Mateus 13

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fai ria boe Yesus kalua neme uma ria mai, de neu natuuꞌ nai dano Galilea suu na.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Boe ma lahenda dodouꞌ mai fela-eo raa Ni. Ana ae leo ofa mananafuꞌ esa nai naa lain neu, de natuuꞌ fo nanori-nafada. Basa lahenda fo rai madaꞌ lain ara ramanene neuꞌ Ana.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ana nanori-nafada si pake dedea nasasamaꞌ dodouꞌ. Ana tui nae, “Lahenda maue-maosa esa neu kari bini-kee nai ria oka-tinen.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Fai fo ana kari bini-kee sira, ruma tuda rai enoꞌ. Boe ma manupuiꞌ ara mai, de seseu rabasa bini-kee sira.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Bini-kee ruma tuda laꞌe dae batu. Bini-kee sira mori lalaiꞌ, nana huu dae a niis a.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Tehuu ledo a nahaa, boe ma nupu nara mamale, de mate si. Huu fo oka nara ta tora losa dae daleꞌ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Bini-kee ruma bali tuda rai matemaꞌ a talada. Boe ma matemaꞌ a amu naisa nupuꞌ sira.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Tehuu bini-kee ruma tuda laꞌe dae isiꞌ. Bini-kee sira mori, boe ma rambau-ina losa rabuna-raboa. Ruma reni buna-boaꞌ desi lena laiꞌ telu hulu, ruma desi lena laiꞌ nee hulu, ma ruma desi lena laiꞌ natun esa.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Bea nanuu ridooꞌ, sona nenene natalolole!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Boe ma Yesus ana mana tuka dea nara mai ratane Ni rae, “Ubeaꞌ taon, de Papa manori-mafada lahenda kadodouꞌ sira pake nasasamaꞌ?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesus nataa nae, “Huu no emi nau bubuluꞌ matetuꞌ Manetualain pareta Na, de Au afada memaꞌ nasasamaꞌ ria sosoa na. Tehuu maneniko lahenda fekeꞌ, sona Au anori-afada pake noi nasasamaꞌ.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Huu fo lahenda bea nau saka matetuꞌ Manetualain hihii-nanaun, neuꞌ ko Ana fee ni boe-boe bubuluꞌ bali. Tehuu lahenda fo ta tao daleꞌ neuꞌ Manetualain hihii-nanaun, neuꞌ ko Ana tao naan dadi pakanaaꞌ.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Au anori-afada si pake nasasamaꞌ, nana huu:
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Sira sama leoꞌ lahenda fo riꞌ Manetualain mana nesi matan Yesaya duiꞌ nae,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Huu fo lahenda ia ra dale nara tea-mepeꞌ,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Tehuu emi, maua-manale! Huu fo emi mata mara rita, ma emi ridoo mara ramanene.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Mamahere Au! Fai a ulu na Manetualain mana nesi mata nara, ma lahenda dale roo-tetuꞌ ara rahiiꞌ rita hata fo riꞌ emi mitan, tehuu ara ta bisa fa. Sira boe rahiiꞌ ramanene hata fo riꞌ emi mamanenen, tehuu ara ta bisa fa.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Yesus dedea basa leoꞌ na, boe ma nafada si nae, “De besaꞌ ia emi nenene nasasamaꞌ ria sosoa-raraan.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Bini-kee fo tuda nai enoꞌ a, nana riꞌ lahenda fo namanene Dedea-nafadaꞌ laꞌe-neuꞌ Manetualain hohomu pareta na, tehuu ana ta nalelaꞌ matetuꞌ. Boe ma nitu ra malaka na mai nalea neni Dedea-nafadaꞌ a neme lahenda ria dale na mai.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Bini-kee fo tuda nai dae batu a, nana riꞌ lahenda fo namanene Manetualain Dedea-nafadan, boe ma ana sipoꞌ no dale namahoꞌo.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Tehuu Dedea-nafadaꞌ ria ta naoka-nasamu. Huu ria na, de ta nanapedaꞌ nalaꞌ dooꞌ a nai lahenda dale na. Leoꞌ na boe lahenda fekeꞌ a tao nasususaꞌ nana huu ana sipo Dedea-nafadaꞌ ria, ana tuꞌu-tapa heni si tutiꞌ a.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ma bini-kee fo tuda nai matemaꞌ a talada a, sama leoꞌ lahenda fo namanene Dedea-nafadaꞌ ria. Tehuu ana nasapute no urusan rupaꞌ ara, fo bisa nasoda lole-napuꞌ. Boe ma urusan sira, seti heni Dedea-nafada ria neme dale na mai, losaꞌ ta nanuu sosoa-raraaꞌ soꞌ.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Tehuu bini-kee fo tuda nai dae isiꞌ a, sama leoꞌ lahenda fo pasaꞌ ridoo na ela sipoꞌ Dedea-nafadaꞌ ria, ma tuka Manetualain hihii-nanaun. Boe ma ana tao noi hihii-nanauꞌ malole ra, sama leoꞌ bini-kee mabuna-maboaꞌ ria. Ruma rabuna-raboa desi lena laiꞌ telu hulu, ruma desi lena laiꞌ nee hulu, ma ruma desi lena laiꞌ natun esa.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesus nafada seluꞌ nasasamaꞌ esa nae, “Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ lahenda fo sele-kari bini-kee malole nai ria oka-tinen.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Nahatu de basa lahenda ra suku ramanee, boe ma lahenda tadaluꞌ a mai, de sele-kari fii nupuꞌ nai okaꞌ ria.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Fai fo okaꞌ ria mulai neni buna-boaꞌ, boe ma ata ra rita fii a mori rai naa sama-sama ro hade gandum.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Boe ma ara reu rafada manuu okaꞌ a rae, ‘Papa! Faiꞌ naa ra ami sele-kari bini-kee malole nai papa oka-tinem, hete? Ubeaꞌ taon, de besaꞌ ia hapu fii dodouꞌ so?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Malaka ria nataa nae, ‘Ria nana, lahenda tadaluꞌ a nonoi-tataon.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Tehuu ana nataa nae, ‘Bosoꞌ! Huu fo emi faꞌu fii ra, te neuꞌ ko faꞌu meni no hade gandum ara boe.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Nemeꞌ na ela ara mori sama-sama losa ledo-fai eetu-ooruꞌ. Neuꞌ ko fai ria, besaꞌ ko au afada lahenda manaoru ra ae, “Emi mabubua ma fii sira dei. Boe ma puputu mabua si, fo hotu henis. Basa sona besaꞌ ko mabubua ma buna-boa malole ra, fo madai si reuꞌ mamana pepeda-fufuaꞌ daleꞌ.”’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Boe ma Yesus dedea bali nae, “Au tamba seluꞌ nasasamaꞌ esa bali, ela emi bisa bubuluꞌ mae Manetualain dadi Mane soa-neuꞌ lahenda dodouꞌ. Ria lahenda nara, mulai masososa na bai anaꞌ, sama leoꞌ ai deke lutu anaꞌ fo riꞌ lahenda selen nai oka-tine.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Leo mae ai dekeꞌ ria, lutu anaꞌ a naan seli, tehuu maneniko ana nambau-ina mai, sona dadi neuꞌ ai huu bau-inaꞌ nai oka-tine. Losaꞌ manupuiꞌ ara mai rarunu rai ria doo ranan.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yesus tamba seluꞌ nasasamaꞌ esa nae, “Manetualain lahenda nara, sama leoꞌ ralu teteiꞌ fo riꞌ inaꞌ esa ame nabuan noo uuꞌ saku esa. Boe ma roti a aifuu losaꞌ bauꞌ basa, nana huu ralu tetei kabai anaꞌ ria.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesus nanori-nafada lahenda dodouꞌ pake tutuiꞌ rupaꞌ dodouꞌ leo naꞌ. Ana nanori-nafada lahenda dodouꞌ pake nasasamaꞌ.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Ana nanori-nafada leoꞌ na tuka hata fo Manetualain mana nesi mata na duiꞌ memaꞌ nae,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Yesus laꞌo ela lahenda kadodouꞌ sira, de fali leo uma neu. Boe ma ana mana tuka dea nara mai hule Ni rae, “Papa! Mafada fee ami nasasamaꞌ laꞌe-neuꞌ fii a sosoa-raraan dei!”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesus nataa nae, “Lahenda fo sele-kari bini-kee malole a, nana Au, Ana Lahenda ia.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Ma oka-tine a, nana riꞌ dae-bafoꞌ ia. Bini-kee malole a, nana riꞌ lahenda fo dadi reuꞌ Manetualain lahendan. Ma fii a, nana riꞌ nitu ra malaka na lahenda nara.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Boe ma lahenda tadaluꞌ fo riꞌ mai sele-kari fii nupuꞌ a, nana riꞌ nitu ra malaka bau-ina na. Ma ledo-fai eetu-ooruꞌ a, nana riꞌ dae-bafoꞌ a nonoe na. Lahenda manaetu-manaoru buna-boaꞌ a, nana siꞌ Manetualain eilaꞌo-limalopen rai nusatetu-ikutemaꞌ a mai.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Tepoꞌ fo dae-bafoꞌ a nonoe na, ara rabubua ra fii sira ela hotu henis.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Au, Ana Lahenda ia, neuꞌ ko fee eilaꞌo-limalope reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Neuꞌ ko ara reu rabubua ra lahenda fo ta tuka Manetualain pareta Na. Ma sira boe rabubua ra basa lahenda fo duduku-papauꞌ lahenda fekeꞌ, ela bosoꞌ tuka Manetualain pareta Na.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Neuꞌ ko ara tuꞌu heni lahenda tadaluꞌ sira basa si leo ai-pila naraka a reu, sama leoꞌ hotu heni fii ra. Nai naa, besaꞌ ko ara doidoso raan seli, ma dola-ramatani losa dodoo na.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Tehuu lahenda bea nasoda roo-tetuꞌ tuka Manetualain hihii-nanaun, neuꞌ ko ara leo rahere roo sira Papa Mane na nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Nai naa, ara rahaa-rakaledo sama leoꞌ ledo a. Lahenda bea nau bubuluꞌ neu Au, pasaꞌ natalolole ridoo na!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Yesus tamba seluꞌ nasasamaꞌ esa bali nae, “Lahenda fo nau bubuluꞌ Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ lahenda fo nahiiꞌ hapu hata mabeli beraꞌ, lahenda parnaa nafunin nai dae bibia anaꞌ esa daleꞌ. Lahenda ria mai ali, boe ma ana hapu hata ria nai naa, huu ria na de namahoꞌo naan seli. Boe ma ana nadofu faliꞌ hata ria. Basa de ana nalale fali neun fo seꞌo heni ria hata-heton katemaꞌ. Boe ma ana neu asa na dae ria, fo ela ana bisa nanuu memaꞌ hata mabeli ria.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Yesus tamba selu nae, “Lahenda fo nau bubuluꞌ Manetualain hohomu pareta na, sama leoꞌ lahenda papalele esa nahiiꞌ hapu mutiara mabeli beraꞌ. Boe ma ana saka mutiara fo nau asa.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Fai fo ana nita mutiara malole inaꞌ esa, boe ma ana nalale fali neun fo seꞌo heni ria hata-heton katemaꞌ. Basa de ana neu asa na mutiara ria, fo ela ana bisa nanuu ni.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yesus tamba bali nae, “Manetualain hohomu pareta Na, sama leoꞌ manadolu-manadala ra poꞌi pukaꞌ esa nai dano a. Pukaꞌ ria nala ika rupaꞌ ara.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ikaꞌ henu pukaꞌ a, boe ma manadolu-manadala ra mai hela reni pukaꞌ ria leo dano a suu na neu. Boe ma ara ratuuꞌ de rahii ikaꞌ neme pukaꞌ a mai. Ika malole, sona ara peda si reuꞌ sosoroꞌ daleꞌ. Tehuu ikaꞌ fo ta malole, ara tuꞌu henis.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Leoꞌ na boe dae-bafoꞌ a nonoe na. Neuꞌ ko Manetualain eilaꞌo-limalopen reme nusatetu-ikutemaꞌ a mai, fo reu heo heni lahenda tadaluꞌ ara reme lahenda dale roo-tetuꞌ a mai.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Neuꞌ ko ara tuꞌu heni lahenda tadaluꞌ sira basa leo ai-pila naraka a reu. Nai naa, besaꞌ ko ara doidoso raan seli, ma dola-ramatani losa dodoo na.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesus dedea basa nae leoꞌ na, boe ma natane si nae, “Emi malelaꞌ basa-basan fo riꞌ bisinaaꞌ a Au dedea a, do?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Yesus nataa natafaliꞌ asa nae, “Malole! Huu fo mesen agama fo homu nahere Musa atoran fo riꞌ manaduiꞌ memaꞌ neme fai a ulu na mai, ma ana homu nahere Au nanori-nafada besaꞌ ia ka, sona ria sama leoꞌ manuu umaꞌ esa nahiiꞌ soi mamana pepeda-fufuan, ela natudu ria hata-heto paraa nara, ma hata-heto bebeu nara.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yesus nanori-nafada lahenda kadodouꞌ ara pake nasasamaꞌ, basa boe ma Ana laꞌo ela mamanaꞌ ria,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 de fali leo Ria koro Na neu. Nai naa, Ana leo uma mamasoꞌ daleꞌ neu fo nanori-nafada lahenda ra. Basa lahenda fo ramanene Ni, ara heran raan seli. Ara bei dea rae, “Awii! Lahenda ia malela na seli! Ana nanori nai bea ia? Tao leoꞌ bea, de Ana bisa tao tanda heran sira?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Sekona te Ria nana noi tukan ai anan. Ita talelaꞌ Ria maman, Maria; ma Ria fadi nara, siꞌ Yakobis, Yusuf, Yudas ma Simon.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ita boe talelaꞌ Ria feto nara, huu fo ita basa leo nai koroꞌ esa! De Ana hapu malelan ria, neme beaꞌ mai bali? Ma Ana hapu kuasa kaheren ria, neme beaꞌ mai bali?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Huu ria na, de bolii nara puruꞌ, losaꞌ ara ta nau ramanene Ni soꞌ.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Huu no sira dale kamahere taa nara, de Yesus ta tao tanda heran dodouꞌ nai naa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.