Gálatas 4
Rote Rikou Alkitab (RGU) vs VC
1 Au fee seluꞌ natutuduꞌ esa bali. Maneniko anaꞌ esa papa na maten, sona ria nanuu hak sipo posakaꞌ neme papa na mai. Tehuu maneniko teu na bei ta dai, sona ana bei ta bisa sipo posakaꞌ sira, leo mae neuꞌ ko basa sira dadi reuꞌ ria nuu-enan. Huu fo maneniko teu na bei ta dai fa, ria sama leoꞌ ata a de ta nanuu hak fo hapu ria malaka na hata-heton.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Huu ria na, muste hapu lahenda fo urus ria no posaka nara. Anaꞌ ria muste tuka mana urus a hihii-nanaun, losa ledo-fai fo papa na naetuꞌ, besaꞌ ko ana bole sipo na posakan ria.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Leoꞌ na boe neuꞌ ita. Tepoꞌ fo Yesus Kristus bei ta mai fa, ita bei sama leoꞌ ana aanaꞌ ria. Ita bei manahekeꞌ naisaꞌ too dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, sama leoꞌ ata esa.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 — ausente —
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Huu no emi dadi meuꞌ Manetualain ana nara, de Ana fee Ana Na Dula-dale Na masoꞌ nai emi dale mara. No ria na, emi manuu hak maloo Manetualain mae, “Papa Bokiꞌ”.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 De, besaꞌ ia emi ta ata fa, fo ta manuu hak sipo posakaꞌ a. Tehuu emi dadi meuꞌ Manetualain anan, de manuu hak sipo basa posaka fo Ana helu so a.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Maꞌulu na, tepoꞌ fo emi bei ta malelaꞌ Manetualain, emi fee ao-ina mara dadi ata meuꞌ hal ta matetuꞌ ara, ela io-oa ma tuka si.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Tehuu besaꞌ ia, emi malelaꞌ Manetualain so. Lena-lenaꞌ bali au afada ae, Manetualain nalelaꞌ emi. Ubeaꞌ taon losaꞌ emi matafali seluꞌ meuꞌ duduꞌa-aafiꞌ dae-bafoꞌ, leleo-lalaꞌo sosoa-raraa taaꞌ a ma ta nanuu kuasa? Emi nau nanahekeꞌ moo hal sira, fo dadi ata fee si bali, do?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Au amanene rae, emi malalaꞌo atoran laꞌeneuꞌ agama a fai malole nara tuka ledo-fai, bulaꞌ ma teuꞌ, ela tao mamahoꞌo Manetualain dale Na.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ia riꞌ tao na au dale ka dodaꞌ! Boso losa doo-naru basa ia, au sota an seli anori-afada emi a, nana mana dadi taaꞌ.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Toranoo susue kara emin! Au hule fo emi masoda poꞌilotaꞌ meme hata sira mai, sama leoꞌ au. Au poꞌilotaꞌ emeꞌ atoran agama, sama leoꞌ emi fo ta Yahudi fa. Maulu na tepoꞌ fo ita bei sama-sama a, au ta parnaa hapu susa-lela neme emi mai.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Emi basa bubuluꞌ mae, fai fo riꞌ au mai tui-beka masososa Tutui Malole neuꞌ emi a, au ao-ina ka hedis a.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Leo mae leoꞌ na, tehuu emi ta tipa heni au fa, nana huu emi sipoꞌ au, sama leoꞌ au nana Manetualain eilaꞌo-limalopen neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Lena-lenaꞌ bali emi sipoꞌ au, sama leoꞌ au nana Yesus Kristus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Tepoꞌ ria ita basa tamahoꞌo tan seli. Tehuu, ubeaꞌ taon, de besaꞌ ia ta leo naꞌ soꞌ? Sekona te tepoꞌ ria emi sue ma au seli, losaꞌ emi sadia nau edo ma mata deke mara fo fee au.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Tehuu besaꞌ ia emi bate mae au nana emi musunoom, huu fo au dedea roo-tetuꞌ fee emi, do?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Manatipu-manadaiꞌ ara ta nau au atiaꞌ oo emi fa, de ara makate fufudi-leleꞌo emi, fo tuka lahenda Yahudi a atoran agama na katemaꞌ. Ara nau emi tuka noi sira hihii-nanaun.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Tehuu maneniko emi makate tao basa hal malole, sona ria malole a boe! Leo mae au sama-sama oo emi, do taꞌa boe, tao noi malole a.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ana susue kara emin! Besaꞌ ia, au oi-tao sota an seli fee emi, losaꞌ au sama leoꞌ inaꞌ fo nameda bobokiꞌ. Au ta hahae nonoi-tataoꞌ a fa, losa emi dale mara sama leoꞌ Kristus dale Na.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Tehuu besaꞌ ia, au ta bubuluꞌ tao emi leoꞌ bea soꞌ! Au ahiiꞌ nau u dedea mataꞌ oo emi, fo ela au bosoꞌ dedea no hara beraꞌ leoꞌ ia.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Maneniko emi nau masoda tuka lahenda Yahudi ra atoran agama na, sona malole lenaꞌ emi bubuluꞌ mauluꞌ atoran ria sosoa-raraan dei.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Nai Susura Makamoiꞌ a hapu tutuiꞌ laꞌeneuꞌ baꞌi Abraham ana manen dua si. Ana hapu anaꞌ esa neme ata na mai, ma esa bali neme saon mai, fo ta ata fa.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ata ria, boki na ana na, nana huu tuka lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun. Tehuu sao na, boki na ana na, nana huu Manetualain helu memaꞌ neuꞌ Abraham so.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Inaꞌ sira dua dadi nasasamaꞌ, de natudu hehelu-barataaꞌ dua fo riꞌ Manetualain helu-baratan noo lahenda dae-bafoꞌ a. Ana tao hehelu-barataaꞌ esa, noo baꞌi Musa nai lete Sinai, tepoꞌ fo Ana naonda lahenda Yahudi ra atoran agama nara. Lahenda fo nanahekeꞌ roo atoran agama, sona sira boe ata sama leoꞌ Hagar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Mamanaꞌ fo nai lete Sinai, nai dae Arab, sama leoꞌ Hagar boe. Basa lahenda Yerusalem, fo riꞌ besaꞌ ia bei nanahekeꞌ roo atoran agama Yahudi, sira dadi ata sama leoꞌ Hagar boe.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Tehuu hehelu-barataaꞌ fekeꞌ a, natudu kota Yerusalem fekeꞌ esa nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Manetualain anan fo riꞌ leo rai naa, ata ta sira fa. Sira nana lahenda poꞌiloaꞌ, fo ta nanahekeꞌ roo atoran agama sira. Huu ria na, de sira sama leoꞌ ita maman Sara, Abraham sao na.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nai Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 De, toranoo kara emin! Fai a ulu na Manetualain helu nae fee Abraham anaꞌ. Tehuu dooꞌ a besaꞌ ko Manetualain tao tuka hehelu Na, de Sara boki Isak fee Abraham. Ita sama leo Isak boe, nana huu Manetualain helu nae fee Abraham tititi-nonosi fekeꞌ.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ata a anan fo riꞌ bokin huu no lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, nambau-ina boe ma ana tao nahehediꞌ Isak fo riꞌ bokin huu no Manetualain Dula-dale Na hihii-nanaun. Ria boe sama leoꞌ hata fo dadi nai besaꞌ ia.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae, “Usi heni ata ria no ana na. Huu fo ata ria ana na ta nanuu hak sipo posakaꞌ fa. Noi sao kabi na ana na riꞌ nanuu hak.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 De, leo iaꞌ toranoo kara emin! Ita ta sama leoꞌ ata a anan fa, nana huu ita ta nanahekeꞌ too lahenda Yahudi ra atoran agama na soꞌ. Ita sama leoꞌ anaꞌ neme Abraham saon fo ta ata fa, nana huu ita tamahere Yesus Kristus.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.