pokeꞌ, lahenda lukuꞌ, lahenda pakanaaꞌ, ma lahenda kamahedis fekeꞌ boe. Ara raneneaꞌ lahenda kamahedis sira reuꞌ Yesus ei Na. Boe ma Ana puli naa si.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Lahenda makadotoꞌ sira rita leoꞌ na, boe ma ara heran. Ara bei dea rae, “Ae! Kahereꞌ naan seli, oo! Lahenda ei helaꞌ, bisa laꞌo natetu. Lahenda pokeꞌ bisa nita-dae. Lahenda lukuꞌ bisa laꞌo. Ma lahenda pakanaaꞌ bisa dedea so! Tantu Manetualain riꞌ nonoi-tataon ia. Ria nana, Ramatuaꞌ fo riꞌ neme fai a ulu na mai, ita bei-baꞌin doꞌo-tabe Ni a.”
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Basa faiꞌ hida, boe ma Yesus naloo na ana mana tuka dea nara de nae, “Au kasian neuꞌ basa lahenda makadotoꞌ ia ra. Ruma reme dae dooꞌ mai, nate ara rabua faiꞌ telu ian, de nanaaꞌ taꞌa so. Malole lenaꞌ ara bosoꞌ fali no tei rouꞌ. Bosoꞌ losa ara saparao rai eno taladaꞌ.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Tehuu Yesus ana mana tuka dea nara rataa rae, “Papa! Ia nana mamana lino-nees, dooꞌ a neme koroꞌ a mai. Mae tao lee oo, ita ta bisa tahao lahenda makadotoꞌ ia ra fa.”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Tehuu Yesus natane si nae, “Emi manuu roti hida?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Boe ma Yesus nadenu lahenda sira basa si fo ratuuꞌ reuꞌ dae a.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Ana hai na roti kahituꞌ ara ma ikaꞌ sira, boe ma Ana hule makasi neuꞌ Manetualain. Boe ma Ana tetebi si, de fees reuꞌ ana mana tuka dea nara, fo ara babati fee basa lahenda sira.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Ara raa losaꞌ rabete. Basa de rabubua ra nanaa lenaꞌ ara henu lapaneu hitu.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Lahenda fo raa a, basa si bate touꞌ rifun haa. Bei ta rekeꞌ inaꞌ ma anaꞌ ara.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Basa de Yesus nadenu lahenda makadotoꞌ sira fali. Boe ma Ana saꞌe ofaꞌ fo ara leo nusa Magadan reu.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.