Hebreus 7
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NVT
1 — ausente —
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 — ausente —
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 — ausente —
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Afi matalolole laꞌeneuꞌ Melkisedek ia! Baꞌi Abraham bati feen babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu, neme basa hata-heto malole nan seli, fo riꞌ ana hai faliꞌ so a. De tea na, Melkisedek nana, lahenda bauinaꞌ.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Sekona te tepoꞌ ria, Manetualain bei ta soꞌu lehenda fo dadi malaka agama fa. Losa baꞌi Abraham soro ni Lewi, besaꞌ ko Manetualain soꞌun no ria tititi-nonosi nara, fo dadi malaka agama fee baꞌi Abraham tititi-nonosin katemaꞌ. Boe ma Manetualain naonda fee atoran nae, lahenda neme leo Lewi mai ranuu hak sipo buna-boaꞌ babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu, neme sira toranoo leo feken fo rai Israel.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Tehuu Melkisedek nana, ta Lewi tititi-nonosin fa. Leo mae leoꞌ na, tehuu baꞌi Abraham bati fee ni babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu, nana huu ana tao Melkisedek neuꞌ lahenda kahereꞌ. Tepoꞌ ria, baꞌi Abraham sipo hehelu-barataaꞌ neme Manetualain mai, ela fee ni ua-naleꞌ. Leo mae leoꞌ na, tehuu Melkisedek boe dedea nae, “Ela leoꞌ bea na Manetualain Madema Nan Seli, fee o ua-naleꞌ.”
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Ia boe dadi buti nae, Melkisedek nana, lahenda bauinaꞌ. Nana huu lahenda fo dedea fee ua-naleꞌ, tantu ana bau lena neme lahenda fo sipo ua-naleꞌ.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Basa malaka agama ra ranuu hak fo sipo babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai. Tehuu no sira adaꞌ noi lahenda dae-bafoꞌ, de mateꞌe na sira boe mate. Malaka agama Melkisedek boe sipo babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai. Tehuu ana nasoda naroo, nana huu Ramatuaꞌ a Susura Makamoi Na ta nafada nae mate ni.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Tepoꞌ fo Lewi tititi-nonosi nara dadi malaka agama, Ramatuaꞌ a here na baꞌi Musa aꞌan Harun, fo dadi malaka agama madema masososaꞌ. Malaka agama ra nonoi laka nara, siꞌ ratudu enoꞌ ela lahenda bisa nasoda lalao-lalafuꞌ, ma malole ro Ramatuaꞌ a. Leo mae sira tao tuka atoran ara katemaꞌ, tehuu malaka agama rupa-loleꞌ leoꞌ Harun, sona ana ta nabeꞌi tao naa si lalao-lalafuꞌ matetuꞌ. Huu ria na, de ara parlu malaka agama fekeꞌ, fo rupa-lolen sama leoꞌ Melkisedek.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Tehuu maneniko malaka agama rupa-lole bebeuꞌ kati malaka agama rupa-lole paraaꞌ, sona atoran paraaꞌ a boe muste kati heni si.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 De, tea na nana malaka agama rupa-lole bebeuꞌ a, riꞌ Yesus. Huu fo boki Ni neme leo fekeꞌ mai ta neme Lewi leo na mai fa. Tuka baꞌi Musa atoran na, malaka agama rupa-loleꞌ leoꞌ Harun, neme adaꞌ noi Lewi leo na mai, ta bole neme leo fekeꞌ mai fa.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Tehuu basa lahenda ra bubuluꞌ rae, ita Ramatuan Yesus Kristus bokin neme Yahuda leo na mai. Tuka baꞌi Musa atoran na, ta hapu malaka agama neme leo ria mai fa.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Tehuu Manetualain ta pake atoran paraaꞌ ria soꞌ, nana huu besaꞌ ia Yesus, dadi malaka agama rupa-lole bebeuꞌ, leoꞌ Melkisedek.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Tuka baꞌi Musa atoran na, malaka agama rupa-lole paraaꞌ ara muste reme Lewi leo na mai. Tehuu Yesus ta neme leo ria mai fa. Leo mae leoꞌ na boe, tehuu Manetualain soꞌu naan, fo dadi malaka agama rupa-lole bebeuꞌ, nana huu Ana nanuu kuasa de nasoda naroo, ma ta hapu esa tao nalulutuꞌ Ana boeꞌ.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Huu fo manaduiꞌ nai Ramatuaꞌ a Susura Makamoi Na nae,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Ria sosoa na nae, atoran paraaꞌ a ta nanuu kuasa fo tulu-fali lahenda ra. Huu ria na, de Manetualain natika atoran paraaꞌ, fo riꞌ fai a fulu na Ana feen neuꞌ baꞌi Musa a.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Leo mae lahenda nasoda, ma tao tuka atoran paraaꞌ sira, tehuu sira bei ranuu sala-sikoꞌ. Huu ria na, de besaꞌ ia Ramatuaꞌ a soi enoꞌ malole so, fo ela ita bisa tasoda mole-dame to Ni.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 — ausente —
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Ma Manetualain helu leoꞌ na, Ana pake Yesus fo dadi tanda namahehereꞌ fee ita nae, Ana nau tao hehelu-barataaꞌ malole noo ita.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Fai a ulu na, malaka agama rupa-lole paraaꞌ a muste hapu kakatiꞌ laꞌo naroo, nana huu mate si. Huu ria na, de malaka agama ra muste dodouꞌ asa.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Tehuu Yesus nana, malaka agama rupa-lole bebeuꞌ fo riꞌ nasoda naroo, ma nalalaꞌo naroo Ria nonoi-laka Na. De ta parluu hapu lahenda kati Ni fa.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Huu ria na, Yesus bisa fee sodaꞌ neuꞌ basa lahenda fo nau resiꞌ Ana, leo Manetualain reu. Ana bisa tao leo naꞌ losa doo na neu. Ma Ana dadi neuꞌ sira lahenda kamaheren, de nasare Manetualain kose-kose, ela tulu-fali si.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Yesus nana, malaka agama madema nan seli, fo naraa noo ita. Huu no Ria nana, Lahenda Malalao-malalafuꞌ, fo ta nanuu salaꞌ hata-hata esa boeꞌ. Ria ta sama noo lahenda dae-bafoꞌ, fo tao adaꞌ noi sala-sikoꞌ. Manetualain soꞌu nadedema Ni, lena neme basa-basan fo rai dae-bafoꞌ, ma rai nusatetu-ikutemaꞌ a.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Huu ria na, de Yesus malole lena neme basa malaka agama rupa-lole paraaꞌ ara. Fai a ulu na, ara muste tunu-hotu banda tuka-tuka faiꞌ, ela Manetualain sae-safe heni sala-siko nara. Basa ria, besaꞌ ko ara tao tutunu-hohotuꞌ fee lahenda ra. Tehuu Yesus ta parlu tao nasarerei leo naꞌ fa, nana huu Ana fee heni ao-ina Na noi laiꞌ esaꞌ a, fo dadi tutunu-hohotuꞌ. Ria dai so, de Ramatuaꞌ a sae-safe heni lahenda ra sala-sikon.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Tuka baꞌi Musa atoran na, ara soꞌu lahenda dae-bafoꞌ a fo dadi malaka agama. Tehuu sira bei ranuu sala-sikoꞌ. Huu ria na, de Manetualain tao hehelu bebeuꞌ nae, Ana nau soꞌu Ana Na, fo dadi malaka agama madema nan seli. Huu fo Ana Na, tuka naroo Ria hihii-nanaun.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.