Hebreus 7

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 — ausente —
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 — ausente —
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Afi matalolole laꞌeneuꞌ Melkisedek ia! Baꞌi Abraham bati feen babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu, neme basa hata-heto malole nan seli, fo riꞌ ana hai faliꞌ so a. De tea na, Melkisedek nana, lahenda bauinaꞌ.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Sekona te tepoꞌ ria, Manetualain bei ta soꞌu lehenda fo dadi malaka agama fa. Losa baꞌi Abraham soro ni Lewi, besaꞌ ko Manetualain soꞌun no ria tititi-nonosi nara, fo dadi malaka agama fee baꞌi Abraham tititi-nonosin katemaꞌ. Boe ma Manetualain naonda fee atoran nae, lahenda neme leo Lewi mai ranuu hak sipo buna-boaꞌ babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu, neme sira toranoo leo feken fo rai Israel.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Tehuu Melkisedek nana, ta Lewi tititi-nonosin fa. Leo mae leoꞌ na, tehuu baꞌi Abraham bati fee ni babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu, nana huu ana tao Melkisedek neuꞌ lahenda kahereꞌ. Tepoꞌ ria, baꞌi Abraham sipo hehelu-barataaꞌ neme Manetualain mai, ela fee ni ua-naleꞌ. Leo mae leoꞌ na, tehuu Melkisedek boe dedea nae, “Ela leoꞌ bea na Manetualain Madema Nan Seli, fee o ua-naleꞌ.”
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ia boe dadi buti nae, Melkisedek nana, lahenda bauinaꞌ. Nana huu lahenda fo dedea fee ua-naleꞌ, tantu ana bau lena neme lahenda fo sipo ua-naleꞌ.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Basa malaka agama ra ranuu hak fo sipo babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai. Tehuu no sira adaꞌ noi lahenda dae-bafoꞌ, de mateꞌe na sira boe mate. Malaka agama Melkisedek boe sipo babatiꞌ esa neme babatiꞌ sanahulu mai. Tehuu ana nasoda naroo, nana huu Ramatuaꞌ a Susura Makamoi Na ta nafada nae mate ni.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Tepoꞌ fo Lewi tititi-nonosi nara dadi malaka agama, Ramatuaꞌ a here na baꞌi Musa aꞌan Harun, fo dadi malaka agama madema masososaꞌ. Malaka agama ra nonoi laka nara, siꞌ ratudu enoꞌ ela lahenda bisa nasoda lalao-lalafuꞌ, ma malole ro Ramatuaꞌ a. Leo mae sira tao tuka atoran ara katemaꞌ, tehuu malaka agama rupa-loleꞌ leoꞌ Harun, sona ana ta nabeꞌi tao naa si lalao-lalafuꞌ matetuꞌ. Huu ria na, de ara parlu malaka agama fekeꞌ, fo rupa-lolen sama leoꞌ Melkisedek.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Tehuu maneniko malaka agama rupa-lole bebeuꞌ kati malaka agama rupa-lole paraaꞌ, sona atoran paraaꞌ a boe muste kati heni si.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 De, tea na nana malaka agama rupa-lole bebeuꞌ a, riꞌ Yesus. Huu fo boki Ni neme leo fekeꞌ mai ta neme Lewi leo na mai fa. Tuka baꞌi Musa atoran na, malaka agama rupa-loleꞌ leoꞌ Harun, neme adaꞌ noi Lewi leo na mai, ta bole neme leo fekeꞌ mai fa.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Tehuu basa lahenda ra bubuluꞌ rae, ita Ramatuan Yesus Kristus bokin neme Yahuda leo na mai. Tuka baꞌi Musa atoran na, ta hapu malaka agama neme leo ria mai fa.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Tehuu Manetualain ta pake atoran paraaꞌ ria soꞌ, nana huu besaꞌ ia Yesus, dadi malaka agama rupa-lole bebeuꞌ, leoꞌ Melkisedek.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Tuka baꞌi Musa atoran na, malaka agama rupa-lole paraaꞌ ara muste reme Lewi leo na mai. Tehuu Yesus ta neme leo ria mai fa. Leo mae leoꞌ na boe, tehuu Manetualain soꞌu naan, fo dadi malaka agama rupa-lole bebeuꞌ, nana huu Ana nanuu kuasa de nasoda naroo, ma ta hapu esa tao nalulutuꞌ Ana boeꞌ.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Huu fo manaduiꞌ nai Ramatuaꞌ a Susura Makamoi Na nae,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ria sosoa na nae, atoran paraaꞌ a ta nanuu kuasa fo tulu-fali lahenda ra. Huu ria na, de Manetualain natika atoran paraaꞌ, fo riꞌ fai a fulu na Ana feen neuꞌ baꞌi Musa a.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Leo mae lahenda nasoda, ma tao tuka atoran paraaꞌ sira, tehuu sira bei ranuu sala-sikoꞌ. Huu ria na, de besaꞌ ia Ramatuaꞌ a soi enoꞌ malole so, fo ela ita bisa tasoda mole-dame to Ni.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 — ausente —
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 — ausente —
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Ma Manetualain helu leoꞌ na, Ana pake Yesus fo dadi tanda namahehereꞌ fee ita nae, Ana nau tao hehelu-barataaꞌ malole noo ita.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Fai a ulu na, malaka agama rupa-lole paraaꞌ a muste hapu kakatiꞌ laꞌo naroo, nana huu mate si. Huu ria na, de malaka agama ra muste dodouꞌ asa.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Tehuu Yesus nana, malaka agama rupa-lole bebeuꞌ fo riꞌ nasoda naroo, ma nalalaꞌo naroo Ria nonoi-laka Na. De ta parluu hapu lahenda kati Ni fa.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Huu ria na, Yesus bisa fee sodaꞌ neuꞌ basa lahenda fo nau resiꞌ Ana, leo Manetualain reu. Ana bisa tao leo naꞌ losa doo na neu. Ma Ana dadi neuꞌ sira lahenda kamaheren, de nasare Manetualain kose-kose, ela tulu-fali si.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yesus nana, malaka agama madema nan seli, fo naraa noo ita. Huu no Ria nana, Lahenda Malalao-malalafuꞌ, fo ta nanuu salaꞌ hata-hata esa boeꞌ. Ria ta sama noo lahenda dae-bafoꞌ, fo tao adaꞌ noi sala-sikoꞌ. Manetualain soꞌu nadedema Ni, lena neme basa-basan fo rai dae-bafoꞌ, ma rai nusatetu-ikutemaꞌ a.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Huu ria na, de Yesus malole lena neme basa malaka agama rupa-lole paraaꞌ ara. Fai a ulu na, ara muste tunu-hotu banda tuka-tuka faiꞌ, ela Manetualain sae-safe heni sala-siko nara. Basa ria, besaꞌ ko ara tao tutunu-hohotuꞌ fee lahenda ra. Tehuu Yesus ta parlu tao nasarerei leo naꞌ fa, nana huu Ana fee heni ao-ina Na noi laiꞌ esaꞌ a, fo dadi tutunu-hohotuꞌ. Ria dai so, de Ramatuaꞌ a sae-safe heni lahenda ra sala-sikon.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tuka baꞌi Musa atoran na, ara soꞌu lahenda dae-bafoꞌ a fo dadi malaka agama. Tehuu sira bei ranuu sala-sikoꞌ. Huu ria na, de Manetualain tao hehelu bebeuꞌ nae, Ana nau soꞌu Ana Na, fo dadi malaka agama madema nan seli. Huu fo Ana Na, tuka naroo Ria hihii-nanaun.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.