Mateus 15

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Faiꞌ esa, boe ma lahenda Farisi ma mesen agama bubuaꞌ esa reme Yerusalem mai raneta ro Yesus.
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Lahenda Farisi ra homu rahere hadas Yahudi nara. Ara ramanene rae, Yesus ana mana tuka dea nara raa-rinu ta tao tuka hadas sasafe limaꞌ a fa, de eteꞌ ao nara. Ara mai sale Yesus rae, “Ubeaꞌ taon, de O ana mana tuka dea mara raa-rinu, tehuu ta tao tuka hadas sasafe limaꞌ a fa? Ria nana ralena laka neuꞌ ita hadas bei-baꞌin!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tehuu Yesus nataa si nae, “Emi nana, tebe lahenda fo riꞌ dedea fekeꞌ ma tao fekeꞌ! Emi malena laka malelaꞌ Manetualain pareta Na, fo tuka noi bei-baꞌi mara hadas na.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Huu fo Manetualain pareta nae, ‘Fee hada-horomata neuꞌ ina-ama mara,’ Ma tamba bali nae, ‘Maneniko lahenda esa doꞌi ina-aman, muste huku mateꞌ ana.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 — ausente —
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 — ausente —
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Huu ria na, de bisinaaꞌ a Au afada ae, emi nana, lahenda fo dedea fekeꞌ ma tao fekeꞌ! Ria naraa no hata fo Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai laꞌe-neuꞌ emi! Huu fo Manetualain pake ni fo duiꞌ nae,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Lahenda io-oa Au,
8 “Este povo me honra
9 Leo mae ara tao leo naꞌ boe oo, mana dadi taaꞌ.
9 E em vão me adoram,
10 Boe ma Yesus naloo na lahenda fekeꞌ rai naa, de nanori-nafada si nae, “Pasaꞌ matalolole ridoo mara, ela emi bisa bubuluꞌ!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Hata fo masoꞌ leo lahenda bafan daleꞌ neu, ria ta tao nakekeo-nakakanu lahenda. Tehuu hata fo kalua neme lahenda bafan daleꞌ mai, ria riꞌ tao nakekeo-nakakanu.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Yesus ana mana tuka dea nara mai de rafada Ni rae, “Papa bubuluꞌ, do? Lahenda Farisi ra dale nara hanas a, nana huu ramanene Papa dedea-nafadam ria.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Tehuu Yesus nataa nae, “Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a neuꞌ ko tuꞌu-tapa heni lahenda fo ta nanori-nafada tuka Ria hihii-nanaun. Ria sama leoꞌ lahenda feꞌa heni parusa fo riꞌ ana ta selen fa.
13 Mas ele respondeu:
14 De, bosoꞌ tao daleꞌ neuꞌ lahenda Farisi ra! Huu fo sira sama leoꞌ lahenda pokeꞌ natudu lahenda pokeꞌ a enoꞌ. Neuꞌ ko ara rame-rame tuda rala boloꞌ daleꞌ.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Boe ma Petrus dedea nae, “Papa, mafada fee ami nasasama bisinaaꞌ a sosoa-raraan dei!”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yesus nataa nae, “Emi bei ta bubuluꞌ boeꞌ?
16 Jesus, porém, disse:
17 Sosoa-raraan leo iaꞌ: Hata fo ita taa-tinun, masoꞌ nesiꞌ bafaꞌ ara, naroo leo teiꞌ ara daleꞌ neu, boe ma kalua leo kakus daleꞌ neu.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Tehuu hata fo kalua neme bafaꞌ ara mai, ria riꞌ tao nakekeo-nakakanu lahenda, losaꞌ Manetualain boe nahiaꞌ ana, ma ta nau sipoꞌ ana.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Huu fo hata tadaluꞌ dodouꞌ riꞌ kalua neme lahenda dale na mai! Sama leoꞌ: duꞌa-afi tadaluꞌ, naisa lahenda, hohoke, namanaꞌo, sakasii pepekoꞌ, ma dedea namumulu lahenda.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Hihii-nanauꞌ leo naꞌ ara, siꞌ tao rakekeo-rakakanu lahenda. Tehuu kalu noi riꞌ lahenda naa-ninu ma ta tao tuka hadas sasafe limaꞌ a, ria salaꞌ taꞌa.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Boe ma Yesus foa ela mamanaꞌ ria, de leo nusaꞌ fo riꞌ naneneaꞌ no kota Tirus ma kota Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Inaꞌ esa nai naa, neme nusaꞌ ria mai. Ria ta lahenda Yahudi fa. Faiꞌ fo namanene Yesus nai naa, boe ma ana mai hule teteaꞌ nae, “Mane Daud tititi-nonosin, ee! Kasian neuꞌ au dei! Huu fo au ana feto ka nitu ra heke raan, kasian, ana doidoso naan seli so.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Tehuu Yesus neneeꞌ, ma ta nataa hata-hata esa boeꞌ. Boe ma ana mana tuka dea nara mai rafada Ni rae, “Papa, inaꞌ ia bou-bou tao tasibuꞌ. Malole lenaꞌ Papa mafadan fo naheoꞌ neme iaꞌ mai!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yesus nataa si nae, “Manetualain nadenu Au mai fo tulu-fali ita lahenda Yahudi nara, nana huu ara laꞌo sala, sama leoꞌ bibi-lopo manasala-manamopoꞌ. Ana ta nadenu Au uu tulu-fali lahenda fekeꞌ.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Tehuu inaꞌ ria naneneaꞌ leo Yesus mai. Ana sundaꞌ undulaka na, ma hule tutulu-fafaliꞌ nae, “Ramatuaꞌ! Tulu-fali au dei.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Tehuu Yesus tuꞌu dedeaꞌ nae, “Ta naraa hai anaꞌ ara nanaa-nininun, fo tuꞌu fee busa ra.” [Sosoa-raraan nanafuniꞌ nae, Yesus muste tulu-fali Ria lahenda Yahudi nara dei, besaꞌ ko bisa tulu-fali lahenda fekeꞌ.]
26 Jesus respondeu:
27 Tehuu inaꞌ ria balas nae, “Tebe, Papa! Tehuu busa ra rahani nai mei a fiki dale na. Sira boe raa hata fo riꞌ tuda nemeꞌ anaꞌ ara bika nara mai.” [Sosoa-raraan nae, faiꞌ fo anaꞌ ara raa, busa a boe naa. Leo mae Yesus tulu-fali Ria lahenda nara, tehuu Ria boe muste relu-natanae lahenda fekeꞌ.]
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nafada nae, “Awii! Mama namahere tebe-tebe neuꞌ Au, oo! De mama fali leo, te hata fo mama hule a, dadi memaꞌ so!” Boe ma ana fali, te nita ana na teꞌe na aon so.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Basa de Yesus no ana mana tuka dea nara foa ela mamanaꞌ ria, ara laꞌo tuka dano Galilea suu na. Ara ae leo leteꞌ esa lain reu, de Yesus natuuꞌ fo nanori-nafada si.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Boe ma lahenda dodouꞌ leo Ria mai. Ara roo lahenda ei helaꞌ, lahenda pokeꞌ, lahenda lukuꞌ, lahenda pakanaaꞌ, ma lahenda kamahedis fekeꞌ boe. Ara raneneaꞌ lahenda kamahedis sira reuꞌ Yesus ei Na. Boe ma Ana puli naa si.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Lahenda makadotoꞌ sira rita leoꞌ na, boe ma ara heran. Ara bei dea rae, “Ae! Kahereꞌ naan seli, oo! Lahenda ei helaꞌ, bisa laꞌo natetu. Lahenda pokeꞌ bisa nita-dae. Lahenda lukuꞌ bisa laꞌo. Ma lahenda pakanaaꞌ bisa dedea so! Tantu Manetualain riꞌ nonoi-tataon ia. Ria nana, Ramatuaꞌ fo riꞌ neme fai a ulu na mai, ita bei-baꞌin doꞌo-tabe Ni a.”
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Basa faiꞌ hida, boe ma Yesus naloo na ana mana tuka dea nara de nae, “Au kasian neuꞌ basa lahenda makadotoꞌ ia ra. Ruma reme dae dooꞌ mai, nate ara rabua faiꞌ telu ian, de nanaaꞌ taꞌa so. Malole lenaꞌ ara bosoꞌ fali no tei rouꞌ. Bosoꞌ losa ara saparao rai eno taladaꞌ.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Tehuu Yesus ana mana tuka dea nara rataa rae, “Papa! Ia nana mamana lino-nees, dooꞌ a neme koroꞌ a mai. Mae tao lee oo, ita ta bisa tahao lahenda makadotoꞌ ia ra fa.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Tehuu Yesus natane si nae, “Emi manuu roti hida?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Boe ma Yesus nadenu lahenda sira basa si fo ratuuꞌ reuꞌ dae a.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ana hai na roti kahituꞌ ara ma ikaꞌ sira, boe ma Ana hule makasi neuꞌ Manetualain. Boe ma Ana tetebi si, de fees reuꞌ ana mana tuka dea nara, fo ara babati fee basa lahenda sira.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ara raa losaꞌ rabete. Basa de rabubua ra nanaa lenaꞌ ara henu lapaneu hitu.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Lahenda fo raa a, basa si bate touꞌ rifun haa. Bei ta rekeꞌ inaꞌ ma anaꞌ ara.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Basa de Yesus nadenu lahenda makadotoꞌ sira fali. Boe ma Ana saꞌe ofaꞌ fo ara leo nusa Magadan reu.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.