Hebreus 4

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tehuu besaꞌ ia ita muste afi naruꞌ, nana huu Ramatuaꞌ a bei helu nae, Ria lahenda nara bisa hahae ao nara sama-sama roo Ni. De, bosoꞌ losa neme emi mai ruma riꞌ tipa heni hata fo Ramatuaꞌ a helu so a.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Ita tamanene tutui malole ria so, sama leoꞌ ita bei-baꞌin boe. Tehuu no ara ta ramahere tutuiꞌ ria fa, de ara ta onto hata-hata esa boeꞌ.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Tehuu kalu ita tamahere, sona ita bisa hahae aoꞌ ara sama-sama too Manetualain. Fai a ulu na Ana helu leo naꞌ neuꞌ ita bei-baꞌi nara so, tehuu basa de namanasa ma nafada si nae,
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Nai tutuiꞌ laꞌeneuꞌ Manetualain adu lalai noo dae-bafoꞌ a, hapu duduiꞌ laꞌeneuꞌ Manetualain hahae aon nae,
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Ma nai babati fekeꞌ bali, Manetualain dedea neuꞌ ita bei-baꞌin nae,
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 De, Manetualain nau fo lahenda nara hahae ao nara, fo rasoda sama-sama roo Ni. Tehuu ita bei-baꞌin fo ramanene rauluꞌ tutui malole ria, ara ta bisa masoꞌ leo naꞌ reu, nana huu ara ta tao tuka Ramatuaꞌ a hihii-nanaun.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Tehuu Ramatuaꞌ a here na ledo-fai fekeꞌ, de Ria lahenda nara bisa masoꞌ reu hahae ao nara sama-sama ro Ni. Huu fo Ana pake baꞌi Daud de dedea nae,
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Baꞌi Daud dedea nae, “faiꞌ ia”, ana ta nafada laꞌeneuꞌ fai a riꞌ, tepoꞌ fo Yosua napipipi-nalalaꞌo noo bei-baꞌi ra upu-anan masoꞌ leo dae Kanaan reu. Baꞌi Daud dedea nae leoꞌ na, tehuu lahenda sira mate si dooꞌ a so.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Huu ria na, ita bubuluꞌ tae, Ramatuaꞌ a ator na ledo-fai fekeꞌ, fo Ria lahenda nara bisa hahae ao nara, ela rasoda sama-sama roo Ni.
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 Ma lahenda fo masoꞌ leo naꞌ neu ela hahae aon sama-sama noo Manetualain, ana hahae neme nonoi-tataon mai, sama leoꞌ Ramatuaꞌ a boe hahae neme Ria nonoi-tataon mai, naraa laꞌe fai kahitu na, tepoꞌ fo Ana adu basa dae-bafoꞌ ia.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 De, mahehere ao mara ela emi bisa masoꞌ meu hahae ao mara, fo masoda sama-sama moo Manetualain. Bosoꞌ losa ta hapu esa masoꞌ leo naꞌ neu boeꞌ, nana huu ana ta nau namenene Ramatuaꞌ a Dedea-nafadan, sama leoꞌ ita bei-baꞌi nara.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Manetualain Dedea-nafada nara ratudu eno masoda matetuꞌ. Sira ranuu kuasa fo masoꞌ leo ita dale nara reu, ela teteni ita duduꞌa-aafin, ma ita hihii-nanaun katemaꞌ. Dedea-nafadaꞌ sira tebe tande na lena heni felas esa, hina aopaaꞌ a losa dui-aalun, de fee basan pelaꞌ-pela.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Nai lalai no dae-bafoꞌ a katemaꞌ, ta hapu esa nananafuniꞌ neme Manetualain mai, huu fo Ana bisa nita matetuꞌ basa-basan. Ma neuꞌ ko ita muste teu tasare Ni, ela tui basa-basan fo ita tao so a.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Ita muste homu tahere ita namahere na, nana huu Manetualain Anan, Yesus, dadi neuꞌ ita malaka agama madema nan seli so. Huu fo Ana nai Manetualain matan nai nusatetu-ikutemaꞌ a, fo nasalaꞌe neuꞌ ita.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Ana bisa nasalaꞌe natalolole ita, huu fo Ana bubuluꞌ nae, ita nana lahenda dae-bafoꞌ. Maneniko lahenda duduku-papauꞌ ita ela tao salaꞌ, sona mudaꞌ laesaꞌ rala ita. Yesus boe nanaduduku-papauꞌ sama no ita, tehuu ta parnaa rala Ni fa.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Huu ria na, mai fo ita tapararani oaꞌ ara taneneaꞌ too Manetualain nai kadera pareta Na. Huu fo Ria riꞌ dale malole. De, maneniko ita hule-haradoi neuꞌ Ana, sona tantu Ana nau natudu dale kasian Na, fo tulu-fali ita naraa laꞌe ledo-fain.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.