Hebreus 7

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 — ausente —
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 — ausente —
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Afi matalolole laꞌeneuꞌ Melkisedek ia! Baꞌi Abraham bati feen babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu, neme basa hata-heto malole nan seli, fo riꞌ ana hai faliꞌ so a. De tea na, Melkisedek nana, lahenda bauinaꞌ.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Sekona te tepoꞌ ria, Manetualain bei ta soꞌu lehenda fo dadi malaka agama fa. Losa baꞌi Abraham soro ni Lewi, besaꞌ ko Manetualain soꞌun no ria tititi-nonosi nara, fo dadi malaka agama fee baꞌi Abraham tititi-nonosin katemaꞌ. Boe ma Manetualain naonda fee atoran nae, lahenda neme leo Lewi mai ranuu hak sipo buna-boaꞌ babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu, neme sira toranoo leo feken fo rai Israel.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Tehuu Melkisedek nana, ta Lewi tititi-nonosin fa. Leo mae leoꞌ na, tehuu baꞌi Abraham bati fee ni babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu, nana huu ana tao Melkisedek neuꞌ lahenda kahereꞌ. Tepoꞌ ria, baꞌi Abraham sipo hehelu-barataaꞌ neme Manetualain mai, ela fee ni ua-naleꞌ. Leo mae leoꞌ na, tehuu Melkisedek boe dedea nae, “Ela leoꞌ bea na Manetualain Madema Nan Seli, fee o ua-naleꞌ.”
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ia boe dadi buti nae, Melkisedek nana, lahenda bauinaꞌ. Nana huu lahenda fo dedea fee ua-naleꞌ, tantu ana bau lena neme lahenda fo sipo ua-naleꞌ.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Basa malaka agama ra ranuu hak fo sipo babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai. Tehuu no sira adaꞌ noi lahenda dae-bafoꞌ, de mateꞌe na sira boe mate. Malaka agama Melkisedek boe sipo babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai. Tehuu ana nasoda naroo, nana huu Ramatuaꞌ a Susura Makamoi Na ta nafada nae mate ni.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Tepoꞌ fo Lewi tititi-nonosi nara dadi malaka agama, Ramatuaꞌ a here na baꞌi Musa aꞌan Harun, fo dadi malaka agama madema masososaꞌ. Malaka agama ra nonoi laka nara, siꞌ ratudu enoꞌ ela lahenda bisa nasoda lalao-lalafuꞌ, ma malole ro Ramatuaꞌ a. Leo mae sira tao tuka atoran ara katemaꞌ, tehuu malaka agama rupa-loleꞌ leoꞌ Harun, sona ana ta nabeꞌi tao naa si lalao-lalafuꞌ matetuꞌ. Huu ria na, de ara parlu malaka agama fekeꞌ, fo rupa-lolen sama leoꞌ Melkisedek.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Tehuu maneniko malaka agama rupa-lole bebeuꞌ kati malaka agama rupa-lole paraaꞌ, sona atoran paraaꞌ a boe muste kati heni si.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 De, tea na nana malaka agama rupa-lole bebeuꞌ a, riꞌ Yesus. Huu fo boki Ni neme leo fekeꞌ mai ta neme Lewi leo na mai fa. Tuka baꞌi Musa atoran na, malaka agama rupa-loleꞌ leoꞌ Harun, neme adaꞌ noi Lewi leo na mai, ta bole neme leo fekeꞌ mai fa.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Tehuu basa lahenda ra bubuluꞌ rae, ita Ramatuan Yesus Kristus bokin neme Yahuda leo na mai. Tuka baꞌi Musa atoran na, ta hapu malaka agama neme leo ria mai fa.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Tehuu Manetualain ta pake atoran paraaꞌ ria soꞌ, nana huu besaꞌ ia Yesus, dadi malaka agama rupa-lole bebeuꞌ, leoꞌ Melkisedek.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Tuka baꞌi Musa atoran na, malaka agama rupa-lole paraaꞌ ara muste reme Lewi leo na mai. Tehuu Yesus ta neme leo ria mai fa. Leo mae leoꞌ na boe, tehuu Manetualain soꞌu naan, fo dadi malaka agama rupa-lole bebeuꞌ, nana huu Ana nanuu kuasa de nasoda naroo, ma ta hapu esa tao nalulutuꞌ Ana boeꞌ.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Huu fo manaduiꞌ nai Ramatuaꞌ a Susura Makamoi Na nae,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Ria sosoa na nae, atoran paraaꞌ a ta nanuu kuasa fo tulu-fali lahenda ra. Huu ria na, de Manetualain natika atoran paraaꞌ, fo riꞌ fai a fulu na Ana feen neuꞌ baꞌi Musa a.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Leo mae lahenda nasoda, ma tao tuka atoran paraaꞌ sira, tehuu sira bei ranuu sala-sikoꞌ. Huu ria na, de besaꞌ ia Ramatuaꞌ a soi enoꞌ malole so, fo ela ita bisa tasoda mole-dame to Ni.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Ma Manetualain helu leoꞌ na, Ana pake Yesus fo dadi tanda namahehereꞌ fee ita nae, Ana nau tao hehelu-barataaꞌ malole noo ita.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Fai a ulu na, malaka agama rupa-lole paraaꞌ a muste hapu kakatiꞌ laꞌo naroo, nana huu mate si. Huu ria na, de malaka agama ra muste dodouꞌ asa.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Tehuu Yesus nana, malaka agama rupa-lole bebeuꞌ fo riꞌ nasoda naroo, ma nalalaꞌo naroo Ria nonoi-laka Na. De ta parluu hapu lahenda kati Ni fa.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Huu ria na, Yesus bisa fee sodaꞌ neuꞌ basa lahenda fo nau resiꞌ Ana, leo Manetualain reu. Ana bisa tao leo naꞌ losa doo na neu. Ma Ana dadi neuꞌ sira lahenda kamaheren, de nasare Manetualain kose-kose, ela tulu-fali si.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Yesus nana, malaka agama madema nan seli, fo naraa noo ita. Huu no Ria nana, Lahenda Malalao-malalafuꞌ, fo ta nanuu salaꞌ hata-hata esa boeꞌ. Ria ta sama noo lahenda dae-bafoꞌ, fo tao adaꞌ noi sala-sikoꞌ. Manetualain soꞌu nadedema Ni, lena neme basa-basan fo rai dae-bafoꞌ, ma rai nusatetu-ikutemaꞌ a.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Huu ria na, de Yesus malole lena neme basa malaka agama rupa-lole paraaꞌ ara. Fai a ulu na, ara muste tunu-hotu banda tuka-tuka faiꞌ, ela Manetualain sae-safe heni sala-siko nara. Basa ria, besaꞌ ko ara tao tutunu-hohotuꞌ fee lahenda ra. Tehuu Yesus ta parlu tao nasarerei leo naꞌ fa, nana huu Ana fee heni ao-ina Na noi laiꞌ esaꞌ a, fo dadi tutunu-hohotuꞌ. Ria dai so, de Ramatuaꞌ a sae-safe heni lahenda ra sala-sikon.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Tuka baꞌi Musa atoran na, ara soꞌu lahenda dae-bafoꞌ a fo dadi malaka agama. Tehuu sira bei ranuu sala-sikoꞌ. Huu ria na, de Manetualain tao hehelu bebeuꞌ nae, Ana nau soꞌu Ana Na, fo dadi malaka agama madema nan seli. Huu fo Ana Na, tuka naroo Ria hihii-nanaun.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.