Gálatas 4

Rote Rikou Alkitab (RGU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au fee seluꞌ natutuduꞌ esa bali. Maneniko anaꞌ esa papa na maten, sona ria nanuu hak sipo posakaꞌ neme papa na mai. Tehuu maneniko teu na bei ta dai, sona ana bei ta bisa sipo posakaꞌ sira, leo mae neuꞌ ko basa sira dadi reuꞌ ria nuu-enan. Huu fo maneniko teu na bei ta dai fa, ria sama leoꞌ ata a de ta nanuu hak fo hapu ria malaka na hata-heton.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Huu ria na, muste hapu lahenda fo urus ria no posaka nara. Anaꞌ ria muste tuka mana urus a hihii-nanaun, losa ledo-fai fo papa na naetuꞌ, besaꞌ ko ana bole sipo na posakan ria.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Leoꞌ na boe neuꞌ ita. Tepoꞌ fo Yesus Kristus bei ta mai fa, ita bei sama leoꞌ ana aanaꞌ ria. Ita bei manahekeꞌ naisaꞌ too dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, sama leoꞌ ata esa.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Huu no emi dadi meuꞌ Manetualain ana nara, de Ana fee Ana Na Dula-dale Na masoꞌ nai emi dale mara. No ria na, emi manuu hak maloo Manetualain mae, “Papa Bokiꞌ”.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 De, besaꞌ ia emi ta ata fa, fo ta manuu hak sipo posakaꞌ a. Tehuu emi dadi meuꞌ Manetualain anan, de manuu hak sipo basa posaka fo Ana helu so a.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Maꞌulu na, tepoꞌ fo emi bei ta malelaꞌ Manetualain, emi fee ao-ina mara dadi ata meuꞌ hal ta matetuꞌ ara, ela io-oa ma tuka si.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Tehuu besaꞌ ia, emi malelaꞌ Manetualain so. Lena-lenaꞌ bali au afada ae, Manetualain nalelaꞌ emi. Ubeaꞌ taon losaꞌ emi matafali seluꞌ meuꞌ duduꞌa-aafiꞌ dae-bafoꞌ, leleo-lalaꞌo sosoa-raraa taaꞌ a ma ta nanuu kuasa? Emi nau nanahekeꞌ moo hal sira, fo dadi ata fee si bali, do?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Au amanene rae, emi malalaꞌo atoran laꞌeneuꞌ agama a fai malole nara tuka ledo-fai, bulaꞌ ma teuꞌ, ela tao mamahoꞌo Manetualain dale Na.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ia riꞌ tao na au dale ka dodaꞌ! Boso losa doo-naru basa ia, au sota an seli anori-afada emi a, nana mana dadi taaꞌ.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Toranoo susue kara emin! Au hule fo emi masoda poꞌilotaꞌ meme hata sira mai, sama leoꞌ au. Au poꞌilotaꞌ emeꞌ atoran agama, sama leoꞌ emi fo ta Yahudi fa. Maulu na tepoꞌ fo ita bei sama-sama a, au ta parnaa hapu susa-lela neme emi mai.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Emi basa bubuluꞌ mae, fai fo riꞌ au mai tui-beka masososa Tutui Malole neuꞌ emi a, au ao-ina ka hedis a.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Leo mae leoꞌ na, tehuu emi ta tipa heni au fa, nana huu emi sipoꞌ au, sama leoꞌ au nana Manetualain eilaꞌo-limalopen neme nusatetu-ikutemaꞌ a mai. Lena-lenaꞌ bali emi sipoꞌ au, sama leoꞌ au nana Yesus Kristus.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Tepoꞌ ria ita basa tamahoꞌo tan seli. Tehuu, ubeaꞌ taon, de besaꞌ ia ta leo naꞌ soꞌ? Sekona te tepoꞌ ria emi sue ma au seli, losaꞌ emi sadia nau edo ma mata deke mara fo fee au.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Tehuu besaꞌ ia emi bate mae au nana emi musunoom, huu fo au dedea roo-tetuꞌ fee emi, do?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Manatipu-manadaiꞌ ara ta nau au atiaꞌ oo emi fa, de ara makate fufudi-leleꞌo emi, fo tuka lahenda Yahudi a atoran agama na katemaꞌ. Ara nau emi tuka noi sira hihii-nanaun.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Tehuu maneniko emi makate tao basa hal malole, sona ria malole a boe! Leo mae au sama-sama oo emi, do taꞌa boe, tao noi malole a.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ana susue kara emin! Besaꞌ ia, au oi-tao sota an seli fee emi, losaꞌ au sama leoꞌ inaꞌ fo nameda bobokiꞌ. Au ta hahae nonoi-tataoꞌ a fa, losa emi dale mara sama leoꞌ Kristus dale Na.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Tehuu besaꞌ ia, au ta bubuluꞌ tao emi leoꞌ bea soꞌ! Au ahiiꞌ nau u dedea mataꞌ oo emi, fo ela au bosoꞌ dedea no hara beraꞌ leoꞌ ia.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Maneniko emi nau masoda tuka lahenda Yahudi ra atoran agama na, sona malole lenaꞌ emi bubuluꞌ mauluꞌ atoran ria sosoa-raraan dei.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Nai Susura Makamoiꞌ a hapu tutuiꞌ laꞌeneuꞌ baꞌi Abraham ana manen dua si. Ana hapu anaꞌ esa neme ata na mai, ma esa bali neme saon mai, fo ta ata fa.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ata ria, boki na ana na, nana huu tuka lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun. Tehuu sao na, boki na ana na, nana huu Manetualain helu memaꞌ neuꞌ Abraham so.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Inaꞌ sira dua dadi nasasamaꞌ, de natudu hehelu-barataaꞌ dua fo riꞌ Manetualain helu-baratan noo lahenda dae-bafoꞌ a. Ana tao hehelu-barataaꞌ esa, noo baꞌi Musa nai lete Sinai, tepoꞌ fo Ana naonda lahenda Yahudi ra atoran agama nara. Lahenda fo nanahekeꞌ roo atoran agama, sona sira boe ata sama leoꞌ Hagar.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Mamanaꞌ fo nai lete Sinai, nai dae Arab, sama leoꞌ Hagar boe. Basa lahenda Yerusalem, fo riꞌ besaꞌ ia bei nanahekeꞌ roo atoran agama Yahudi, sira dadi ata sama leoꞌ Hagar boe.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Tehuu hehelu-barataaꞌ fekeꞌ a, natudu kota Yerusalem fekeꞌ esa nai nusatetu-ikutemaꞌ a. Manetualain anan fo riꞌ leo rai naa, ata ta sira fa. Sira nana lahenda poꞌiloaꞌ, fo ta nanahekeꞌ roo atoran agama sira. Huu ria na, de sira sama leoꞌ ita maman Sara, Abraham sao na.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Nai Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 De, toranoo kara emin! Fai a ulu na Manetualain helu nae fee Abraham anaꞌ. Tehuu dooꞌ a besaꞌ ko Manetualain tao tuka hehelu Na, de Sara boki Isak fee Abraham. Ita sama leo Isak boe, nana huu Manetualain helu nae fee Abraham tititi-nonosi fekeꞌ.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ata a anan fo riꞌ bokin huu no lahenda dae-bafoꞌ a hihii-nanaun, nambau-ina boe ma ana tao nahehediꞌ Isak fo riꞌ bokin huu no Manetualain Dula-dale Na hihii-nanaun. Ria boe sama leoꞌ hata fo dadi nai besaꞌ ia.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Manetualain Susura Makamoi Na manaduiꞌ nae, “Usi heni ata ria no ana na. Huu fo ata ria ana na ta nanuu hak sipo posakaꞌ fa. Noi sao kabi na ana na riꞌ nanuu hak.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 De, leo iaꞌ toranoo kara emin! Ita ta sama leoꞌ ata a anan fa, nana huu ita ta nanahekeꞌ too lahenda Yahudi ra atoran agama na soꞌ. Ita sama leoꞌ anaꞌ neme Abraham saon fo ta ata fa, nana huu ita tamahere Yesus Kristus.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.