Mateus 15

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faiꞌ esa, boe ma lahenda Farisi ma mesen agama bubuaꞌ esa reme Yerusalem mai raneta ro Yesus.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Lahenda Farisi ra homu rahere hadas Yahudi nara. Ara ramanene rae, Yesus ana mana tuka dea nara raa-rinu ta tao tuka hadas sasafe limaꞌ a fa, de eteꞌ ao nara. Ara mai sale Yesus rae, “Ubeaꞌ taon, de O ana mana tuka dea mara raa-rinu, tehuu ta tao tuka hadas sasafe limaꞌ a fa? Ria nana ralena laka neuꞌ ita hadas bei-baꞌin!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Tehuu Yesus nataa si nae, “Emi nana, tebe lahenda fo riꞌ dedea fekeꞌ ma tao fekeꞌ! Emi malena laka malelaꞌ Manetualain pareta Na, fo tuka noi bei-baꞌi mara hadas na.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Huu fo Manetualain pareta nae, ‘Fee hada-horomata neuꞌ ina-ama mara,’ Ma tamba bali nae, ‘Maneniko lahenda esa doꞌi ina-aman, muste huku mateꞌ ana.’
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Huu ria na, de bisinaaꞌ a Au afada ae, emi nana, lahenda fo dedea fekeꞌ ma tao fekeꞌ! Ria naraa no hata fo Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ memaꞌ neme uluꞌ mai laꞌe-neuꞌ emi! Huu fo Manetualain pake ni fo duiꞌ nae,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Lahenda io-oa Au,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Leo mae ara tao leo naꞌ boe oo, mana dadi taaꞌ.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Boe ma Yesus naloo na lahenda fekeꞌ rai naa, de nanori-nafada si nae, “Pasaꞌ matalolole ridoo mara, ela emi bisa bubuluꞌ!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Hata fo masoꞌ leo lahenda bafan daleꞌ neu, ria ta tao nakekeo-nakakanu lahenda. Tehuu hata fo kalua neme lahenda bafan daleꞌ mai, ria riꞌ tao nakekeo-nakakanu.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Yesus ana mana tuka dea nara mai de rafada Ni rae, “Papa bubuluꞌ, do? Lahenda Farisi ra dale nara hanas a, nana huu ramanene Papa dedea-nafadam ria.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Tehuu Yesus nataa nae, “Au Papa Ka nai nusatetu-ikutemaꞌ a neuꞌ ko tuꞌu-tapa heni lahenda fo ta nanori-nafada tuka Ria hihii-nanaun. Ria sama leoꞌ lahenda feꞌa heni parusa fo riꞌ ana ta selen fa.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 De, bosoꞌ tao daleꞌ neuꞌ lahenda Farisi ra! Huu fo sira sama leoꞌ lahenda pokeꞌ natudu lahenda pokeꞌ a enoꞌ. Neuꞌ ko ara rame-rame tuda rala boloꞌ daleꞌ.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Boe ma Petrus dedea nae, “Papa, mafada fee ami nasasama bisinaaꞌ a sosoa-raraan dei!”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesus nataa nae, “Emi bei ta bubuluꞌ boeꞌ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Sosoa-raraan leo iaꞌ: Hata fo ita taa-tinun, masoꞌ nesiꞌ bafaꞌ ara, naroo leo teiꞌ ara daleꞌ neu, boe ma kalua leo kakus daleꞌ neu.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Tehuu hata fo kalua neme bafaꞌ ara mai, ria riꞌ tao nakekeo-nakakanu lahenda, losaꞌ Manetualain boe nahiaꞌ ana, ma ta nau sipoꞌ ana.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Huu fo hata tadaluꞌ dodouꞌ riꞌ kalua neme lahenda dale na mai! Sama leoꞌ: duꞌa-afi tadaluꞌ, naisa lahenda, hohoke, namanaꞌo, sakasii pepekoꞌ, ma dedea namumulu lahenda.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Hihii-nanauꞌ leo naꞌ ara, siꞌ tao rakekeo-rakakanu lahenda. Tehuu kalu noi riꞌ lahenda naa-ninu ma ta tao tuka hadas sasafe limaꞌ a, ria salaꞌ taꞌa.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Boe ma Yesus foa ela mamanaꞌ ria, de leo nusaꞌ fo riꞌ naneneaꞌ no kota Tirus ma kota Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Inaꞌ esa nai naa, neme nusaꞌ ria mai. Ria ta lahenda Yahudi fa. Faiꞌ fo namanene Yesus nai naa, boe ma ana mai hule teteaꞌ nae, “Mane Daud tititi-nonosin, ee! Kasian neuꞌ au dei! Huu fo au ana feto ka nitu ra heke raan, kasian, ana doidoso naan seli so.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Tehuu Yesus neneeꞌ, ma ta nataa hata-hata esa boeꞌ. Boe ma ana mana tuka dea nara mai rafada Ni rae, “Papa, inaꞌ ia bou-bou tao tasibuꞌ. Malole lenaꞌ Papa mafadan fo naheoꞌ neme iaꞌ mai!”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesus nataa si nae, “Manetualain nadenu Au mai fo tulu-fali ita lahenda Yahudi nara, nana huu ara laꞌo sala, sama leoꞌ bibi-lopo manasala-manamopoꞌ. Ana ta nadenu Au uu tulu-fali lahenda fekeꞌ.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tehuu inaꞌ ria naneneaꞌ leo Yesus mai. Ana sundaꞌ undulaka na, ma hule tutulu-fafaliꞌ nae, “Ramatuaꞌ! Tulu-fali au dei.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Tehuu Yesus tuꞌu dedeaꞌ nae, “Ta naraa hai anaꞌ ara nanaa-nininun, fo tuꞌu fee busa ra.” [Sosoa-raraan nanafuniꞌ nae, Yesus muste tulu-fali Ria lahenda Yahudi nara dei, besaꞌ ko bisa tulu-fali lahenda fekeꞌ.]
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Tehuu inaꞌ ria balas nae, “Tebe, Papa! Tehuu busa ra rahani nai mei a fiki dale na. Sira boe raa hata fo riꞌ tuda nemeꞌ anaꞌ ara bika nara mai.” [Sosoa-raraan nae, faiꞌ fo anaꞌ ara raa, busa a boe naa. Leo mae Yesus tulu-fali Ria lahenda nara, tehuu Ria boe muste relu-natanae lahenda fekeꞌ.]
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesus namanene leoꞌ na, boe ma nafada nae, “Awii! Mama namahere tebe-tebe neuꞌ Au, oo! De mama fali leo, te hata fo mama hule a, dadi memaꞌ so!” Boe ma ana fali, te nita ana na teꞌe na aon so.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Basa de Yesus no ana mana tuka dea nara foa ela mamanaꞌ ria, ara laꞌo tuka dano Galilea suu na. Ara ae leo leteꞌ esa lain reu, de Yesus natuuꞌ fo nanori-nafada si.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Boe ma lahenda dodouꞌ leo Ria mai. Ara roo lahenda ei helaꞌ, lahenda pokeꞌ, lahenda lukuꞌ, lahenda pakanaaꞌ, ma lahenda kamahedis fekeꞌ boe. Ara raneneaꞌ lahenda kamahedis sira reuꞌ Yesus ei Na. Boe ma Ana puli naa si.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Lahenda makadotoꞌ sira rita leoꞌ na, boe ma ara heran. Ara bei dea rae, “Ae! Kahereꞌ naan seli, oo! Lahenda ei helaꞌ, bisa laꞌo natetu. Lahenda pokeꞌ bisa nita-dae. Lahenda lukuꞌ bisa laꞌo. Ma lahenda pakanaaꞌ bisa dedea so! Tantu Manetualain riꞌ nonoi-tataon ia. Ria nana, Ramatuaꞌ fo riꞌ neme fai a ulu na mai, ita bei-baꞌin doꞌo-tabe Ni a.”
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Basa faiꞌ hida, boe ma Yesus naloo na ana mana tuka dea nara de nae, “Au kasian neuꞌ basa lahenda makadotoꞌ ia ra. Ruma reme dae dooꞌ mai, nate ara rabua faiꞌ telu ian, de nanaaꞌ taꞌa so. Malole lenaꞌ ara bosoꞌ fali no tei rouꞌ. Bosoꞌ losa ara saparao rai eno taladaꞌ.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Tehuu Yesus ana mana tuka dea nara rataa rae, “Papa! Ia nana mamana lino-nees, dooꞌ a neme koroꞌ a mai. Mae tao lee oo, ita ta bisa tahao lahenda makadotoꞌ ia ra fa.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Tehuu Yesus natane si nae, “Emi manuu roti hida?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Boe ma Yesus nadenu lahenda sira basa si fo ratuuꞌ reuꞌ dae a.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ana hai na roti kahituꞌ ara ma ikaꞌ sira, boe ma Ana hule makasi neuꞌ Manetualain. Boe ma Ana tetebi si, de fees reuꞌ ana mana tuka dea nara, fo ara babati fee basa lahenda sira.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Ara raa losaꞌ rabete. Basa de rabubua ra nanaa lenaꞌ ara henu lapaneu hitu.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Lahenda fo raa a, basa si bate touꞌ rifun haa. Bei ta rekeꞌ inaꞌ ma anaꞌ ara.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Basa de Yesus nadenu lahenda makadotoꞌ sira fali. Boe ma Ana saꞌe ofaꞌ fo ara leo nusa Magadan reu.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.