Mateus 13

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fai ria boe Yesus kalua neme uma ria mai, de neu natuuꞌ nai dano Galilea suu na.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Boe ma lahenda dodouꞌ mai fela-eo raa Ni. Ana ae leo ofa mananafuꞌ esa nai naa lain neu, de natuuꞌ fo nanori-nafada. Basa lahenda fo rai madaꞌ lain ara ramanene neuꞌ Ana.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Ana nanori-nafada si pake dedea nasasamaꞌ dodouꞌ. Ana tui nae, “Lahenda maue-maosa esa neu kari bini-kee nai ria oka-tinen.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Fai fo ana kari bini-kee sira, ruma tuda rai enoꞌ. Boe ma manupuiꞌ ara mai, de seseu rabasa bini-kee sira.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Bini-kee ruma tuda laꞌe dae batu. Bini-kee sira mori lalaiꞌ, nana huu dae a niis a.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Tehuu ledo a nahaa, boe ma nupu nara mamale, de mate si. Huu fo oka nara ta tora losa dae daleꞌ.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Bini-kee ruma bali tuda rai matemaꞌ a talada. Boe ma matemaꞌ a amu naisa nupuꞌ sira.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Tehuu bini-kee ruma tuda laꞌe dae isiꞌ. Bini-kee sira mori, boe ma rambau-ina losa rabuna-raboa. Ruma reni buna-boaꞌ desi lena laiꞌ telu hulu, ruma desi lena laiꞌ nee hulu, ma ruma desi lena laiꞌ natun esa.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Bea nanuu ridooꞌ, sona nenene natalolole!”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Boe ma Yesus ana mana tuka dea nara mai ratane Ni rae, “Ubeaꞌ taon, de Papa manori-mafada lahenda kadodouꞌ sira pake nasasamaꞌ?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Yesus nataa nae, “Huu no emi nau bubuluꞌ matetuꞌ Manetualain pareta Na, de Au afada memaꞌ nasasamaꞌ ria sosoa na. Tehuu maneniko lahenda fekeꞌ, sona Au anori-afada pake noi nasasamaꞌ.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Huu fo lahenda bea nau saka matetuꞌ Manetualain hihii-nanaun, neuꞌ ko Ana fee ni boe-boe bubuluꞌ bali. Tehuu lahenda fo ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain hihii-nanaun, neuꞌ ko Ana tao naan dadi pakanaaꞌ.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Au anori-afada si pake nasasamaꞌ, nana huu:
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Sira sama leoꞌ lahenda fo riꞌ Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ nae,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Huu fo lahenda ia ra dale nara tea-mepeꞌ,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Tehuu emi, maua-manale! Huu fo emi mata mara rita, ma emi ridoo mara ramanene.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Mamahere Au! Fai a ulu na Manetualain mana nesi mata nara, ma lahenda dale roo-tetuꞌ ara rahiiꞌ rita hata fo riꞌ emi mitan, tehuu ara ta bisa fa. Sira boe rahiiꞌ ramanene hata fo riꞌ emi mamanenen, tehuu ara ta bisa fa.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yesus dedea basa leoꞌ na, boe ma nafada si nae, “De besaꞌ ia emi nenene nasasamaꞌ ria sosoa-raraan.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Bini-kee fo tuda nai enoꞌ a, nana riꞌ lahenda fo namanene Dedea-nafadaꞌ laꞌe-neuꞌ Manetualain hohomu pareta na, tehuu ana ta nalelaꞌ matetuꞌ. Boe ma nitu ra malaka na mai nalea neni Dedea-nafadaꞌ a neme lahenda ria dale na mai.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Bini-kee fo tuda nai dae batu a, nana riꞌ lahenda fo namanene Manetualain Dedea-nafadan, boe ma ana sipoꞌ no dale namahoꞌo.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Tehuu Dedea-nafadaꞌ ria ta naoka-nasamu. Huu ria na, de ta nanapedaꞌ nalaꞌ dooꞌ a nai lahenda dale na. Leoꞌ na boe lahenda fekeꞌ a tao nasususaꞌ nana huu ana sipo Dedea-nafadaꞌ ria, ana tuꞌu-tapa heni si tutiꞌ a.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Ma bini-kee fo tuda nai matemaꞌ a talada a, sama leoꞌ lahenda fo namanene Dedea-nafadaꞌ ria. Tehuu ana nasapute no urusan rupaꞌ ara, fo bisa nasoda lole-napuꞌ. Boe ma urusan sira, seti heni Dedea-nafada ria neme dale na mai, losaꞌ ta nanuu sosoa-raraaꞌ soꞌ.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Tehuu bini-kee fo tuda nai dae isiꞌ a, sama leoꞌ lahenda fo pasaꞌ ridoo na ela sipoꞌ Dedea-nafadaꞌ ria, ma tuka Manetualain hihii-nanaun. Boe ma ana tao noi hihii-nanauꞌ malole ra, sama leoꞌ bini-kee mabuna-maboaꞌ ria. Ruma rabuna-raboa desi lena laiꞌ telu hulu, ruma desi lena laiꞌ nee hulu, ma ruma desi lena laiꞌ natun esa.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesus nafada seluꞌ nasasamaꞌ esa nae, “Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ lahenda fo sele-kari bini-kee malole nai ria oka-tinen.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Nahatu de basa lahenda ra suku ramanee, boe ma lahenda tadaluꞌ a mai, de sele-kari fii nupuꞌ nai okaꞌ ria.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Fai fo okaꞌ ria mulai neni buna-boaꞌ, boe ma ata ra rita fii a mori rai naa sama-sama ro hade gandum.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Boe ma ara reu rafada manuu okaꞌ a rae, ‘Papa! Faiꞌ naa ra ami sele-kari bini-kee malole nai papa oka-tinem, hete? Ubeaꞌ taon, de besaꞌ ia hapu fii dodouꞌ so?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Malaka ria nataa nae, ‘Ria nana, lahenda tadaluꞌ a nonoi-tataon.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Tehuu ana nataa nae, ‘Bosoꞌ! Huu fo emi faꞌu fii ra, te neuꞌ ko faꞌu meni no hade gandum ara boe.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Nemeꞌ na ela ara mori sama-sama losa ledo-fai eetu-ooruꞌ. Neuꞌ ko fai ria, besaꞌ ko au afada lahenda manaoru ra ae, “Emi mabubua ma fii sira dei. Boe ma puputu mabua si, fo hotu henis. Basa sona besaꞌ ko mabubua ma buna-boa malole ra, fo madai si reuꞌ mamana pepeda-fufuaꞌ daleꞌ.”’ ”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Boe ma Yesus dedea bali nae, “Au tamba seluꞌ nasasamaꞌ esa bali, ela emi bisa bubuluꞌ mae Manetualain dadi Mane soa-neuꞌ lahenda dodouꞌ. Ria lahenda nara, mulai masososa na bai anaꞌ, sama leoꞌ ai deke lutu anaꞌ fo riꞌ lahenda selen nai oka-tine.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Leo mae ai dekeꞌ ria, lutu anaꞌ a naan seli, tehuu maneniko ana nambau-ina mai, sona dadi neuꞌ ai huu bau-inaꞌ nai oka-tine. Losaꞌ manupuiꞌ ara mai rarunu rai ria doo ranan.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yesus tamba seluꞌ nasasamaꞌ esa nae, “Manetualain lahenda nara, sama leoꞌ ralu teteiꞌ fo riꞌ inaꞌ esa ame nabuan noo uuꞌ saku esa. Boe ma roti a aifuu losaꞌ bauꞌ basa, nana huu ralu tetei kabai anaꞌ ria.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Yesus nanori-nafada lahenda dodouꞌ pake tutuiꞌ rupaꞌ dodouꞌ leo naꞌ. Ana nanori-nafada lahenda dodouꞌ pake nasasamaꞌ.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ana nanori-nafada leoꞌ na tuka hata fo Manetualain mana nesi mata na duiꞌ memaꞌ nae,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Yesus laꞌo ela lahenda kadodouꞌ sira, de fali leo uma neu. Boe ma ana mana tuka dea nara mai hule Ni rae, “Papa! Mafada fee ami nasasamaꞌ laꞌe-neuꞌ fii a sosoa-raraan dei!”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Yesus nataa nae, “Lahenda fo sele-kari bini-kee malole a, nana Au, Ana Lahenda ia.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Ma oka-tine a, nana riꞌ dae-bafoꞌ ia. Bini-kee malole a, nana riꞌ lahenda fo dadi reuꞌ Manetualain lahendan. Ma fii a, nana riꞌ nitu ra malaka na lahenda nara.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Boe ma lahenda tadaluꞌ fo riꞌ mai sele-kari fii nupuꞌ a, nana riꞌ nitu ra malaka bau-ina na. Ma ledo-fai eetu-ooruꞌ a, nana riꞌ dae-bafoꞌ a nonoe na. Lahenda manaetu-manaoru buna-boaꞌ a, nana siꞌ Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a mai.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Tepoꞌ fo dae-bafoꞌ a nonoe na, ara rabubua ra fii sira ela hotu henis.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Au, Ana Lahenda ia, neuꞌ ko fee eilaꞌo-limalope reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Neuꞌ ko ara reu rabubua ra lahenda fo ta tuka Manetualain pareta Na. Ma sira boe rabubua ra basa lahenda fo duduku-papauꞌ lahenda fekeꞌ, ela bosoꞌ tuka Manetualain pareta Na.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Neuꞌ ko ara tuꞌu heni lahenda tadaluꞌ sira basa si leo ai-pila naraka a reu, sama leoꞌ hotu heni fii ra. Nai naa, besaꞌ ko ara doidoso raan seli, ma dola-ramatani losa dodoo na.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tehuu lahenda bea nasoda roo-tetuꞌ tuka Manetualain hihii-nanaun, neuꞌ ko ara leo rahere roo sira Papa Mane na nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Nai naa, ara rahaa-rakaledo sama leoꞌ ledo a. Lahenda bea nau bubuluꞌ neu Au, pasaꞌ natalolole ridoo na!”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Yesus tamba seluꞌ nasasamaꞌ esa bali nae, “Lahenda fo nau bubuluꞌ Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ lahenda fo nahiiꞌ hapu hata mabeli beraꞌ, lahenda parnaa nafunin nai dae bibia anaꞌ esa daleꞌ. Lahenda ria mai ali, boe ma ana hapu hata ria nai naa, huu ria na de namahoꞌo naan seli. Boe ma ana nadofu faliꞌ hata ria. Basa de ana nalale fali neun fo seꞌo heni ria hata-heton katemaꞌ. Boe ma ana neu asa na dae ria, fo ela ana bisa nanuu memaꞌ hata mabeli ria.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Yesus tamba selu nae, “Lahenda fo nau bubuluꞌ Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ lahenda papalele esa nahiiꞌ hapu mutiara mabeli beraꞌ. Boe ma ana saka mutiara fo nau asa.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Fai fo ana nita mutiara malole inaꞌ esa, boe ma ana nalale fali neun fo seꞌo heni ria hata-heton katemaꞌ. Basa de ana neu asa na mutiara ria, fo ela ana bisa nanuu ni.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Yesus tamba bali nae, “Manetualain hohomu pareta Na, sama leoꞌ manadolu-manadala ra poꞌi pukaꞌ esa nai dano a. Pukaꞌ ria nala ika rupaꞌ ara.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ikaꞌ henu pukaꞌ a, boe ma manadolu-manadala ra mai hela reni pukaꞌ ria leo dano a suu na neu. Boe ma ara ratuuꞌ de rahii ikaꞌ neme pukaꞌ a mai. Ika malole, sona ara peda si reuꞌ sosoroꞌ daleꞌ. Tehuu ikaꞌ fo ta malole, ara tuꞌu henis.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Leoꞌ na boe dae-bafoꞌ a nonoe na. Neuꞌ ko Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, fo reu heo heni lahenda tadaluꞌ ara reme lahenda dale roo-tetuꞌ a mai.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Neuꞌ ko ara tuꞌu heni lahenda tadaluꞌ sira basa leo ai-pila naraka a reu. Nai naa, besaꞌ ko ara doidoso raan seli, ma dola-ramatani losa dodoo na.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yesus dedea basa nae leoꞌ na, boe ma natane si nae, “Emi malelaꞌ basa-basan fo riꞌ bisinaaꞌ a Au dedea a, do?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Yesus nataa natafaliꞌ asa nae, “Malole! Huu fo mesen agama fo homu nahere Musa atoran fo riꞌ manaduiꞌ memaꞌ neme fai a ulu na mai, ma ana homu nahere Au nanori-nafada besaꞌ ia ka, sona ria sama leoꞌ manuu umaꞌ esa nahiiꞌ soi mamana pepeda-fufuan, ela natudu ria hata-heto paraa nara, ma hata-heto bebeu nara.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Yesus nanori-nafada lahenda kadodouꞌ ara pake nasasamaꞌ, basa boe ma Ana laꞌo ela mamanaꞌ ria,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 de fali leo Ria koro Na neu. Nai naa, Ana leo uma mamasoꞌ daleꞌ neu fo nanori-nafada lahenda ra. Basa lahenda fo ramanene Ni, ara heran raan seli. Ara bei dea rae, “Awii! Lahenda ia malela na seli! Ana nanori nai bea ia? Tao leoꞌ bea, de Ana bisa tao tanda heran sira?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Sekona te Ria nana noi tukan ai anan. Ita talelaꞌ Ria maman, Maria; ma Ria fadi nara, siꞌ Yakobis, Yusuf, Yudas ma Simon.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ita boe talelaꞌ Ria feto nara, huu fo ita basa leo nai koroꞌ esa! De Ana hapu malelan ria, neme beaꞌ mai bali? Ma Ana hapu kuasa kaheren ria, neme beaꞌ mai bali?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Huu ria na, de bolii nara puruꞌ, losaꞌ ara ta nau ramanene Ni soꞌ.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Huu no sira dale kamahere taa nara, de Yesus ta tao tanda heran dodouꞌ nai naa.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.