Mateus 13

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fai ria boe Yesus kalua neme uma ria mai, de neu natuuꞌ nai dano Galilea suu na.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Boe ma lahenda dodouꞌ mai fela-eo raa Ni. Ana ae leo ofa mananafuꞌ esa nai naa lain neu, de natuuꞌ fo nanori-nafada. Basa lahenda fo rai madaꞌ lain ara ramanene neuꞌ Ana.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Ana nanori-nafada si pake dedea nasasamaꞌ dodouꞌ. Ana tui nae, “Lahenda maue-maosa esa neu kari bini-kee nai ria oka-tinen.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Fai fo ana kari bini-kee sira, ruma tuda rai enoꞌ. Boe ma manupuiꞌ ara mai, de seseu rabasa bini-kee sira.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Bini-kee ruma tuda laꞌe dae batu. Bini-kee sira mori lalaiꞌ, nana huu dae a niis a.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Tehuu ledo a nahaa, boe ma nupu nara mamale, de mate si. Huu fo oka nara ta tora losa dae daleꞌ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Bini-kee ruma bali tuda rai matemaꞌ a talada. Boe ma matemaꞌ a amu naisa nupuꞌ sira.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Tehuu bini-kee ruma tuda laꞌe dae isiꞌ. Bini-kee sira mori, boe ma rambau-ina losa rabuna-raboa. Ruma reni buna-boaꞌ desi lena laiꞌ telu hulu, ruma desi lena laiꞌ nee hulu, ma ruma desi lena laiꞌ natun esa.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Bea nanuu ridooꞌ, sona nenene natalolole!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Boe ma Yesus ana mana tuka dea nara mai ratane Ni rae, “Ubeaꞌ taon, de Papa manori-mafada lahenda kadodouꞌ sira pake nasasamaꞌ?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Yesus nataa nae, “Huu no emi nau bubuluꞌ matetuꞌ Manetualain pareta Na, de Au afada memaꞌ nasasamaꞌ ria sosoa na. Tehuu maneniko lahenda fekeꞌ, sona Au anori-afada pake noi nasasamaꞌ.
11 Jesus respondeu:
12 Huu fo lahenda bea nau saka matetuꞌ Manetualain hihii-nanaun, neuꞌ ko Ana fee ni boe-boe bubuluꞌ bali. Tehuu lahenda fo ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain hihii-nanaun, neuꞌ ko Ana tao naan dadi pakanaaꞌ.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Au anori-afada si pake nasasamaꞌ, nana huu:
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Sira sama leoꞌ lahenda fo riꞌ Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ nae,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Huu fo lahenda ia ra dale nara tea-mepeꞌ,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Tehuu emi, maua-manale! Huu fo emi mata mara rita, ma emi ridoo mara ramanene.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Mamahere Au! Fai a ulu na Manetualain mana nesi mata nara, ma lahenda dale roo-tetuꞌ ara rahiiꞌ rita hata fo riꞌ emi mitan, tehuu ara ta bisa fa. Sira boe rahiiꞌ ramanene hata fo riꞌ emi mamanenen, tehuu ara ta bisa fa.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Yesus dedea basa leoꞌ na, boe ma nafada si nae, “De besaꞌ ia emi nenene nasasamaꞌ ria sosoa-raraan.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Bini-kee fo tuda nai enoꞌ a, nana riꞌ lahenda fo namanene Dedea-nafadaꞌ laꞌe-neuꞌ Manetualain hohomu pareta na, tehuu ana ta nalelaꞌ matetuꞌ. Boe ma nitu ra malaka na mai nalea neni Dedea-nafadaꞌ a neme lahenda ria dale na mai.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Bini-kee fo tuda nai dae batu a, nana riꞌ lahenda fo namanene Manetualain Dedea-nafadan, boe ma ana sipoꞌ no dale namahoꞌo.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Tehuu Dedea-nafadaꞌ ria ta naoka-nasamu. Huu ria na, de ta nanapedaꞌ nalaꞌ dooꞌ a nai lahenda dale na. Leoꞌ na boe lahenda fekeꞌ a tao nasususaꞌ nana huu ana sipo Dedea-nafadaꞌ ria, ana tuꞌu-tapa heni si tutiꞌ a.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ma bini-kee fo tuda nai matemaꞌ a talada a, sama leoꞌ lahenda fo namanene Dedea-nafadaꞌ ria. Tehuu ana nasapute no urusan rupaꞌ ara, fo bisa nasoda lole-napuꞌ. Boe ma urusan sira, seti heni Dedea-nafada ria neme dale na mai, losaꞌ ta nanuu sosoa-raraaꞌ soꞌ.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Tehuu bini-kee fo tuda nai dae isiꞌ a, sama leoꞌ lahenda fo pasaꞌ ridoo na ela sipoꞌ Dedea-nafadaꞌ ria, ma tuka Manetualain hihii-nanaun. Boe ma ana tao noi hihii-nanauꞌ malole ra, sama leoꞌ bini-kee mabuna-maboaꞌ ria. Ruma rabuna-raboa desi lena laiꞌ telu hulu, ruma desi lena laiꞌ nee hulu, ma ruma desi lena laiꞌ natun esa.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesus nafada seluꞌ nasasamaꞌ esa nae, “Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ lahenda fo sele-kari bini-kee malole nai ria oka-tinen.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Nahatu de basa lahenda ra suku ramanee, boe ma lahenda tadaluꞌ a mai, de sele-kari fii nupuꞌ nai okaꞌ ria.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Fai fo okaꞌ ria mulai neni buna-boaꞌ, boe ma ata ra rita fii a mori rai naa sama-sama ro hade gandum.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Boe ma ara reu rafada manuu okaꞌ a rae, ‘Papa! Faiꞌ naa ra ami sele-kari bini-kee malole nai papa oka-tinem, hete? Ubeaꞌ taon, de besaꞌ ia hapu fii dodouꞌ so?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Malaka ria nataa nae, ‘Ria nana, lahenda tadaluꞌ a nonoi-tataon.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Tehuu ana nataa nae, ‘Bosoꞌ! Huu fo emi faꞌu fii ra, te neuꞌ ko faꞌu meni no hade gandum ara boe.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Nemeꞌ na ela ara mori sama-sama losa ledo-fai eetu-ooruꞌ. Neuꞌ ko fai ria, besaꞌ ko au afada lahenda manaoru ra ae, “Emi mabubua ma fii sira dei. Boe ma puputu mabua si, fo hotu henis. Basa sona besaꞌ ko mabubua ma buna-boa malole ra, fo madai si reuꞌ mamana pepeda-fufuaꞌ daleꞌ.”’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Boe ma Yesus dedea bali nae, “Au tamba seluꞌ nasasamaꞌ esa bali, ela emi bisa bubuluꞌ mae Manetualain dadi Mane soa-neuꞌ lahenda dodouꞌ. Ria lahenda nara, mulai masososa na bai anaꞌ, sama leoꞌ ai deke lutu anaꞌ fo riꞌ lahenda selen nai oka-tine.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Leo mae ai dekeꞌ ria, lutu anaꞌ a naan seli, tehuu maneniko ana nambau-ina mai, sona dadi neuꞌ ai huu bau-inaꞌ nai oka-tine. Losaꞌ manupuiꞌ ara mai rarunu rai ria doo ranan.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesus tamba seluꞌ nasasamaꞌ esa nae, “Manetualain lahenda nara, sama leoꞌ ralu teteiꞌ fo riꞌ inaꞌ esa ame nabuan noo uuꞌ saku esa. Boe ma roti a aifuu losaꞌ bauꞌ basa, nana huu ralu tetei kabai anaꞌ ria.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesus nanori-nafada lahenda dodouꞌ pake tutuiꞌ rupaꞌ dodouꞌ leo naꞌ. Ana nanori-nafada lahenda dodouꞌ pake nasasamaꞌ.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ana nanori-nafada leoꞌ na tuka hata fo Manetualain mana nesi mata na duiꞌ memaꞌ nae,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Yesus laꞌo ela lahenda kadodouꞌ sira, de fali leo uma neu. Boe ma ana mana tuka dea nara mai hule Ni rae, “Papa! Mafada fee ami nasasamaꞌ laꞌe-neuꞌ fii a sosoa-raraan dei!”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Yesus nataa nae, “Lahenda fo sele-kari bini-kee malole a, nana Au, Ana Lahenda ia.
37 Jesus respondeu:
38 Ma oka-tine a, nana riꞌ dae-bafoꞌ ia. Bini-kee malole a, nana riꞌ lahenda fo dadi reuꞌ Manetualain lahendan. Ma fii a, nana riꞌ nitu ra malaka na lahenda nara.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Boe ma lahenda tadaluꞌ fo riꞌ mai sele-kari fii nupuꞌ a, nana riꞌ nitu ra malaka bau-ina na. Ma ledo-fai eetu-ooruꞌ a, nana riꞌ dae-bafoꞌ a nonoe na. Lahenda manaetu-manaoru buna-boaꞌ a, nana siꞌ Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a mai.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Tepoꞌ fo dae-bafoꞌ a nonoe na, ara rabubua ra fii sira ela hotu henis.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Au, Ana Lahenda ia, neuꞌ ko fee eilaꞌo-limalope reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Neuꞌ ko ara reu rabubua ra lahenda fo ta tuka Manetualain pareta Na. Ma sira boe rabubua ra basa lahenda fo duduku-papauꞌ lahenda fekeꞌ, ela bosoꞌ tuka Manetualain pareta Na.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Neuꞌ ko ara tuꞌu heni lahenda tadaluꞌ sira basa si leo ai-pila naraka a reu, sama leoꞌ hotu heni fii ra. Nai naa, besaꞌ ko ara doidoso raan seli, ma dola-ramatani losa dodoo na.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Tehuu lahenda bea nasoda roo-tetuꞌ tuka Manetualain hihii-nanaun, neuꞌ ko ara leo rahere roo sira Papa Mane na nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Nai naa, ara rahaa-rakaledo sama leoꞌ ledo a. Lahenda bea nau bubuluꞌ neu Au, pasaꞌ natalolole ridoo na!”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Yesus tamba seluꞌ nasasamaꞌ esa bali nae, “Lahenda fo nau bubuluꞌ Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ lahenda fo nahiiꞌ hapu hata mabeli beraꞌ, lahenda parnaa nafunin nai dae bibia anaꞌ esa daleꞌ. Lahenda ria mai ali, boe ma ana hapu hata ria nai naa, huu ria na de namahoꞌo naan seli. Boe ma ana nadofu faliꞌ hata ria. Basa de ana nalale fali neun fo seꞌo heni ria hata-heton katemaꞌ. Boe ma ana neu asa na dae ria, fo ela ana bisa nanuu memaꞌ hata mabeli ria.”
44 — O
45 Yesus tamba selu nae, “Lahenda fo nau bubuluꞌ Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ lahenda papalele esa nahiiꞌ hapu mutiara mabeli beraꞌ. Boe ma ana saka mutiara fo nau asa.
45 — O
46 Fai fo ana nita mutiara malole inaꞌ esa, boe ma ana nalale fali neun fo seꞌo heni ria hata-heton katemaꞌ. Basa de ana neu asa na mutiara ria, fo ela ana bisa nanuu ni.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Yesus tamba bali nae, “Manetualain hohomu pareta Na, sama leoꞌ manadolu-manadala ra poꞌi pukaꞌ esa nai dano a. Pukaꞌ ria nala ika rupaꞌ ara.
47 — O
48 Ikaꞌ henu pukaꞌ a, boe ma manadolu-manadala ra mai hela reni pukaꞌ ria leo dano a suu na neu. Boe ma ara ratuuꞌ de rahii ikaꞌ neme pukaꞌ a mai. Ika malole, sona ara peda si reuꞌ sosoroꞌ daleꞌ. Tehuu ikaꞌ fo ta malole, ara tuꞌu henis.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Leoꞌ na boe dae-bafoꞌ a nonoe na. Neuꞌ ko Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, fo reu heo heni lahenda tadaluꞌ ara reme lahenda dale roo-tetuꞌ a mai.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Neuꞌ ko ara tuꞌu heni lahenda tadaluꞌ sira basa leo ai-pila naraka a reu. Nai naa, besaꞌ ko ara doidoso raan seli, ma dola-ramatani losa dodoo na.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yesus dedea basa nae leoꞌ na, boe ma natane si nae, “Emi malelaꞌ basa-basan fo riꞌ bisinaaꞌ a Au dedea a, do?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Yesus nataa natafaliꞌ asa nae, “Malole! Huu fo mesen agama fo homu nahere Musa atoran fo riꞌ manaduiꞌ memaꞌ neme fai a ulu na mai, ma ana homu nahere Au nanori-nafada besaꞌ ia ka, sona ria sama leoꞌ manuu umaꞌ esa nahiiꞌ soi mamana pepeda-fufuan, ela natudu ria hata-heto paraa nara, ma hata-heto bebeu nara.”
52 Jesus disse:
53 Yesus nanori-nafada lahenda kadodouꞌ ara pake nasasamaꞌ, basa boe ma Ana laꞌo ela mamanaꞌ ria,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 de fali leo Ria koro Na neu. Nai naa, Ana leo uma mamasoꞌ daleꞌ neu fo nanori-nafada lahenda ra. Basa lahenda fo ramanene Ni, ara heran raan seli. Ara bei dea rae, “Awii! Lahenda ia malela na seli! Ana nanori nai bea ia? Tao leoꞌ bea, de Ana bisa tao tanda heran sira?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Sekona te Ria nana noi tukan ai anan. Ita talelaꞌ Ria maman, Maria; ma Ria fadi nara, siꞌ Yakobis, Yusuf, Yudas ma Simon.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ita boe talelaꞌ Ria feto nara, huu fo ita basa leo nai koroꞌ esa! De Ana hapu malelan ria, neme beaꞌ mai bali? Ma Ana hapu kuasa kaheren ria, neme beaꞌ mai bali?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Huu ria na, de bolii nara puruꞌ, losaꞌ ara ta nau ramanene Ni soꞌ.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Huu no sira dale kamahere taa nara, de Yesus ta tao tanda heran dodouꞌ nai naa.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.