Hebreus 7

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 — ausente —
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 — ausente —
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Afi matalolole laꞌeneuꞌ Melkisedek ia! Baꞌi Abraham bati feen babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu, neme basa hata-heto malole nan seli, fo riꞌ ana hai faliꞌ so a. De tea na, Melkisedek nana, lahenda bauinaꞌ.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Sekona te tepoꞌ ria, Manetualain bei ta soꞌu lehenda fo dadi malaka agama fa. Losa baꞌi Abraham soro ni Lewi, besaꞌ ko Manetualain soꞌun no ria tititi-nonosi nara, fo dadi malaka agama fee baꞌi Abraham tititi-nonosin katemaꞌ. Boe ma Manetualain naonda fee atoran nae, lahenda neme leo Lewi mai ranuu hak sipo buna-boaꞌ babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu, neme sira toranoo leo feken fo rai Israel.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Tehuu Melkisedek nana, ta Lewi tititi-nonosin fa. Leo mae leoꞌ na, tehuu baꞌi Abraham bati fee ni babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu, nana huu ana tao Melkisedek neuꞌ lahenda kahereꞌ. Tepoꞌ ria, baꞌi Abraham sipo hehelu-barataaꞌ neme Manetualain mai, ela fee ni ua-naleꞌ. Leo mae leoꞌ na, tehuu Melkisedek boe dedea nae, “Ela leoꞌ bea na Manetualain Madema Nan Seli, fee o ua-naleꞌ.”
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ia boe dadi buti nae, Melkisedek nana, lahenda bauinaꞌ. Nana huu lahenda fo dedea fee ua-naleꞌ, tantu ana bau lena neme lahenda fo sipo ua-naleꞌ.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Basa malaka agama ra ranuu hak fo sipo babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai. Tehuu no sira adaꞌ noi lahenda dae-bafoꞌ, de mateꞌe na sira boe mate. Malaka agama Melkisedek boe sipo babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai. Tehuu ana nasoda naroo, nana huu Ramatuaꞌ a Susura Makamoi Na ta nafada nae mate ni.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Tepoꞌ fo Lewi tititi-nonosi nara dadi malaka agama, Ramatuaꞌ a here na baꞌi Musa aꞌan Harun, fo dadi malaka agama madema masososaꞌ. Malaka agama ra nonoi laka nara, siꞌ ratudu enoꞌ ela lahenda bisa nasoda lalao-lalafuꞌ, ma malole ro Ramatuaꞌ a. Leo mae sira tao tuka atoran ara katemaꞌ, tehuu malaka agama rupa-loleꞌ leoꞌ Harun, sona ana ta nabeꞌi tao naa si lalao-lalafuꞌ matetuꞌ. Huu ria na, de ara parlu malaka agama fekeꞌ, fo rupa-lolen sama leoꞌ Melkisedek.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Tehuu maneniko malaka agama rupa-lole bebeuꞌ kati malaka agama rupa-lole paraaꞌ, sona atoran paraaꞌ a boe muste kati heni si.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 De, tea na nana malaka agama rupa-lole bebeuꞌ a, riꞌ Yesus. Huu fo boki Ni neme leo fekeꞌ mai ta neme Lewi leo na mai fa. Tuka baꞌi Musa atoran na, malaka agama rupa-loleꞌ leoꞌ Harun, neme adaꞌ noi Lewi leo na mai, ta bole neme leo fekeꞌ mai fa.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Tehuu basa lahenda ra bubuluꞌ rae, ita Ramatuan Yesus Kristus bokin neme Yahuda leo na mai. Tuka baꞌi Musa atoran na, ta hapu malaka agama neme leo ria mai fa.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Tehuu Manetualain ta pake atoran paraaꞌ ria soꞌ, nana huu besaꞌ ia Yesus, dadi malaka agama rupa-lole bebeuꞌ, leoꞌ Melkisedek.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Tuka baꞌi Musa atoran na, malaka agama rupa-lole paraaꞌ ara muste reme Lewi leo na mai. Tehuu Yesus ta neme leo ria mai fa. Leo mae leoꞌ na boe, tehuu Manetualain soꞌu naan, fo dadi malaka agama rupa-lole bebeuꞌ, nana huu Ana nanuu kuasa de nasoda naroo, ma ta hapu esa tao nalulutuꞌ Ana boeꞌ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Huu fo manaduiꞌ nai Ramatuaꞌ a Susura Makamoi Na nae,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ria sosoa na nae, atoran paraaꞌ a ta nanuu kuasa fo tulu-fali lahenda ra. Huu ria na, de Manetualain natika atoran paraaꞌ, fo riꞌ fai a fulu na Ana feen neuꞌ baꞌi Musa a.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Leo mae lahenda nasoda, ma tao tuka atoran paraaꞌ sira, tehuu sira bei ranuu sala-sikoꞌ. Huu ria na, de besaꞌ ia Ramatuaꞌ a soi enoꞌ malole so, fo ela ita bisa tasoda mole-dame to Ni.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 — ausente —
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Ma Manetualain helu leoꞌ na, Ana pake Yesus fo dadi tanda namahehereꞌ fee ita nae, Ana nau tao hehelu-barataaꞌ malole noo ita.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Fai a ulu na, malaka agama rupa-lole paraaꞌ a muste hapu kakatiꞌ laꞌo naroo, nana huu mate si. Huu ria na, de malaka agama ra muste dodouꞌ asa.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Tehuu Yesus nana, malaka agama rupa-lole bebeuꞌ fo riꞌ nasoda naroo, ma nalalaꞌo naroo Ria nonoi-laka Na. De ta parluu hapu lahenda kati Ni fa.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Huu ria na, Yesus bisa fee sodaꞌ neuꞌ basa lahenda fo nau resiꞌ Ana, leo Manetualain reu. Ana bisa tao leo naꞌ losa doo na neu. Ma Ana dadi neuꞌ sira lahenda kamaheren, de nasare Manetualain kose-kose, ela tulu-fali si.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yesus nana, malaka agama madema nan seli, fo naraa noo ita. Huu no Ria nana, Lahenda Malalao-malalafuꞌ, fo ta nanuu salaꞌ hata-hata esa boeꞌ. Ria ta sama noo lahenda dae-bafoꞌ, fo tao adaꞌ noi sala-sikoꞌ. Manetualain soꞌu nadedema Ni, lena neme basa-basan fo rai dae-bafoꞌ, ma rai nusatetu-ikutemaꞌ a.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Huu ria na, de Yesus malole lena neme basa malaka agama rupa-lole paraaꞌ ara. Fai a ulu na, ara muste tunu-hotu banda tuka-tuka faiꞌ, ela Manetualain sae-safe heni sala-siko nara. Basa ria, besaꞌ ko ara tao tutunu-hohotuꞌ fee lahenda ra. Tehuu Yesus ta parlu tao nasarerei leo naꞌ fa, nana huu Ana fee heni ao-ina Na noi laiꞌ esaꞌ a, fo dadi tutunu-hohotuꞌ. Ria dai so, de Ramatuaꞌ a sae-safe heni lahenda ra sala-sikon.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tuka baꞌi Musa atoran na, ara soꞌu lahenda dae-bafoꞌ a fo dadi malaka agama. Tehuu sira bei ranuu sala-sikoꞌ. Huu ria na, de Manetualain tao hehelu bebeuꞌ nae, Ana nau soꞌu Ana Na, fo dadi malaka agama madema nan seli. Huu fo Ana Na, tuka naroo Ria hihii-nanaun.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.